Daniel Landa - Citova investice - перевод текста песни на немецкий

Citova investice - Daniel Landaперевод на немецкий




Citova investice
Emotionale Investition
Tož, citová investice
Also, eine emotionale Investition
Do blondýny u silnice
In eine Blondine am Straßenrand
Je trochu nejistá záležitost.
Ist eine etwas unsichere Angelegenheit.
Jo, ve křoví za náspy drah
Ja, im Gebüsch hinterm Bahndamm
Je obtížné navázat vztah
Ist es schwierig, eine Beziehung aufzubauen
Má-li být pěkný a trvalý dost.
Wenn sie schön und dauerhaft genug sein soll.
To hospoda tlusté mamá
Die Kneipe der dicken Mama
Je trvale za jatkama.
Ist dauerhaft hinterm Schlachthof.
Jiným, než nalitým nenalije.
Anderen als Betrunkenen schenkt sie nicht ein.
Všem ztraceným za modrý dým
Allen Verlorenen hinterm blauen Dunst
A sedm dní neholeným
Und den sieben Tage Unrasierten
Zašel jsem nabídnout sympatie.
Bin ich hingegangen, um Sympathie anzubieten.
Co každej z těch neznabohů,
Was jeder dieser Gottlosen,
I můj táta támhle v rohu?
Auch mein Vati da drüben in der Ecke?
Copak je potkalo? Kdo jen to ví?
Was ist ihnen widerfahren? Wer weiß das schon?
Kdo to a nezapláče?
Wer weiß das und weint nicht?
svou fotku od Mácháče
Ich hab' mein Foto vom Mácháč
Ukázal starýmu Magdónovi.
Dem alten Magdón gezeigt.
"Ach, Magdóne, nejsi v tom sám.
"Ach, Magdón, du bist nicht allein damit.
Ta fotka je všecko, co mám.
Das Foto ist alles, was ich habe.
Od světa jako by dělil drát.
Von der Welt trennt mich wie ein Draht.
Snad společně najdeme lék..."
Vielleicht finden wir gemeinsam ein Heilmittel..."
Von, radši však než by co řek',
Er, aber lieber als dass er was gesagt hätte,
S rozbitou lebkou zas do příkopu pad'
Fiel mit zerschmettertem Schädel wieder in den Graben.
Tož, citová investice
Also, eine emotionale Investition
Do blondýny u silnice
In eine Blondine am Straßenrand
Může se skončit i zápalem plic.
Kann auch mit einer Lungenentzündung enden.
Jo, ve křoví za náspy drah
Ja, im Gebüsch hinterm Bahndamm
Je obtížné navázat vztah.
Ist es schwierig, eine Beziehung aufzubauen.
Jenomže furt je to lepší,
Aber es ist immer noch besser,
Než nic.
Als nichts.





Авторы: Michal Horacek, Petr Hapka


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.