Текст и перевод песни Daniel Landa - Sin kralu I
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sin kralu I
Чертог Королей I
Síň
králů
I.
- text
Чертог
Королей
I.
- текст
Vážení
páni,
prosím,
přeskočíme
raděj
úvod
formální,
Уважаемые
господа,
прошу,
опустим
формальности,
Poprvé
vidim
takhle
ohromný
strop,
Впервые
вижу
такой
огромный
потолок,
A
poprvé
jsem
v
tahle
velkým
sále.
И
впервые
я
в
таком
огромном
зале.
Jsem
velmi
nervózní,
neb
tato
role
Я
очень
волнуюсь,
ведь
эта
роль
Není
příliš
normální.
Не
самая
обычная.
Vysoká
politika
není
můj
džob
a
nevím,
jak
se
Большая
политика
— это
не
моё,
и
я
не
знаю,
как
Hraje
na
pravýho
krále.
Играть
настоящего
короля.
Proto
tu
stojím
jako
nejmenší
z
vás,
úplně
bezradný
Поэтому
стою
здесь,
как
самый
последний
из
вас,
совершенно
растерянный,
Rozum
zradil,
nic
mě
nenapadá.
Разум
подвёл,
ничего
не
приходит
на
ум.
Jen
samé
nedobré
zprávy
nesu.
Несу
только
плохие
вести.
Stejně
jak
voda,
už
nám
doma
vysychají
pokladny,
Как
вода,
утекают
из
казны
последние
деньги,
Drahému
zboží
vládne
limonáda.
Дорогие
товары
вытесняет
лимонад.
A
takhle
umírá
království
lesů.
Вот
так
умирает
королевство
лесов.
Formality
stranou,
ani
já
však
nepotěším
Оставим
формальности,
но
и
я
не
порадую
žádnou
dobrou
zprávou.
Хорошими
новостями.
Plameny
tu
vzplanou,
ale
já
to
nijak
nevyřeším
Здесь
вспыхнет
пламя,
но
я
никак
не
решу
эту
проблему
Svojí
malou
hlavou.
Своей
глупой
головой.
Vláda
téměř
padá,
za
soumraku
vládne
hrůza.
Власть
вот-вот
падёт,
в
сумерках
царит
ужас.
Strach
obchází
nocí,
končí
éra
žraní.
Страх
бродит
по
ночам,
эра
сытости
подходит
к
концу.
Každý
den
se
jen
hádá,
ulicemi
táhne
lůza,
Каждый
день
— сплошные
ссоры,
по
улицам
бродят
шайки,
Radikální
cvoci
se
opásali
zbraní.
Радикальные
безумцы
опоясались
оружием.
Pánové
my
zavíráme
krám!
Господа,
мы
закрываем
лавочку!
Karel,
Aren:
Карел,
Арэн:
Pánové
my
zavíráme
krám!
Господа,
мы
закрываем
лавочку!
Karel,
Aren,
Keksi:
Карел,
Арэн,
Кекси:
Pánové
my
zavíráme
kráááám!
Господа,
мы
закрывааааем
лавочкуууу!
Já
jsem
králem
hrdých
Vran,
Я
— король
гордых
Воронов,
Mým
zvykem
není
naříkat.
Не
привык
я
отдавать
приказы.
Jsem
vaším
strachem
šokován,
Шокирован
вашим
страхом,
A
musím
ostrá
slova
polykat.
И
вынужден
проглатывать
колкие
фразы.
Jsem
Illa!
Mocný
ptačí
král,
těm
hraným
slzám
Я
— Илла!
Могучий
король
птиц,
этим
наигранным
слезам
říkám
dost!
Полагаю
конец!
Rád
bych
vás
dva
varoval,
ze
židle
mě
zdvíhá
Хочу
вас
обоих
предостеречь,
с
трона
меня
поднимает
V
záloze
mám
další
plán,
mě
nezlomí,
У
меня
в
запасе
есть
другой
план,
меня
не
сломить,
Když
hoří
svět.
Когда
горит
мир.
