Daniel Landa - Sin kralu I - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Daniel Landa - Sin kralu I




Sin kralu I
Чертог Королей I
Síň králů I. - text
Чертог Королей I. - текст
Vážení páni, prosím, přeskočíme raděj úvod formální,
Уважаемые господа, прошу, опустим формальности,
Poprvé vidim takhle ohromný strop,
Впервые вижу такой огромный потолок,
A poprvé jsem v tahle velkým sále.
И впервые я в таком огромном зале.
Jsem velmi nervózní, neb tato role
Я очень волнуюсь, ведь эта роль
Není příliš normální.
Не самая обычная.
Vysoká politika není můj džob a nevím, jak se
Большая политика это не моё, и я не знаю, как
Hraje na pravýho krále.
Играть настоящего короля.
Proto tu stojím jako nejmenší z vás, úplně bezradný
Поэтому стою здесь, как самый последний из вас, совершенно растерянный,
Ach jo...
Ах да...
Rozum zradil, nic nenapadá.
Разум подвёл, ничего не приходит на ум.
Jen samé nedobré zprávy nesu.
Несу только плохие вести.
Stejně jak voda, nám doma vysychají pokladny,
Как вода, утекают из казны последние деньги,
Drahému zboží vládne limonáda.
Дорогие товары вытесняет лимонад.
A takhle umírá království lesů.
Вот так умирает королевство лесов.
Formality stranou, ani však nepotěším
Оставим формальности, но и я не порадую
žádnou dobrou zprávou.
Хорошими новостями.
Plameny tu vzplanou, ale to nijak nevyřeším
Здесь вспыхнет пламя, но я никак не решу эту проблему
Svojí malou hlavou.
Своей глупой головой.
Vláda téměř padá, za soumraku vládne hrůza.
Власть вот-вот падёт, в сумерках царит ужас.
Strach obchází nocí, končí éra žraní.
Страх бродит по ночам, эра сытости подходит к концу.
Každý den se jen hádá, ulicemi táhne lůza,
Каждый день сплошные ссоры, по улицам бродят шайки,
Radikální cvoci se opásali zbraní.
Радикальные безумцы опоясались оружием.
Pánové my zavíráme krám!
Господа, мы закрываем лавочку!
Karel, Aren:
Карел, Арэн:
Pánové my zavíráme krám!
Господа, мы закрываем лавочку!
Karel, Aren, Keksi:
Карел, Арэн, Кекси:
Pánové my zavíráme kráááám!
Господа, мы закрывааааем лавочкуууу!
Áááá!
Ааааа!
Áááá!
Ааааа!
jsem králem hrdých Vran,
Я король гордых Воронов,
Mým zvykem není naříkat.
Не привык я отдавать приказы.
Jsem vaším strachem šokován,
Шокирован вашим страхом,
A musím ostrá slova polykat.
И вынужден проглатывать колкие фразы.
Jsem Illa! Mocný ptačí král, těm hraným slzám
Я Илла! Могучий король птиц, этим наигранным слезам
říkám dost!
Полагаю конец!
Rád bych vás dva varoval, ze židle zdvíhá
Хочу вас обоих предостеречь, с трона меня поднимает
Zbabělost!
Трусость!
V záloze mám další plán, nezlomí,
У меня в запасе есть другой план, меня не сломить,
Když hoří svět.
Когда горит мир.
jsem králem hrdých Vran! A nám tu hrozí
Я король гордых Воронов! И нам здесь грозит
Evidentní střet!
Неизбежное столкновение!
Nad krajem se vznáší stín, a právě
Тень нависла над краем, и именно
V tento krutý čas, vám oznamuji velký čin.
В это суровое время я объявляю о великом деянии.
My opouštíme Věčný střední svaz!
Мы покидаем Вечный срединный союз!
Ve tvých očích vidím svát, Ty velectěný králi Vran,
В твоих глазах вижу праздник, о, великий король Воронов,
Ach, máš vskutku zvláštní dar, plivnout rázem
Ах, поистине, у тебя особый дар плеваться сразу
Do tří stran.
В три стороны.
Slova tvá jsou jedová, jak vystřelený šíp.
Слова твои ядовиты, словно выпущенная стрела.
Radím trochu přemýšlet! Jen uvaž, králi havranů,
Советую немного подумать! Подумай, король воронов,
Zda smíš zničit starý svět.
Имеешь ли ты право разрушить старый мир.
Hněv ti dýchá do plánů.
Гнев диктует твои планы.
Aren, Karel, Keksi:
Арэн, Карел, Кекси:
Tak se přítel nechová, to i cizí jedná líp!
Так друзья не поступают, даже чужак ведёт себя лучше!
Nehodlám tu ztrácet čas,
Не намерен тратить здесь время,
Když páni chtějí zavřít krám.
Раз уж господа желают закрыть лавочку.
