Daniel Santos - Fatalidad - перевод текста песни на немецкий

Fatalidad - Daniel Santosперевод на немецкий




Fatalidad
Verhängnis
Nocturno de celaje deslumbrante
Nokturno blendenden Himmelsleuchtens,
tu encanto rememoro a cada instante
deinen Zauber erinnere ich jeden Augenblick,
romance del momento en que vivieras
Romanze des Moments, in dem du lebtest,
con el alma iluminada, descubriendo en tu mirada
mit erleuchteter Seele, entdeckend in deinem Blick
un amor que nadie tuvo para mi
eine Liebe, die niemand für mich hatte.
aunque aciago el destino, dividio nuestro camino
Obwohl unheilvoll das Schicksal unseren Weg trennte
y angustiado para siempre te perdi.
und verzweifelt ich dich für immer verlor.
Fatalidad sino cruel, en su rodar se llevo
Verhängnis, grausames Schicksal, in seinem Lauf nahm es mit sich
el mas valioso joyel que tu querer me brindo
das wertvollste Juwel, das deine Liebe mir schenkte,
el calor permanente de un cariño,
die bleibende Wärme einer Zuneigung,
que avido como un niño de ti tanto espere.
die ich, gierig wie ein Kind, von dir so sehr erwartete.
Porque te fuiste mujer, como en un sueño fugaz
Warum gingst du, Frau, wie in einem flüchtigen Traum,
dejando en todo mi ser una ansiedad pertinaz
lassend in meinem ganzen Wesen eine hartnäckige Sehnsucht?
ahora espero en las noches tu regreso
Nun erwarte ich in den Nächten deine Rückkehr
al sitio donde un beso fue chispa de mi fe.
an den Ort, wo ein Kuss der Funke meines Glaubens war.
Estrella fugitiva de mi anhelo
Flüchtiger Stern meiner Sehnsucht,
me lleva por desconocido cielo
er führt mich durch unbekannten Himmel.
detente no me robes la alegria
Halte ein, raube mir nicht die Freude!
sin tu influjo iluminoso, mi existencia es un destrozo
Ohne deinen leuchtenden Einfluss ist meine Existenz ein Trümmerhaufen.
oh gitana son tus ojos mi guion
Oh Zigeunerin, deine Augen sind mein Leitfaden.
no te apartes del camino, bella luz que me ilumina
Weiche nicht vom Weg ab, schönes Licht, das mich erleuchtet,
oh gitana mi nocturno de pasion.
oh Zigeunerin, mein Nokturno der Leidenschaft.
Fatalidad signo cruel.
Verhängnis, grausames Zeichen,
en su rodar se llevo
in seinem Lauf nahm es mit sich
el mas valioso joyel que tu querer me brindo
das wertvollste Juwel, das deine Liebe mir schenkte,
el calor permanente de un cariño,
die bleibende Wärme einer Zuneigung,
que avido como un niño de ti tanto espere.
die ich, gierig wie ein Kind, von dir so sehr erwartete.
Porque te fuiste mujer, como en un sueño fugaz
Warum gingst du, Frau, wie in einem flüchtigen Traum,
dejando en todo mi ser una ansiedad pertinaz
lassend in meinem ganzen Wesen eine hartnäckige Sehnsucht?
ahora espero en las noches tu regreso
Nun erwarte ich in den Nächten deine Rückkehr
al sitio donde un beso fue chispa de mi fe.
an den Ort, wo ein Kuss der Funke meines Glaubens war.





Авторы: Enrique Ibanez Mora


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.