Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vzduch
je
cítit
mršinou
Die
Luft
riecht
nach
Aas
Když
kráčím
křivolakou
pěšinou
Wenn
ich
den
krummen
Pfad
beschreite
Za
mnou
čoudí
spálenej
most
Hinter
mir
raucht
die
verbrannte
Brücke
A
z
houští
zní,
že
nejsem
zvanej
host.
Und
aus
dem
Gebüsch
klingt
es,
dass
ich
kein
geladener
Gast
bin.
Runy
svítí
v
bludným
kameni,
možná
je
to
znamení...
Runen
leuchten
im
Irrstein,
vielleicht
ist
es
ein
Zeichen...
Cesta
míří
rovnou
do
křoví,
furt
lepší
než
okovy.
Der
Weg
führt
direkt
ins
Gebüsch,
immer
noch
besser
als
Fesseln.
Prodírám
se
roštím
dál
a
hledám
Grál,
jak
nakázal
mi
král.
Ich
kämpfe
mich
weiter
durchs
Gestrüpp
und
suche
den
Gral,
wie
der
König
mir
befahl.
Havran
se
mi
z
větve
smál,
že
v
hloubi
skal,
tu
marně
hledám
šal.
Ein
Rabe
lachte
mich
vom
Ast
aus
an,
dass
ich
in
der
Tiefe
der
Felsen
hier
vergeblich
Trost
suche.
Jak
už
možná
víš,
jdu
objevit
tu
skrýš
v
níž
nevěříš.
Wie
du
vielleicht
schon
weißt,
gehe
ich,
um
das
Versteck
zu
entdecken,
an
das
du
nicht
glaubst.
Nad
mou
hlavou
stále
pluje
mrak...
Kéž
by
to
byl
drak.
Über
meinem
Kopf
schwebt
ständig
eine
Wolke...
Wäre
es
doch
ein
Drache.
Najdu
další
zeď
a
hned
jí
vyzkouším
čelem.
Ich
finde
eine
weitere
Mauer
und
teste
sie
sofort
mit
der
Stirn.
To
je
odpověď
na
to,
jak
nakládám
s
tělem.
Das
ist
die
Antwort
darauf,
wie
ich
mit
meinem
Körper
umgehe.
Na
cestách
k
pokladům
praskaj
dobrodruhům
kosti.
Auf
den
Wegen
zu
Schätzen
brechen
Abenteurern
die
Knochen.
Neboj
nedojdou
mi
šípy,
ty
si
trhám
ze
zad
s
masem.
Keine
Sorge,
mir
gehen
die
Pfeile
nicht
aus,
die
reiße
ich
mir
mit
Fleisch
aus
dem
Rücken.
Jen
se
nadechnu
a
pak
to
přebolí
časem.
Ich
atme
nur
ein
und
dann
vergeht
der
Schmerz
mit
der
Zeit.
Co
na
tom
sejde...
stejně
jsme
tu
jenom
co
by
hosti.
Was
macht
das
schon...
wir
sind
hier
sowieso
nur
zu
Gast.
Cože
jsem
to
vlastně
chtěl?
Was
wollte
ich
eigentlich?
Hergot,
že
já
vůl
to
zase
zapomněl?!
Verdammt,
dass
ich
Ochse
das
schon
wieder
vergessen
habe?!
No
jo
ten
grál!
Tak
ten
bych
fakt
teda
bral.
Ach
ja,
der
Gral!
Den
würde
ich
wirklich
nehmen.
Prej
tu
někde
měl
bejt
hrad,
Angeblich
sollte
hier
irgendwo
eine
Burg
sein,
Tak
snad
ho
ňákej
darebák
neukrad.
Hoffentlich
hat
sie
nicht
irgendein
Schurke
gestohlen.
Že
by
mi
král
jen
tak
o
grálu
lhal?
Sollte
der
König
mich
wegen
des
Grals
einfach
so
angelogen
haben?
Z
písku
syčí
jedovatej
had,
běsi
mají
stále
hlad.