Já
jsem
králem
hrdých
Vran!
A
nám
tu
hrozí
Я
— король
гордых
Воронов!
И
нам
здесь
грозит
Evidentní
střet!
Неизбежное
столкновение!
Nad
krajem
se
vznáší
stín,
a
právě
Тень
нависла
над
краем,
и
именно
V
tento
krutý
čas,
vám
oznamuji
velký
čin.
В
это
суровое
время
я
объявляю
о
великом
деянии.
My
opouštíme
Věčný
střední
svaz!
Мы
покидаем
Вечный
срединный
союз!
Ve
tvých
očích
vidím
svát,
Ty
velectěný
králi
Vran,
В
твоих
глазах
вижу
праздник,
о,
великий
король
Воронов,
Ach,
máš
vskutku
zvláštní
dar,
plivnout
rázem
Ах,
поистине,
у
тебя
особый
дар
— плеваться
сразу
Do
tří
stran.
В
три
стороны.
Slova
tvá
jsou
jedová,
jak
vystřelený
šíp.
Слова
твои
ядовиты,
словно
выпущенная
стрела.
Radím
trochu
přemýšlet!
Jen
uvaž,
králi
havranů,
Советую
немного
подумать!
Подумай,
король
воронов,
Zda
smíš
zničit
starý
svět.
Имеешь
ли
ты
право
разрушить
старый
мир.
Hněv
ti
dýchá
do
plánů.
Гнев
диктует
твои
планы.
Aren,
Karel,
Keksi:
Арэн,
Карел,
Кекси:
Tak
se
přítel
nechová,
to
i
cizí
jedná
líp!
Так
друзья
не
поступают,
даже
чужак
ведёт
себя
лучше!
Nehodlám
tu
ztrácet
čas,
Не
намерен
тратить
здесь
время,
Když
páni
chtějí
zavřít
krám.
Раз
уж
господа
желают
закрыть
лавочку.
Tobě
radím
tišit
hlas,
králi
Jezer,
na
boj
jsi
tu
sám.
Тебе
советую
умерить
пыл,
король
Озёр,
ты
здесь
один.
Jednáš
s
králem
hrdých
Vran
Ты
говоришь
с
королём
гордых
Воронов
A
nevybíráš
správný
styl.
И
выбираешь
неверный
тон.
Budiž
vážně
varován,
doufám,
Пусть
это
будет
тебе
серьёзным
предупреждением,
надеюсь,
žes
má
slova
pochopil.
Ты
понял
мои
слова.
Nelekám
se
prudkých
vět,
mě
nezastrašíš,
Не
страшат
меня
резкие
слова,
меня
не
запугать,
Pane
Vran,
už
znám
téměř
celý
svět,
i
za
mnou
Пан
Ворон,
я
повидал
почти
весь
мир,
и
за
мной
Stojí
mocný
klan.
Стоит
могущественный
клан.
Kdo
se
zlobou
ohání,
pýchou
brány
zavírá.
Кто
одержим
злобой,
тот
захлопывает
двери
перед
собой.
Zde
umírá
náš
starý
věk.
A
nový
právě
začíná,
Здесь
умирает
наш
старый
век.
И
начинается
новый,
Však
válka
je
špatný
lék
a
hlupák
není
hrdina.
Но
война
— плохое
лекарство,
а
глупец
— не
герой.
Vaše
hrubé
jednání
předčívá
i
upíra.
Ваше
грубое
поведение
превосходит
даже
вампиров.
Pánové,
prosím
vás
na
kolenou
o
smíření,
Господа,
умоляю
вас,
примиритесь,
žijeme
v
míru
již
takových
let
a
snad
nic
Мы
живём
в
мире
уже
столько
лет,
и
нет
ничего
Krásnějšího
není.
Прекраснее
этого.
Sosnem
si
védu,
mám
nasušenou,
na
zklidnění!
Закурим
травки,
у
меня
есть
сушёная,
для
успокоения!
Budete
zírat
jak
zrůžoví
svět.
A
jak
se
Увидите,
как
мир
станет
розовым.
