Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بعید
میدونم
ببینم
بعدِ
چهلو
Ich
bezweifle,
dass
ich
die
Vierzig
erlebe
مِعدم
و
گِرو
دادم
برا
تِلو
Meinen
Magen
hab
ich
verpfändet
für
den
Rausch
بذا
تالاریا
وایسن
صفِ
جلو
Lass
die
Etablierten
in
der
ersten
Reihe
stehen
عشق
است
زیرزمینی
های
اهلِ
دلو
Es
lebe
der
Untergrund,
die
Leute
mit
Herz
تجدیدیِ
ادبیات
بلده
شعرو
Der
Wiederholer
in
Literatur
kennt
das
Gedicht
بابام
شیفت
وایستاد
بخره
دِوو
Mein
Vater
machte
Schichtdienst,
um
einen
Daewoo
zu
kaufen
برا
ما
ذوق
داشت
نوشابه
بغل
چلو
Für
uns
war
es
ein
Fest,
Cola
neben
dem
Chelo
تلویزیون
کلوپ
خاموش
سرِ
یه
ربع
Der
Fernseher
im
Videoclub
war
nach
einer
Viertelstunde
aus
عقده
هامو
دوس
دارم
Ich
liebe
meine
Komplexe
چون
کون
گشادمو
تنگ
کرد
Denn
sie
haben
meinen
faulen
Arsch
in
Bewegung
gebracht
بُرد
روو
صندلیِ
اتوبوس
خوابم
Mich
im
Bussitz
zum
Schlafen
gebracht
چون
دیدم
توو
زندگیم
خدا
تا
کم
و
کسر
هست
Denn
ich
sah,
dass
Gott
im
Leben
da
ist,
bis
hin
zu
Mangel
und
Not
عشق
می
کردم
میگفتن
وایسا
دمِ
دفتر
Ich
genoss
es,
wenn
sie
sagten,
warte
vor
dem
Büro
des
Direktors
مدیر
هر
روز
چون
واس
ما
بده
چشم،
من
Der
Direktor
jeden
Tag,
weil
er
uns
schlecht
ansah,
ich
شدم
علت
شرمندگی
فامیل
Wurde
zur
Ursache
der
Schande
für
die
Familie
چون
نمی
خواستم
توو
بانکا
کارمند
شَم
Weil
ich
nicht
Angestellter
in
Banken
werden
wollte
پَ
من
از
سُنَت
به
دور
Also
bin
ich
fern
von
Tradition
فامیل
فامیل
شد
تا
تخم
کرد
تهرون
Familie
wurde
Familie,
bis
Teheran
Eier
legte
(sich
ausbreitete)
تا
شد
فیِ
امضا
و
مُهرم
گرون
Bis
der
Preis
meiner
Unterschrift
und
meines
Stempels
teuer
wurde
حرصم
گفت
ممرضا
محکم
بخون
Mein
Ehrgeiz
sagte,
Mamreza,
lies
laut
vor
پرت
کردم
یه
صدای
کلفت
از
گلوم
Ich
stieß
eine
tiefe
Stimme
aus
meiner
Kehle
روم
لاغر
و
تووم
لندهور
Äußerlich
dünn,
innerlich
ein
Grobian
شدنِ
نشدنا
خوشمزه
بود
Das
Werden
des
Unmöglichen
war
köstlich
موهای
بلالُ
کرد
منِ
تخس
زعفرون
Die
Haare
von
Bilal
hat
das
freche
Ich
zu
Safran
gemacht
گرگ
زد
بِهمون
Der
Wolf
hat
uns
angegriffen
آشنا
تا
ننه
بابا
هو
کردمون
Bekannte
bis
hin
zu
Mama
und
Papa
haben
uns
ausgebuht
اَ
مشکلاتِ
روزمره
بود
Es
waren
die
alltäglichen
Probleme
تا
شبایی
که
تهِ
کوچه
بن
بست
زبون
Bis
zu
den
Nächten,
in
denen
am
Ende
der
Sackgasse
die
Zunge
