Текст и перевод песни Daniel Landa - Na Obzoru Ani Mrak Ani Loď
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Obzoru Ani Mrak Ani Loď
Ни облачка, ни корабля
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd,
Ни
облачка,
ни
корабля,
просто
ни
черта,
Nuda,
to
je
pruda,
to
už
fakt
je
lepší
smrt.
Скука,
такая
вот
беда,
лучше
уж
смерть,
красота.
Plavím
se
tu
jako
vůl
a
ksicht
mi
rozežírá
sůl.
Плыву
здесь,
как
баран,
и
соль
лицо
мне
жжет,
Nemít
místo
ruky
hák,
už
bych
si
facku
dal.
Не
будь
рука
крюком,
дал
бы
себе
щелчок.
Prázdný
láhve,
prázdnej
stůl,
hlad
se
s
náma
neminul.
Пустые
бутылки,
стол
пустой,
голод
с
нами
заодно,
Nemá
lehkej
úděl
ten,
kdo
pirátem
se
stal.
Нелегка
судьба
того,
кто
стал
пиратом,
ё-моё.
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd,
Ни
облачка,
ни
корабля,
просто
ни
черта,
Nuda,
to
je
pruda,
to
už
fakt
je
lepší
smrt.
Скука,
такая
вот
беда,
лучше
уж
смерть,
красота.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Флаг
обвис
с
черепом,
кости
крестом
лежат,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj.
Ром
рекой
пускай
течет,
для
нас
пиратов
это
рай!
Vítr
vůbec
nevane,
a
když
jo,
tak
přestane.
Ветер
совсем
не
дует,
а
если
подует,
так
стихнет,
Stojíme
jak
na
souši,
to
nevěstí
nic
dobrýho.
Стоим
как
на
мели,
это
добра
не
сулит.
Než
se
člověk
naděje,
skočej
na
něj
kurděje,
Не
успеешь
оглянуться,
как
навалятся
турки,
Včera
jsme
si
připíjeli
na
prvního
mrtvýho.
Вчера
пили
за
первого
мертвеца,
за
заслуги.
Bez
výrazný
vzpruhy
možná
za
dva
dny
jsme
tuhý.
Без
особого
энтузиазма,
возможно,
дня
через
два
будем
мы
тухлыми,
Tak
modlíme
se
k
Bohu,
ať
nám
sešle
ňákou
bárku.
Поэтому
молимся
Богу,
чтоб
ниспослал
нам
какую-нибудь
посудину.
Jak
bych
rád
měl
co
žrát,
šavle
už
má
taky
hlad.
Как
бы
я
хотел
чего-нибудь
пожрать,
сабля
моя
тоже
проголодалась.
Už
se
asi
nedočkáme
loďky
plný
dárků.
Наверное,
уже
не
дождемся
кораблика,
полного
подарков.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Флаг
обвис
с
черепом,
кости
крестом
лежат,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj.
Ром
рекой
пускай
течет,
для
нас
пиратов
это
рай!
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd.
Ни
облачка,
ни
корабля,
просто
ни
черта,
Nuda,
to
je
pruda,
kor
když
se
blíží
smrt.
Скука,
такая
вот
беда,
особенно
когда
смерть
близка.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Флаг
обвис
с
черепом,
кости
крестом
лежат,
Ořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj
Ром
рекой
пускай
течет,
для
нас
пиратов
это
рай.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Флаг
обвис
с
черепом,
кости
крестом
лежат,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj
Ром
рекой
пускай
течет,
для
нас
пиратов
это
рай.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Флаг
обвис
с
черепом,
кости
крестом
лежат,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj!
Ром
рекой
пускай
течет,
для
нас
пиратов
это
рай!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Альбом
Konec
дата релиза
05-05-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.