Текст и перевод песни Daniel Landa - Chciply Dobry Vily
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chciply Dobry Vily
Мертвые Добрые Феи
Vydal
jsem
se
do
říše
lesů,
Отправился
я
в
царство
лесов,
Hledat
víly,
ty
z
pohádky,
Искать
фей,
тех,
что
из
сказки,
Naději
si
s
sebou
nesu,
Надежду
с
собой
несу,
Netěším
se
na
cestu
zpátky.
Не
радуюсь
пути
обратному.
Trním
a
ostružím
drápu
se
dál,
Через
тернии
и
колючки
продираюсь
дальше,
Až
na
kraj
světa,
kde
najdu
víly,
На
край
света,
где
найду
я
фей,
A
mýmu
nápadu
každej
se
smál,
И
моему
замыслу
каждый
смеялся,
Všechno
bych
vyměnil
jen
za
tu
chvíly.
Всё
бы
отдал
за
этот
миг,
поверь.
Na
louce
tancujou,
svobodu
milujou
На
лугу
танцуют,
свободу
любят,
Až
já
je
uvidím
tak
půjdu
rovnou
k
nim.
Как
только
увижу
их,
сразу
пойду
к
ним.
Úplněk
osvítí
bílý
luční
kvítí
Полная
луна
осветит
белые
луговые
цветы,
To
jejich
hlas
vzbudí
důvěru
v
nás.
Их
голоса
пробудят
доверие
в
нас.
Na
konci
pěšiny
ohně
plály
В
конце
тропинки
огни
пылали,
A
kolem
sedělo
spoustu
divnejch
stínů,
И
вокруг
сидело
множество
странных
теней,
O
svý
životy
mariáš
hrály
На
свои
жизни
в
карты
играли,
A
poslali
mě
tam
na
mýtinu.
И
отправили
меня
туда,
на
поляну.
To
je
prej
mítina?
Spíš
nějaká
louka,
Это,
мол,
поляна?
Скорее
какой-то
луг,
Do
černý
tmy
oblečená,
В
чёрную
тьму
одетый,
Už
bolej
oči,
jak
pilně
koukám,
Уже
болят
глаза,
как
пристально
смотрю,
Jestli
tu
netančí
průsvitná
žena.
Не
танцует
ли
здесь
прозрачная
женщина.
Na
louce
tancujou,
svobodu
milujou
На
лугу
танцуют,
свободу
любят,
Až
já
je
uvidím
tak
půjdu
rovnou
k
nim
Как
только
увижу
их,
сразу
пойду
к
ним.
Úplněk
osvítí
bílý
luční
kvítí
Полная
луна
осветит
белые
луговые
цветы,
To
jejich
hlas
vzbudí
důvěru
v
nás.
Их
голоса
пробудят
доверие
в
нас.
A
pak
jsem
uviděl
ty
mrtvý
těla,
И
тут
я
увидел
эти
мёртвые
тела,
Na
louce
ležela,
oděny
v
bílý.
На
лугу
лежали,
одетые
в
белое.
Jak
kámen
náhrobní
skála
tam
čněla,
Как
могильный
камень
скала
там
возвышалась,
Byly
to
chcíplý
dobrý
víly.
Это
были
мертвые
добрые
феи.
K
tamtěm
stínům
jsem
se
vrátil,
К
тем
теням
я
вернулся,
I
oni
hledali
kdysi
dobrý
víly.
Они
тоже
искали
когда-то
добрых
фей.
Pár
slov
jsem
s
nima
ztratil
Пару
слов
с
ними
перекинулся,
A
pak
jsme
na
cestu
vyrazili.
И
потом
мы
в
путь
отправились.
U
strmý
skály
zábrany
zůstaly
У
крутой
скалы
преграды
остались,
Viděl
jsem
chvíli
chcíplý
dobrý
víly
Видел
я
на
миг
мертвых
добрых
фей.
Svědomí
zmizelo
a
mě
se
zachtělo
Совесть
исчезла,
и
мне
захотелось
Vykročit
z
řady
a
tak
jsem
zpátky
Выйти
из
строя,
и
вот
я
вернулся
Bojovat
o
štěstí
se
zapnutou
pěstí
Бороться
за
счастье
с
сжатым
кулаком,
Nečekat,
že
víla
dobrá
by
ožila.
Не
ждать,
что
фея
добрая
оживёт.
Proti
zlu
zlem,
ale
nestát
se
grázlem,
Против
зла
злом,
но
не
стать
негодяем,
Jak
ty,
co
zabili
malý
dobrý
víly.
Как
те,
кто
убил
маленьких
добрых
фей.
Na
louce
tancujou,
svobodu
milujou
На
лугу
танцуют,
свободу
любят,
Až
já
je
uvidím
tak
půjdu
rovnou
k
nim
Как
только
увижу
их,
сразу
пойду
к
ним.
Úplněk
osvítí
bílý
luční
kvítí
Полная
луна
осветит
белые
луговые
цветы,
To
jejich
hlas
vzbudí
důvěru
v
nás.
Их
голоса
пробудят
доверие
в
нас.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.