И
как
Nálada
vtipně
změní!
Настроение
чудесным
образом
изменится!
Kdo
ví
jak
efektivně
zabít?
Mocí?
Кто
знает,
как
эффективно
убить?
Силой?
Jak
drtí
pohled,
který
jako
svíce
zhasíná?
Как
сокрушает
взгляд,
угасающий,
словно
свеча?
Znáte
zlou
touhu
vábit?
V
nocích?
Знаете,
какое
злое
желание
— заманивать?
По
ночам?
A
jak
vás
těší
tepna
stříkající
do
klína?
И
как
радует
артерия,
бьющая
фонтаном
прямо
в
лицо?
Poznáte
smrt
ve
tváři
lásky?
Černou?
Узнаете
ли
вы
смерть
в
облике
любви?
Чёрную?
Znáte
zvuk
kostí
praskajících
pod
botou?
Знаете
ли
вы
звук
костей,
ломающихся
под
сапогом?
Víte,
jak
zní
poslední
hlásky?
Jednou.
Знаете
ли,
как
звучат
предсмертные
крики?
Однажды.
Jak
umí
zabíjení
splývat
s
prázdnotou?
Как
убийство
может
сочетаться
с
пустотой?
Mám
rodem
blízko
k
bestiím.
По
крови
я
близок
к
зверям.
Rád
občas
ve
snách
zabíjím...
Víte,
jak
fascinují
stavy?
Люблю
иногда
убивать
во
снах...
Знаешь,
как
завораживают
состояния,
Když
se
před
útokem
srdce
vážně
rozbuší?
Когда
перед
атакой
сердце
бешено
колотится?
Víte,
jak
lítost
vyprat
z
hlavy?
Jak
svojí
duši
Знаешь,
как
изгнать
жалость
из
головы?
Как
свою
душу
Dokonale
zahlušit?
Наглухо
заткнуть?
Víte,
jak
rychle
hoří
mosty?
Знаешь,
как
быстро
горят
мосты?
A
jak
hluboké
jsou
rány,
které
vyleptává
čas?
И
насколько
глубоки
раны,
которые
разъедает
время?
Hostíte
kořist
jako
hosty?
Принимаете
ли
вы
жертву
как
гостя?
A
jak
se
bráníte,
když
ovládne
И
как
вы
сопротивляетесь,
когда
вами
овладевает
Váš
úmysl
zlý
hlas?
Злой
голос?
Mám
rodem
blízko
k
bestiím.
Rád
občas
ve
По
крови
я
близок
к
зверям.
Люблю
иногда
Snách,
zatím
jen
ve
snách
zabíjím...
Во
снах,
пока
только
во
снах,
убивать...
Mé
pozdravení,
pane
duní,
Приветствую
тебя,
господин
дюн,
Klid
možná
v
našich
silách
právě
není.
Покой,
возможно,
сейчас
не
в
наших
силах.
Trápí
nás
vyschlé
vody
v
tůních,
Нас
беспокоит
пересыхание
водоёмов,
Moudrost
je
němá
a
jiskří
se
nám
ve
vedení...
Мудрость
молчит,
и
в
нашем
руководстве
назревает
конфликт...
Ta
žízeň
není
ničí
vinou.
Jednáme
s
pány,
Эта
жажда
не
является
ничьей
виной.
Мы
ведём
переговоры
с
господами,
Dá
se
říci,
v
míru.
Řeči
jsou
vody,
které
plynou.
Можно
сказать,
мирно.
Речи
— это
текущие
воды.
Illa,
Aren,
Karel,
Keksi:
Илла,
Арэн,
Карел,
Кекси:
Čekáme,
co
přinášíte
za
novinky
od
upírů.
Ждём,
что
вы
нам
поведаете
о
вампирах.
Zázrak
se
u
nás
nečeká.
Sám
ovšem
nevím,
Чуда
у
нас
не
ждите.
Сам
не
знаю,
Jak
ještě
dlouho
dokážu
chránit
člověka.
Как
долго
ещё
смогу
защищать
человека.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.