می
سوخت
اَ
تُندیِ
پنج
پهلوون
Brannte
von
der
Schärfe
der
Fünf
Helden
(eine
Art
Snack)
هی
گشت
گشتمون
، زد
دستبند
بهمون
Immer
wieder
durchsuchten
sie
uns,
legten
uns
Handschellen
an
باز
من
و
شب
و
جدول
چنون
Wieder
ich
und
die
Nacht
und
das
Kreuzworträtsel,
so
رپ
نوشتیم
همه
عشق
کردن
بگو
Wir
schrieben
Rap,
alle
liebten
es,
sag
schon
هم
قواره
جیگر
گرگ
دل
ماست
Unser
Herz
ist
so
groß
wie
die
Leber
eines
Wolfes
این
که
میگن
دلِ
بزرگ
دلِ
ماست
Was
man
ein
großes
Herz
nennt,
ist
unser
Herz
وقتی
چراغ
زرده
بگاز
Wenn
die
Ampel
gelb
ist,
gib
Gas
احتیاط،
شرطِ
عقلِ
بگاش
Vorsicht
ist
die
Mutter
der
Porzellankiste,
scheiß
drauf
دلِ
دریایی
که
میگن
دل
ماست
Das
Meer
von
Herz,
von
dem
sie
sprechen,
ist
unser
Herz
هرکی
دلِ
گنده
داره
چِشِ
ماست
Wer
ein
großes
Herz
hat,
ist
unser
Augenstern
یه
موقع
هایی
دستته
تاس
Manchmal
hast
du
die
Würfel
in
der
Hand
یه
دستم
اگه
رفیقت
لَنگه
بباز
Verliere
auch
mal
eine
Runde,
wenn
dein
Freund
knapp
bei
Kasse
ist
تجدیدیِ
همیشه
خوابِ
زنگ
فیزیک
Der
Wiederholer,
der
im
Physikunterricht
immer
schlief
عاشقِ
متالیکا
بود
و
جَز
و
بندِ
لینکینگ
Liebte
Metallica
und
Jazz
und
die
Band
Linkin
Park
عشقِ
کلاه
کپ
و
شلوارای
بگ
ِ چیریک
Verrückt
nach
Basecaps
und
weiten
Camouflage-Hosen
خیلی
بچه
بود
ولی
تو
محل
همه
چی
دید
War
sehr
jung,
hat
aber
im
Viertel
alles
gesehen
من
از
همه
بهتر
میکردم
توپها
رو
دولا
Ich
konnte
die
Bälle
besser
als
alle
anderen
tunneln
بعد
یه
پا
دوپا
از
وسط
پاها
لا
آجرها
Dann
ein
Bein,
zwei
Beine,
zwischen
den
Beinen
durch
die
Ziegelsteine
همرو
دریبل
میکردم
با
کفش
تاناکورا
Ich
dribbelte
alle
mit
Tanakura-Schuhen
aus
فقیر
و
نابغه
یه
چیزی
عین
مارادونا
Arm
und
genial,
so
etwas
wie
Maradona
اولین
رپ
و
گوش
کردم
انگاری
برق
گرفت
منو
Als
ich
den
ersten
Rap
hörte,
war
es,
als
hätte
mich
der
Blitz
getroffen
انگاری
دیدم
فلشهای
سرنوشتمو
Als
hätte
ich
die
Blitze
meines
Schicksals
gesehen
با
سرم
هد
زدم
و
با
دست
نوشتمو
Ich
nickte
mit
dem
Kopf
und
schrieb
mit
der
Hand
پاشدم
میکروفونم
و
تو
دست
گرفتمو
Ich
stand
auf
und
nahm
mein
Mikrofon
in
die
Hand
حتی
سره
کارمم
میشستم
قاچاقی
پا
بیت
Sogar
bei
der
Arbeit
saß
ich
heimlich
am
Beat
من
با
خاک
بازی
کردم
و
تو
آتاری
داشتی
Ich
spielte
mit
Dreck,
und
du
hattest
ein
Atari
آخرم
من
شدم
آرتیستِ
مورد
علاقت
Am
Ende
wurde
ich
dein
