Dargen D'Amico con Andrea Volontè - Il Corriere In Controsenso - перевод текста песни на немецкий

Il Corriere In Controsenso - Dargen D'Amico перевод на немецкий




Il Corriere In Controsenso
Der Kurier in Gegenrichtung
Amo le vacanze in luoghi fuori luogo, fuori mano, o di seconda mano
Ich liebe Urlaub an unpassenden Orten, abgelegen, oder aus zweiter Hand
Come il mare d'inverno o come Secondigliano
Wie das Meer im Winter oder wie Secondigliano
Meglio chiudersi dentro come un verso poetico, ermetico, come il feretro
Besser sich einschließen wie ein poetischer Vers, hermetisch, wie der Sarg
Scende la pioggia che fa?
Der Regen fällt, was macht er?
Fa male allo scheletro, cambia colore al cielo
Er tut dem Skelett weh, ändert die Farbe des Himmels
Stendendo stelle strobo che sfasciano la privacy illuminando in ogni tempo, in ogni luogo
Breitet Stroboskop-Sterne aus, die die Privatsphäre zerstören, leuchtend zu jeder Zeit, an jedem Ort
Ma la mia barca mi salva, mi porta in Alaska e sul ghiaccio che ci tiene a galla
Aber mein Boot rettet mich, bringt mich nach Alaska und auf das Eis, das uns über Wasser hält
Ci verso una vasca di vodka, brr che freddo, scaldami, pisciami in tasca
Ich gieße eine Wanne Wodka darauf, brr, wie kalt, wärme mich, piss mir in die Tasche
E quanto appiattimento c'è nel fare l'asociale
Und wie viel Verflachung liegt darin, asozial zu sein
E andare in montagna mentre il popolo va al mare
Und in die Berge zu gehen, während das Volk ans Meer fährt
Quanta tenerezza fanno gli uomini di scienza
Wie rührend sind die Männer der Wissenschaft
E il corriere in controsenso che porta pazienza
Und der Kurier in Gegenrichtung, der Geduld aufbringt
Io vado a letto, ma sono le 7
Ich gehe ins Bett, aber es ist 7 Uhr
No, sono le 19, quindi buonanotte
Nein, es ist 19 Uhr, also gute Nacht
Ci dormo sopra, anzi, ci dormo sottosopra, sono di costituzione snob
Ich schlafe darüber, nein, ich schlafe kopfüber darauf, ich bin von snobistischer Konstitution
Come l'Italia che ripudia la guerra ma sotto sotto no
Wie Italien, das den Krieg ablehnt, aber insgeheim nicht
E gli astenuti sono sicuramente più favorevoli dei contrari
Und die sich enthalten, sind sicher eher dafür als dagegen
Gli assenteisti totali sono i più rivoluzionari, siamo tutti uguali
Die totalen Abwesenden sind die revolutionärsten, wir sind alle gleich
Io ho visto in faccia le cellule
Ich habe den Zellen ins Gesicht gesehen
E c'è chi sceglie il meno peggio e c'è chi sceglie di non scegliere
Und es gibt die, die das kleinere Übel wählen, und die, die wählen, nicht zu wählen
E quanto appiattimento c'è nel fare l'asociale
Und wie viel Verflachung liegt darin, asozial zu sein
E andare in montagna mentre il popolo va al mare
Und in die Berge zu gehen, während das Volk ans Meer fährt
Quanta tenerezza fanno gli uomini di scienza
Wie rührend sind die Männer der Wissenschaft
E il corriere in controsenso che porta pazienza
Und der Kurier in Gegenrichtung, der Geduld aufbringt
L'amore rientra nella casistica delle esperienze mistiche
Die Liebe fällt in die Kasuistik der mystischen Erfahrungen
E se non dura è per rispetto delle statistiche
Und wenn sie nicht hält, dann aus Respekt vor der Statistik
Se vuoi qualcosa di buono, meglio fartelo da te
Wenn du etwas Gutes willst, mach es dir besser selbst
Una rondine non ti fa primavera, una moglie non ti fa il caffè
Eine Schwalbe macht dir keinen Frühling, eine Ehefrau macht dir keinen Kaffee
Il matrimonio è qualcuno che risponda al telefono quando riposi
Die Ehe ist jemand, der ans Telefon geht, wenn du ruhst
Quindi quando soffri d'insonnia è inutile che ti sposi
Also, wenn du an Schlaflosigkeit leidest, ist es sinnlos, dass du heiratest
È naturale avere dubbi sulla propria moglie
Es ist natürlich, Zweifel an der eigenen Ehefrau zu haben
Specie dopo il primo divorzio, specie dopo aver visto Cogne
Besonders nach der ersten Scheidung, besonders nachdem man Cogne gesehen hat
E quanto appiattimento c'è nel fare l'asociale
Und wie viel Verflachung liegt darin, asozial zu sein
E andare in montagna mentre il popolo va al mare
Und in die Berge zu gehen, während das Volk ans Meer fährt
Quanta tenerezza fanno gli uomini di scienza
Wie rührend sind die Männer der Wissenschaft
E il corriere in controsenso che porta pazienza
Und der Kurier in Gegenrichtung, der Geduld aufbringt





Авторы: Enrico Liverani, Mirko Bertuccioli, Stefano Breda


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.