Текст и перевод песни Daniel Landa - Na Obzoru Ani Mrak Ani Loď
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd,
Ни
облачка
на
горизонте,
ни
корабля,
просто
пердеж,
Nuda,
to
je
pruda,
to
už
fakt
je
lepší
smrt.
Это
скучно,
это
скучно,
действительно
лучше
умереть.
Plavím
se
tu
jako
vůl
a
ksicht
mi
rozežírá
sůl.
Я
плаваю
вокруг,
как
придурок,
и
мое
лицо
разъедено
солью.
Nemít
místo
ruky
hák,
už
bych
si
facku
dal.
Если
бы
у
меня
не
было
крюка
вместо
руки,
я
бы
дал
себе
пощечину.
Prázdný
láhve,
prázdnej
stůl,
hlad
se
s
náma
neminul.
Пустые
бутылки,
пустой
стол,
голод
у
нас
не
проходил.
Nemá
lehkej
úděl
ten,
kdo
pirátem
se
stal.
Нелегко
быть
пиратом.
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd,
Ни
облачка
на
горизонте,
ни
корабля,
просто
пердеж,
Nuda,
to
je
pruda,
to
už
fakt
je
lepší
smrt.
Это
скучно,
это
скучно,
действительно
лучше
умереть.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Это
скользкий
клык
с
черепом
и
крестом,
которые
пасутся,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj.
Продолжайте
пить
рекой,
для
нас,
пиратов,
это
рай.
Vítr
vůbec
nevane,
a
když
jo,
tak
přestane.
Ветер
вообще
не
дует,
а
когда
дует,
то
прекращается.
Stojíme
jak
na
souši,
to
nevěstí
nic
dobrýho.
Мы
стоим
на
суше,
и
это
не
сулит
ничего
хорошего.
Než
se
člověk
naděje,
skočej
na
něj
kurděje,
Прежде
чем
человек
начнет
надеяться,
на
него
набросится
цинга,
Včera
jsme
si
připíjeli
na
prvního
mrtvýho.
Прошлой
ночью
мы
подняли
тост
за
первого
мертвеца.
Bez
výrazný
vzpruhy
možná
za
dva
dny
jsme
tuhý.
Без
значительного
усиления,
возможно,
через
два
дня
мы
окоченеем.
Tak
modlíme
se
k
Bohu,
ať
nám
sešle
ňákou
bárku.
Поэтому
мы
молим
Бога,
чтобы
он
послал
нам
баржу.
Jak
bych
rád
měl
co
žrát,
šavle
už
má
taky
hlad.
Как
бы
мне
ни
хотелось
чего-нибудь
поесть,
Сэйбер
тоже
проголодалась.
Už
se
asi
nedočkáme
loďky
plný
dárků.
Я
не
думаю,
что
мы
увидим
лодку,
полную
подарков.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Это
скользкий
клык
с
черепом
и
крестом,
которые
пасутся,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj.
Продолжайте
пить
рекой,
для
нас,
пиратов,
это
рай.
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd.
Ни
облачка
на
горизонте,
ни
корабля,
просто
пердеж.
Nuda,
to
je
pruda,
kor
když
se
blíží
smrt.
Скучно,
это
пруда,
кор,
когда
приближается
смерть.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Это
скользкий
клык
с
черепом
и
крестом,
которые
пасутся,
Ořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj
Пусть
течет
оралка,
это
рай
для
нас,
пиратов
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Это
скользкий
клык
с
черепом
и
крестом,
которые
пасутся,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj
Пусть
ликер
льется
рекой,
для
нас,
пиратов,
это
рай.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Это
скользкий
клык
с
черепом
и
крестом,
которые
пасутся,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj!
Пусть
ликер
льется
рекой,
для
нас,
пиратов,
это
рай!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Альбом
Konec
дата релиза
05-05-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.