Lieblingskünstler
که
چایی
نریزم
واسه
ی
حاجی
بازاری
Damit
ich
dem
Basarhändler
keinen
Tee
einschenken
muss
با
اینکه
اینجا
رپر
و
میدن
زیر
حکم
Obwohl
sie
hier
Rapper
unter
Urteil
stellen
صدا
سیمای
دوزاری
نشون
میده
شُک
Der
Zwei-Cent-Rundfunk
zeigt
Schockierendes
هرکی
سفارشیِ
دو
روزه
میره
برج
Wer
Protektion
hat,
steigt
in
zwei
Tagen
in
den
Turm
auf
ولی
من
تایسونم
و
مشکلاتم
کیسه
بُکس
Aber
ich
bin
Tyson
und
meine
Probleme
sind
mein
Boxsack
قوی
عین
اسیری
که
پشت
میله
داشت
هدف
Stark
wie
ein
Gefangener,
der
hinter
Gittern
ein
Ziel
hatte
حسین
فهمیده
الکی
زیرِ
تانک
نرفت
Hossein
Fahmideh
ist
nicht
umsonst
unter
den
Panzer
gegangen
تو
کونم
نمیره
ببینم
میشه
تایم
تلف
Es
geht
mir
nicht
in
den
Arsch
zu
sehen,
wie
Zeit
verschwendet
wird
میخام
زن
و
بچه
ام
زیر
قسط
فیشِ
بانک
نرن
Ich
will,
dass
meine
Frau
und
Kinder
nicht
unter
den
Raten
der
Bankrechnungen
leiden
اون
که
طی
میکشیده
کف
سرامیکارو
Derjenige,
der
die
Keramikböden
gewischt
hat
یه
روزی
میخره
فِراری
یا
پورش
Wird
eines
Tages
einen
Ferrari
oder
Porsche
kaufen
کرکتره
هالیوودی
کارِ
سناریو
طور
Hollywood-Charakter,
szenariogleiche
Arbeit
توو
خونه
شاعرم
و
توو
کوچه
ها
گلادیاتور
Zu
Hause
bin
ich
Dichter
und
auf
der
Straße
Gladiator
رفیقام
میگفتن
که
به
جایی
نمی
رسی
داشی
Meine
Freunde
sagten,
du
wirst
es
zu
nichts
bringen,
Bruder
رپ
مال
تو
نی
باید
پِیِ
یه
چی
دیگه
باشی
Rap
ist
nichts
für
dich,
du
solltest
etwas
anderes
machen
اما
الان
با
من
دوتا
عکس
دارن
Aber
jetzt
haben
sie
zwei
Fotos
mit
mir
همجا
میشینن
میگن
که
ما
رفیقشیم
حاجی
Überall
sitzen
sie
und
sagen,
wir
sind
seine
Freunde,
Alter
هم
قواره
جیگر
گرگ
دل
ماست
Unser
Herz
ist
so
groß
wie
die
Leber
eines
Wolfes
این
که
میگن
دلِ
بزرگ
دلِ
ماست
Was
man
ein
großes
Herz
nennt,
ist
unser
Herz
وقتی
چراغ
زرده
بگاز
Wenn
die
Ampel
gelb
ist,
gib
Gas
احتیاط،
شرطِ
عقلِ
بگاش
Vorsicht
ist
die
Mutter
der
Porzellankiste,
scheiß
drauf
دلِ
دریایی
که
میگن
دل
ماست
Das
Meer
von
Herz,
von
dem
sie
sprechen,
ist
unser
Herz
هرکی
دلِ
گنده
داره
چِشِ
ماست
Wer
ein
großes
Herz
hat,
ist
unser
Augenstern
یه
موقع
هایی
دستته
تاس
Manchmal
hast
du
die
Würfel
in
der
Hand
یه
دستم
اگه
رفیقت
لَنگه
بباز
Verliere
auch
mal
eine
Runde,
wenn
dein
Freund
knapp
bei
Kasse
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.