Aus
dem
Sand
zischt
eine
Giftschlange,
die
Dämonen
haben
immer
noch
Hunger.
Jen
si
chladnou
hlavu
zachovat,
ten
hrad
tu
někde
musí
stát.
Nur
einen
kühlen
Kopf
bewahren,
die
Burg
muss
hier
irgendwo
stehen.
Z
bílejch
kostí
podél
drah
už
nemám
žádnej
strach.
Vor
den
weißen
Knochen
entlang
der
Wege
habe
ich
keine
Angst
mehr.
Jsem
sebevrah!
Ich
bin
ein
Selbstmörder!
Prodal
jsem
zbraň
a
za
to
se
platí
daň...
Ich
habe
meine
Waffe
verkauft
und
dafür
zahlt
man
den
Preis...
Havran
na
tý
větvi
se
bál,
Der
Rabe
auf
jenem
Ast
fürchtete,
že
lůno
skal
mi
vydá
vzácnej
grál.
dass
der
Schoß
der
Felsen
mir
den
kostbaren
Gral
herausgeben
würde.
A
teď
je
pryč
a
s
ním
je
pryč
i
klíč.
Und
jetzt
ist
er
fort
und
mit
ihm
ist
auch
der
Schlüssel
fort.
Nesu
dary
od
vlkodlaků
- náruč
plnou
bodláků.
Ich
trage
Gaben
von
Werwölfen
- einen
Arm
voll
Disteln.
Na
hlavu
se
snáší
prokletí...
A
drak
neletí.
Auf
mein
Haupt
senkt
sich
ein
Fluch...
Und
der
Drache
fliegt
nicht.
Najdu
další
zeď
a
hned
jí
vyzkouším
čelem.
Ich
finde
eine
weitere
Mauer
und
teste
sie
sofort
mit
der
Stirn.
To
je
odpověď
na
to,
jak
nakládám
s
tělem.
Das
ist
die
Antwort
darauf,
wie
ich
mit
meinem
Körper
umgehe.
Na
cestách
k
pokladům
praskaj
dobrodruhům
kosti.
Auf
den
Wegen
zu
Schätzen
brechen
Abenteurern
die
Knochen.
Neboj
nedojdou
mi
šípy,
ty
si
trhám
ze
zad
s
masem.
Keine
Sorge,
mir
gehen
die
Pfeile
nicht
aus,
die
reiße
ich
mir
mit
Fleisch
aus
dem
Rücken.
Jen
se
nadechnu
a
pak
to
přebolí
časem.
Ich
atme
nur
ein
und
dann
vergeht
der
Schmerz
mit
der
Zeit.
Co
na
tom
sejde...
stejně
jsme
tu
jenom
co
by
hosti.
Was
macht
das
schon...
wir
sind
hier
sowieso
nur
zu
Gast.
V
hlavě
bzučí
roje
včel.
Im
Kopf
summt
ein
Bienenschwarm.
Sakra,
co
jsem
chtěl
jsem
opět
zapomněl.
To
mám
z
těch
ran!
Verdammt,
was
ich
wollte,
habe
ich
schon
wieder
vergessen.
Das
kommt
von
den
Wunden!
Nemůžu
si
vybavit,
jak
vyrazit.
Ich
kann
mich
nicht
erinnern,
wie
ich
aufbrechen
soll.
Kam
chtěl
jsem
vlastně
jít?
Asi
do
všech
stran.
Wohin
wollte
ich
eigentlich
gehen?
Wahrscheinlich
in
alle
Richtungen.
Starý
nápis
doufám
napoví,
jak
nezabloudit
ve
křoví.
Eine
alte
Inschrift
verrät
hoffentlich,
wie
man
sich
nicht
im
Gebüsch
verirrt.
Možná
že
to
zdárně
dopadne...
A
možná
ne.
Vielleicht
geht
es
gut
aus...
Und
vielleicht
auch
nicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Альбом
Nigredo
дата релиза
16-08-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.