Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Obzoru Ani Mrak Ani Loď
Am Horizont weder Wolke noch Schiff
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd,
Am
Horizont
weder
Wolke
noch
Schiff,
einfach
gar
nichts,
Nuda,
to
je
pruda,
to
už
fakt
je
lepší
smrt.
Langeweile,
das
ist
ätzend,
da
ist
der
Tod
echt
besser.
Plavím
se
tu
jako
vůl
a
ksicht
mi
rozežírá
sůl.
Ich
segle
hier
wie
ein
Ochse
und
das
Salz
zerfrisst
mein
Gesicht.
Nemít
místo
ruky
hák,
už
bych
si
facku
dal.
Hätte
ich
statt
der
Hand
keinen
Haken,
hätte
ich
mir
schon
eine
geklatscht.
Prázdný
láhve,
prázdnej
stůl,
hlad
se
s
náma
neminul.
Leere
Flaschen,
leerer
Tisch,
der
Hunger
hat
uns
nicht
verschont.
Nemá
lehkej
úděl
ten,
kdo
pirátem
se
stal.
Kein
leichtes
Los
hat
der,
der
Pirat
geworden
ist.
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd,
Am
Horizont
weder
Wolke
noch
Schiff,
einfach
gar
nichts,
Nuda,
to
je
pruda,
to
už
fakt
je
lepší
smrt.
Langeweile,
das
ist
ätzend,
da
ist
der
Tod
echt
besser.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Schlaff
hängt
die
Flagge
mit
dem
Schädel
und
gekreuzten
Knochen,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj.
Der
Schnaps
soll
fließen,
das
ist
für
uns
Piraten
das
Paradies.
Vítr
vůbec
nevane,
a
když
jo,
tak
přestane.
Der
Wind
weht
überhaupt
nicht,
und
wenn
doch,
hört
er
gleich
auf.
Stojíme
jak
na
souši,
to
nevěstí
nic
dobrýho.
Wir
stehen
wie
auf
dem
Trockenen,
das
verheißt
nichts
Gutes.
Než
se
člověk
naděje,
skočej
na
něj
kurděje,
Ehe
man
sich's
versieht,
springt
einen
der
Skorbut
an,
Včera
jsme
si
připíjeli
na
prvního
mrtvýho.
Gestern
haben
wir
auf
den
ersten
Toten
angestoßen.
Bez
výrazný
vzpruhy
možná
za
dva
dny
jsme
tuhý.
Ohne
deutliche
Besserung
sind
wir
vielleicht
in
zwei
Tagen
steif.
Tak
modlíme
se
k
Bohu,
ať
nám
sešle
ňákou
bárku.
Also
beten
wir
zu
Gott,
dass
er
uns
irgendein
Schiff
schickt.
Jak
bych
rád
měl
co
žrát,
šavle
už
má
taky
hlad.
Wie
gern
hätte
ich
was
zu
fressen,
der
Säbel
hat
auch
schon
Hunger.
Už
se
asi
nedočkáme
loďky
plný
dárků.
Wir
erleben
wohl
kein
Schiffchen
voller
Geschenke
mehr.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Schlaff
hängt
die
Flagge
mit
dem
Schädel
und
gekreuzten
Knochen,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj.
Der
Schnaps
soll
fließen,
das
ist
für
uns
Piraten
das
Paradies.
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd.
Am
Horizont
weder
Wolke
noch
Schiff,
einfach
gar
nichts.
Nuda,
to
je
pruda,
kor
když
se
blíží
smrt.
Langeweile,
das
ist
ätzend,
besonders
wenn
der
Tod
naht.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Schlaff
hängt
die
Flagge
mit
dem
Schädel
und
gekreuzten
Knochen,
Ořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj
Der
Schnaps
soll
fließen,
das
ist
für
uns
Piraten
das
Paradies
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Schlaff
hängt
die
Flagge
mit
dem
Schädel
und
gekreuzten
Knochen,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj
Der
Schnaps
soll
fließen,
das
ist
für
uns
Piraten
das
Paradies
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Schlaff
hängt
die
Flagge
mit
dem
Schädel
und
gekreuzten
Knochen,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj!
Der
Schnaps
soll
fließen,
das
ist
für
uns
Piraten
das
Paradies!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Альбом
Konec
дата релиза
05-05-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.