Daniel Landa - Nigredo - перевод текста песни на немецкий

Nigredo - Daniel Landaперевод на немецкий




Nigredo
Nigredo
Vzduch je cítit mršinou
Die Luft riecht nach Aas
Když kráčím křivolakou pěšinou
Wenn ich den krummen Pfad beschreite
Za mnou čoudí spálenej most
Hinter mir raucht die verbrannte Brücke
A z houští zní, že nejsem zvanej host.
Und aus dem Gebüsch klingt es, dass ich kein geladener Gast bin.
Runy svítí v bludným kameni, možná je to znamení...
Runen leuchten im Irrstein, vielleicht ist es ein Zeichen...
Cesta míří rovnou do křoví, furt lepší než okovy.
Der Weg führt direkt ins Gebüsch, immer noch besser als Fesseln.
Prodírám se roštím dál a hledám Grál, jak nakázal mi král.
Ich kämpfe mich weiter durchs Gestrüpp und suche den Gral, wie der König mir befahl.
Havran se mi z větve smál, že v hloubi skal, tu marně hledám šal.
Ein Rabe lachte mich vom Ast aus an, dass ich in der Tiefe der Felsen hier vergeblich Trost suche.
Jak možná víš, jdu objevit tu skrýš v níž nevěříš.
Wie du vielleicht schon weißt, gehe ich, um das Versteck zu entdecken, an das du nicht glaubst.
Nad mou hlavou stále pluje mrak... Kéž by to byl drak.
Über meinem Kopf schwebt ständig eine Wolke... Wäre es doch ein Drache.
Najdu další zeď a hned vyzkouším čelem.
Ich finde eine weitere Mauer und teste sie sofort mit der Stirn.
To je odpověď na to, jak nakládám s tělem.
Das ist die Antwort darauf, wie ich mit meinem Körper umgehe.
Na cestách k pokladům praskaj dobrodruhům kosti.
Auf den Wegen zu Schätzen brechen Abenteurern die Knochen.
Neboj nedojdou mi šípy, ty si trhám ze zad s masem.
Keine Sorge, mir gehen die Pfeile nicht aus, die reiße ich mir mit Fleisch aus dem Rücken.
Jen se nadechnu a pak to přebolí časem.
Ich atme nur ein und dann vergeht der Schmerz mit der Zeit.
Co na tom sejde... stejně jsme tu jenom co by hosti.
Was macht das schon... wir sind hier sowieso nur zu Gast.
Cože jsem to vlastně chtěl?
Was wollte ich eigentlich?
Hergot, že vůl to zase zapomněl?!
Verdammt, dass ich Ochse das schon wieder vergessen habe?!
No jo ten grál! Tak ten bych fakt teda bral.
Ach ja, der Gral! Den würde ich wirklich nehmen.
Prej tu někde měl bejt hrad,
Angeblich sollte hier irgendwo eine Burg sein,
Tak snad ho ňákej darebák neukrad.
Hoffentlich hat sie nicht irgendein Schurke gestohlen.
Že by mi král jen tak o grálu lhal?
Sollte der König mich wegen des Grals einfach so angelogen haben?
Z písku syčí jedovatej had, běsi mají stále hlad.
Aus dem Sand zischt eine Giftschlange, die Dämonen haben immer noch Hunger.
Jen si chladnou hlavu zachovat, ten hrad tu někde musí stát.
Nur einen kühlen Kopf bewahren, die Burg muss hier irgendwo stehen.
Z bílejch kostí podél drah nemám žádnej strach.
Vor den weißen Knochen entlang der Wege habe ich keine Angst mehr.
Jsem sebevrah!
Ich bin ein Selbstmörder!
Prodal jsem zbraň a za to se platí daň...
Ich habe meine Waffe verkauft und dafür zahlt man den Preis...
Havran na větvi se bál,
Der Rabe auf jenem Ast fürchtete,
že lůno skal mi vydá vzácnej grál.
dass der Schoß der Felsen mir den kostbaren Gral herausgeben würde.
A teď je pryč a s ním je pryč i klíč.
Und jetzt ist er fort und mit ihm ist auch der Schlüssel fort.
Nesu dary od vlkodlaků - náruč plnou bodláků.
Ich trage Gaben von Werwölfen - einen Arm voll Disteln.
Na hlavu se snáší prokletí... A drak neletí.
Auf mein Haupt senkt sich ein Fluch... Und der Drache fliegt nicht.
Najdu další zeď a hned vyzkouším čelem.
Ich finde eine weitere Mauer und teste sie sofort mit der Stirn.
To je odpověď na to, jak nakládám s tělem.
Das ist die Antwort darauf, wie ich mit meinem Körper umgehe.
Na cestách k pokladům praskaj dobrodruhům kosti.
Auf den Wegen zu Schätzen brechen Abenteurern die Knochen.
Neboj nedojdou mi šípy, ty si trhám ze zad s masem.
Keine Sorge, mir gehen die Pfeile nicht aus, die reiße ich mir mit Fleisch aus dem Rücken.
Jen se nadechnu a pak to přebolí časem.
Ich atme nur ein und dann vergeht der Schmerz mit der Zeit.
Co na tom sejde... stejně jsme tu jenom co by hosti.
Was macht das schon... wir sind hier sowieso nur zu Gast.
V hlavě bzučí roje včel.
Im Kopf summt ein Bienenschwarm.
Sakra, co jsem chtěl jsem opět zapomněl. To mám z těch ran!
Verdammt, was ich wollte, habe ich schon wieder vergessen. Das kommt von den Wunden!
Nemůžu si vybavit, jak vyrazit.
Ich kann mich nicht erinnern, wie ich aufbrechen soll.
Kam chtěl jsem vlastně jít? Asi do všech stran.
Wohin wollte ich eigentlich gehen? Wahrscheinlich in alle Richtungen.
Starý nápis doufám napoví, jak nezabloudit ve křoví.
Eine alte Inschrift verrät hoffentlich, wie man sich nicht im Gebüsch verirrt.
Možná že to zdárně dopadne... A možná ne.
Vielleicht geht es gut aus... Und vielleicht auch nicht.





Авторы: Daniel Landa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.