Tobě radím tišit hlas, králi Jezer, na boj jsi tu sám.
Тебе советую умерить пыл, король Озёр, ты здесь один.
Jednáš s králem hrdých Vran
Ты говоришь с королём гордых Воронов
A nevybíráš správný styl.
И выбираешь неверный тон.
Budiž vážně varován, doufám,
Пусть это будет тебе серьёзным предупреждением, надеюсь,
žes slova pochopil.
Ты понял мои слова.
Nelekám se prudkých vět, nezastrašíš,
Не страшат меня резкие слова, меня не запугать,
Pane Vran, znám téměř celý svět, i za mnou
Пан Ворон, я повидал почти весь мир, и за мной
Stojí mocný klan.
Стоит могущественный клан.
Kdo se zlobou ohání, pýchou brány zavírá.
Кто одержим злобой, тот захлопывает двери перед собой.
Zde umírá náš starý věk. A nový právě začíná,
Здесь умирает наш старый век. И начинается новый,
Však válka je špatný lék a hlupák není hrdina.
Но война плохое лекарство, а глупец не герой.
Vaše hrubé jednání předčívá i upíra.
Ваше грубое поведение превосходит даже вампиров.
Pánové, prosím vás na kolenou o smíření,
Господа, умоляю вас, примиритесь,
žijeme v míru již takových let a snad nic
Мы живём в мире уже столько лет, и нет ничего
Krásnějšího není.
Прекраснее этого.
Sosnem si védu, mám nasušenou, na zklidnění!
Закурим травки, у меня есть сушёная, для успокоения!
Budete zírat jak zrůžoví svět. A jak se
Увидите, как мир станет розовым. И как
Nálada vtipně změní!
Настроение чудесным образом изменится!
DOST!
ХВАТИТ!
Kdo jak efektivně zabít? Mocí?
Кто знает, как эффективно убить? Силой?
Jak drtí pohled, který jako svíce zhasíná?
Как сокрушает взгляд, угасающий, словно свеча?
Znáte zlou touhu vábit? V nocích?
Знаете, какое злое желание заманивать? По ночам?
A jak vás těší tepna stříkající do klína?
И как радует артерия, бьющая фонтаном прямо в лицо?
Poznáte smrt ve tváři lásky? Černou?
Узнаете ли вы смерть в облике любви? Чёрную?
Znáte zvuk kostí praskajících pod botou?
Знаете ли вы звук костей, ломающихся под сапогом?
Víte, jak zní poslední hlásky? Jednou.
Знаете ли, как звучат предсмертные крики? Однажды.
Jak umí zabíjení splývat s prázdnotou?
Как убийство может сочетаться с пустотой?
Mám rodem blízko k bestiím.
По крови я близок к зверям.
Rád občas ve snách zabíjím... Víte, jak fascinují stavy?
Люблю иногда убивать во снах... Знаешь, как завораживают состояния,
Když se před útokem srdce vážně rozbuší?
Когда перед атакой сердце бешено колотится?
Víte, jak lítost vyprat z hlavy? Jak svojí duši
Знаешь, как изгнать жалость из головы? Как свою душу
Dokonale zahlušit?
Наглухо заткнуть?
Víte, jak rychle hoří mosty?
Знаешь, как быстро горят мосты?
A jak hluboké jsou rány, které vyleptává čas?
И насколько глубоки раны, которые разъедает время?
Hostíte kořist jako hosty?
Принимаете ли вы жертву как гостя?
A jak se bráníte, když ovládne
И как вы сопротивляетесь, когда вами овладевает
Váš úmysl zlý hlas?
Злой голос?
Mám rodem blízko k bestiím. Rád občas ve
По крови я близок к зверям. Люблю иногда
Snách, zatím jen ve snách zabíjím...
Во снах, пока только во снах, убивать...
pozdravení, pane duní,
Приветствую тебя, господин дюн,
Klid možná v našich silách právě není.
Покой, возможно, сейчас не в наших силах.
Trápí nás vyschlé vody v tůních,
Нас беспокоит пересыхание водоёмов,
Moudrost je němá a jiskří se nám ve vedení...
Мудрость молчит, и в нашем руководстве назревает конфликт...
Ta žízeň není ničí vinou. Jednáme s pány,
Эта жажда не является ничьей виной. Мы ведём переговоры с господами,
se říci, v míru. Řeči jsou vody, které plynou.
Можно сказать, мирно. Речи это текущие воды.
Illa, Aren, Karel, Keksi:
Илла, Арэн, Карел, Кекси:
Čekáme, co přinášíte za novinky od upírů.
Ждём, что вы нам поведаете о вампирах.
Zázrak se u nás nečeká. Sám ovšem nevím,
Чуда у нас не ждите. Сам не знаю,
Jak ještě dlouho dokážu chránit člověka.
Как долго ещё смогу защищать человека.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.