Daniel Landa - Jmeno Ve Skale - перевод текста песни на немецкий

Jmeno Ve Skale - Daniel Landaперевод на немецкий




Jmeno Ve Skale
Name Im Felsen
Je sychravý konec léta, rok 9 po kristu. Početný římský vojenský sbor se přibližuje k místu zvanému Teutoburský les. Unavení legionáři se ukládají ke spánku a jsou vyčerpaní a prokřehlí, není důvod k obavám. Trestná výprava do srdce Germánie bude do určité míry jen rutinní záležitost. Není na světě armády, která by zkušené a dokonale vycvičené legie dokázala porazit...
Es ist ein feuchtkaltes Ende des Sommers, das Jahr 9 nach Christus. Ein zahlreiches römisches Heer nähert sich einem Ort namens Teutoburger Wald. Müde Legionäre legen sich schlafen, und obwohl sie erschöpft und durchgefroren sind, gibt es keinen Grund zur Sorge. Die Strafexpedition ins Herz Germaniens wird weitgehend nur eine Routineangelegenheit sein. Es gibt keine Armee auf der Welt, die die erfahrenen und perfekt ausgebildeten Legionen besiegen könnte...
Ptáci po nebi táhnou.
Vögel ziehen am Himmel.
Slunce se k obzoru sklání.
Die Sonne neigt sich dem Horizont zu.
Sedím a tesám do kamene.
Ich sitze und meißle in den Stein.
Posílám bohům svý přání.
Ich sende den Göttern meine Wünsche.
Kéž je ze mne centurion, kéž přijde řada na můj štít.
Möge ich ein Zenturio werden, möge mein Schild gefordert sein.
V lesích plných barbarů, jenž si nezaslouží žít.
In Wäldern voller Barbaren, die es nicht verdienen zu leben.
Soumrak pomalu padá
Die Dämmerung fällt langsam
Na šedivou Germánii, nepřátelskou a zlou.
Auf das graue Germanien, feindselig und böse.
Nevíš, co bude zítra, nevíš, co bylo dnes.
Du weißt nicht, was morgen sein wird, du weißt nicht, was heute war.
V mlhách je cítit zrada
Im Nebel ist Verrat zu spüren
A močál čeká na legii.
Und der Sumpf wartet auf die Legion.
Tak nevlídně nás vítá
So unwirtlich empfängt uns
Teutoburský les.
Der Teutoburger Wald.
Z nápisu ve skále se budoucí dozví, kdo před věky tu stál.
Von der Inschrift im Felsen werden die Zukünftigen erfahren, wer vor Äonen hier stand.
Kdo tu navždy svoje jméno vytesal.
Wer hier für immer seinen Namen einmeißelte.
Pak jednou tiše vysloví, ten kdo zabloudí sem,
Dann wird derjenige, der sich hierher verirrt, leise aussprechen,
Kostrbatá písmena psaná Římanem.Soumrak pomalu padá
Die krakeligen Buchstaben, von einem Römer geschrieben.Die Dämmerung fällt langsam
Na šedivou Germánii, nepřátelskou a zlou.
Auf das graue Germanien, feindselig und böse.
Nevíš, co bude zítra, nevíš, co bylo dnes.
Du weißt nicht, was morgen sein wird, du weißt nicht, was heute war.
V mlhách je cítit zrada
Im Nebel ist Verrat zu spüren
A močál čeká na legii.
Und der Sumpf wartet auf die Legion.
Tak nevlídně nás vítá
So unwirtlich empfängt uns
Teutoburský les.
Der Teutoburger Wald.
V září roku 9 našeho letopočtu došlo v bažinách Teutoburského lesa (na území dnešního Německa) ke střetu tří elitních římských legií v počtu mezi 30 40 000 muži s germánskyým kmenem Cherusků vedených náčelníkem Arminiem (Hermannem).
Im September des Jahres 9 unserer Zeitrechnung kam es in den Sümpfen des Teutoburger Waldes (auf dem Gebiet des heutigen Deutschlands) zum Zusammenstoß dreier römischer Elite-Legionen mit einer Stärke zwischen 30.000 und 40.000 Mann mit dem germanischen Stamm der Cherusker, angeführt vom Häuptling Arminius (Hermann).
Když se legionáři roztažení do nekonečného zástupu jen s velikými obtížemi prokousávali rozmoklým terénem a bažinami, z hloubi Teutoburského lesa na zaútočili germánští válečníci ze všech stran. Po třídenním masakru utrpěl neporazitelný Řím jednu z nejkatastrofálnějších porážek v historii a z početného kontingentu se podařilo zachránit jen pár šťastlivcům.
Als sich die Legionäre, in einer endlosen Kolonne weit auseinandergezogen, nur mit größten Schwierigkeiten durch das aufgeweichte Gelände und die Sümpfe kämpften, griffen germanische Krieger sie aus der Tiefe des Teutoburger Waldes von allen Seiten an. Nach einem dreitägigen Massaker erlitt das unbesiegbare Rom eine der katastrophalsten Niederlagen seiner Geschichte, und von dem zahlreichen Kontingent konnten sich nur wenige Glückliche retten.





Авторы: Daniel Landa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.