Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nocturno
de
celaje
deslumbrante
Nokturno
blendenden
Himmelsleuchtens,
tu
encanto
rememoro
a
cada
instante
deinen
Zauber
erinnere
ich
jeden
Augenblick,
romance
del
momento
en
que
vivieras
Romanze
des
Moments,
in
dem
du
lebtest,
con
el
alma
iluminada,
descubriendo
en
tu
mirada
mit
erleuchteter
Seele,
entdeckend
in
deinem
Blick
un
amor
que
nadie
tuvo
para
mi
eine
Liebe,
die
niemand
für
mich
hatte.
aunque
aciago
el
destino,
dividio
nuestro
camino
Obwohl
unheilvoll
das
Schicksal
unseren
Weg
trennte
y
angustiado
para
siempre
te
perdi.
und
verzweifelt
ich
dich
für
immer
verlor.
Fatalidad
sino
cruel,
en
su
rodar
se
llevo
Verhängnis,
grausames
Schicksal,
in
seinem
Lauf
nahm
es
mit
sich
el
mas
valioso
joyel
que
tu
querer
me
brindo
das
wertvollste
Juwel,
das
deine
Liebe
mir
schenkte,
el
calor
permanente
de
un
cariño,
die
bleibende
Wärme
einer
Zuneigung,
que
avido
como
un
niño
de
ti
tanto
espere.
die
ich,
gierig
wie
ein
Kind,
von
dir
so
sehr
erwartete.
Porque
te
fuiste
mujer,
como
en
un
sueño
fugaz
Warum
gingst
du,
Frau,
wie
in
einem
flüchtigen
Traum,
dejando
en
todo
mi
ser
una
ansiedad
pertinaz
lassend
in
meinem
ganzen
Wesen
eine
hartnäckige
Sehnsucht?
ahora
espero
en
las
noches
tu
regreso
Nun
erwarte
ich
in
den
Nächten
deine
Rückkehr
al
sitio
donde
un
beso
fue
chispa
de
mi
fe.
an
den
Ort,
wo
ein
Kuss
der
Funke
meines
Glaubens
war.
Estrella
fugitiva
de
mi
anhelo
Flüchtiger
Stern
meiner
Sehnsucht,
me
lleva
por
desconocido
cielo
er
führt
mich
durch
unbekannten
Himmel.
detente
no
me
robes
la
alegria
Halte
ein,
raube
mir
nicht
die
Freude!
sin
tu
influjo
iluminoso,
mi
existencia
es
un
destrozo
Ohne
deinen
leuchtenden
Einfluss
ist
meine
Existenz
ein
Trümmerhaufen.
oh
gitana
son
tus
ojos
mi
guion
Oh
Zigeunerin,
deine
Augen
sind
mein
Leitfaden.
no
te
apartes
del
camino,
bella
luz
que
me
ilumina
Weiche
nicht
vom
Weg
ab,
schönes
Licht,
das
mich
erleuchtet,
oh
gitana
mi
nocturno
de
pasion.
oh
Zigeunerin,
mein
Nokturno
der
Leidenschaft.
Fatalidad
signo
cruel.
Verhängnis,
grausames
Zeichen,
en
su
rodar
se
llevo
in
seinem
Lauf
nahm
es
mit
sich
el
mas
valioso
joyel
que
tu
querer
me
brindo
das
wertvollste
Juwel,
das
deine
Liebe
mir
schenkte,
el
calor
permanente
de
un
cariño,
die
bleibende
Wärme
einer
Zuneigung,
que
avido
como
un
niño
de
ti
tanto
espere.
die
ich,
gierig
wie
ein
Kind,
von
dir
so
sehr
erwartete.
Porque
te
fuiste
mujer,
como
en
un
sueño
fugaz
Warum
gingst
du,
Frau,
wie
in
einem
flüchtigen
Traum,
dejando
en
todo
mi
ser
una
ansiedad
pertinaz
lassend
in
meinem
ganzen
Wesen
eine
hartnäckige
Sehnsucht?
ahora
espero
en
las
noches
tu
regreso
Nun
erwarte
ich
in
den
Nächten
deine
Rückkehr
al
sitio
donde
un
beso
fue
chispa
de
mi
fe.
an
den
Ort,
wo
ein
Kuss
der
Funke
meines
Glaubens
war.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Ibanez Mora
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.