Текст и перевод песни Daniel Landa - O Marnosti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noc
byla
krásná,
chodník
lesklý,
Ночь
была
прекрасна,
тротуар
блестел,
Ulice
po
dešti
vydechla
páru.
Улица
после
дождя
выдохнула
пар.
Myšlenka
jasná.
Dlaně
si
tleskly!
Мысль
ясна.
Ладони
хлопнули!
Kus
plotu
do
kleští
ku
slávy
zmaru.
Кусок
забора
в
клещи,
к
славе
разрухи.
Tři
vrazi
ve
tmě
šli
dál
v
cestě
jim
kdosi
stál.
Три
убийцы
во
тьме
шли
дальше,
на
пути
им
кто-то
встал.
Zachovali
však
klid,
stačilo
vystřelit.
Сохранили,
однако,
спокойствие,
достаточно
было
выстрелить.
Na
noční
košilce
hned
vykvetl
rudý
květ.
На
ночной
рубашке
тут
же
расцвел
алый
цветок.
Ten
pohled
nesnesu.
Padala
bez
hlesu.
Этот
взгляд
я
не
вынесу.
Падала
без
звука.
Kousíček
za
plotem
smrt
rve
se
s
životem,
Немного
за
забором
смерть
борется
с
жизнью,
Leží
tam
postava
v
trávě.
Лежит
там
фигура
в
траве.
Kéž
by
se
zázrak
stal
a
bůh
se
smiloval
О,
если
бы
чудо
случилось
и
Бог
смилостивился
Nad
kytkou
uvadlou
právě.
Над
цветком,
увядшим
сейчас.
Tři
vrazi
ve
tmě
šli
dál
a
život
vyprchal.
Три
убийцы
во
тьме
шли
дальше,
и
жизнь
угасла.
Tak
už
to
dneska
je,
na
cit
se
nehraje!
Так
уж
нынче
повелось,
на
чувства
не
играют!
Rána
tě
budí,
kdo
to
tam
střílí?
Выстрел
тебя
будит,
кто
там
стреляет?
Kdepak
máš
dceru,
snad
nešla
ven.
Где
твоя
дочка,
неужели
вышла
на
улицу?
Podlaha
studí,
siréna
kvílí,
Пол
холодный,
сирена
воет,
Kéž
teď
by
bylo
včera!
Kéž
by
to
byl
sen!
О,
если
бы
сейчас
было
вчера!
Если
бы
это
был
сон!
Tak
teď
už
konečně
víš,
že
za
štěstí
zaplatíš.
Так
теперь
ты
наконец
знаешь,
что
за
счастье
платишь.
Neměls
mít
víc
než
ty
tři
chlapi
prokletý,
Не
следовало
тебе
иметь
больше,
чем
те
три
проклятых
парня,
Co
ukuli
v
hospodě
plán,
jak
máš
být
vychován.
Что
задумали
в
кабаке
план,
как
тебя
проучить.
Za
to
že
líp
ses
měl
a
kdekdo
ti
záviděl.
За
то,
что
ты
жил
лучше
и
тебе
многие
завидовали.
Pistoli
v
šupleti
máš,
dlouho
jí
schováváš.
Пистолет
в
ящике
стола
ты
хранишь,
давно
его
прячешь.
Pečlivě
v
hadříku
– má
to
svou
logiku!
Бережно
в
тряпочке
– в
этом
есть
своя
логика!
Sám
proti
proudu,
vrhneš
se
záhy,
Сам
против
течения,
бросишься
вскоре,
Slzavou
stezkou
až
na
samý
kraj.
Слезной
тропой
до
самого
края.
Kráčíš
k
soudu,
zatížit
váhy,
Идешь
к
суду,
отяготить
весы,
Pro
dcerku
hezkou
jdeš
vystřílet
ráj.
Для
дочки
милой
идешь
отвоевать
рай.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.