Текст и перевод песни Daniel Landa - O Marnosti
Noc
byla
krásná,
chodník
lesklý,
Ночь
была
прекрасна,
тротуар
блестел,
Ulice
po
dešti
vydechla
páru.
Улица
после
дождя
выдыхала
пар.
Myšlenka
jasná.
Dlaně
si
tleskly!
Мысль
ясна.
Хлопали
в
ладоши!
Kus
plotu
do
kleští
ku
slávy
zmaru.
Кусок
забора
к
плоскогубцам
во
славу
разорения.
Tři
vrazi
ve
tmě
šli
dál
v
cestě
jim
kdosi
stál.
Трое
убийц
в
темноте
пошли
дальше,
на
пути
у
них
кто-то
встал.
Zachovali
však
klid,
stačilo
vystřelit.
Однако
они
сохраняли
спокойствие,
этого
было
достаточно,
чтобы
выстрелить.
Na
noční
košilce
hned
vykvetl
rudý
květ.
На
ночной
рубашке
тут
же
расцвел
красный
цветок.
Ten
pohled
nesnesu.
Padala
bez
hlesu.
Я
не
могу
выносить
этот
взгляд.
Она
упала
без
единого
звука.
Kousíček
za
plotem
smrt
rve
se
s
životem,
Немного
по
ту
сторону
забора
смерть
борется
с
жизнью,
Leží
tam
postava
v
trávě.
Там
в
траве
лежит
фигура.
Kéž
by
se
zázrak
stal
a
bůh
se
smiloval
Если
бы
только
случилось
чудо
и
Бог
смилостивился
Nad
kytkou
uvadlou
právě.
Над
только
что
увядшим
цветком.
Tři
vrazi
ve
tmě
šli
dál
a
život
vyprchal.
Трое
убийц
двинулись
дальше
в
темноте,
и
жизнь
умерла.
Tak
už
to
dneska
je,
na
cit
se
nehraje!
Так
обстоит
дело
сегодня,
вы
не
можете
играть
на
чувствах!
Rána
tě
budí,
kdo
to
tam
střílí?
Ты
просыпаешься
утром,
кто
стреляет?
Kdepak
máš
dceru,
snad
nešla
ven.
Где
ваша
дочь?
- она
никуда
не
выходила.
Podlaha
studí,
siréna
kvílí,
Пол
холодный,
сирена
воет,
Kéž
teď
by
bylo
včera!
Kéž
by
to
byl
sen!
Я
бы
хотел,
чтобы
сейчас
было
вчера!
Хотел
бы
я,
чтобы
это
был
сон!
Tak
teď
už
konečně
víš,
že
za
štěstí
zaplatíš.
Теперь
ты,
наконец,
знаешь,
что
заплатишь
за
счастье.
Neměls
mít
víc
než
ty
tři
chlapi
prokletý,
Ты
не
должен
был
проклинать
больше,
чем
тех
троих
парней,
Co
ukuli
v
hospodě
plán,
jak
máš
být
vychován.
В
пабе
они
составили
план,
как
тебя
воспитывать.
Za
to
že
líp
ses
měl
a
kdekdo
ti
záviděl.
За
то,
что
ты
лучше
проводил
время
и
тебе
все
завидовали.
Pistoli
v
šupleti
máš,
dlouho
jí
schováváš.
У
тебя
в
кармане
пистолет,
и
ты
долго
его
прятал.
Pečlivě
v
hadříku
– má
to
svou
logiku!
Аккуратно
в
тряпочку
- в
этом
есть
своя
логика!
Sám
proti
proudu,
vrhneš
se
záhy,
Один
против
течения,
ты
скоро
бросишься,
Slzavou
stezkou
až
na
samý
kraj.
След
от
слез
до
самого
края.
Kráčíš
k
soudu,
zatížit
váhy,
Ты
идешь
в
суд,
чтобы
положить
весы
на
весы,
Pro
dcerku
hezkou
jdeš
vystřílet
ráj.
Ты
собираешься
снимать
рай
для
своей
хорошенькой
дочери.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.