Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ANCHE SECONDO ME
AUCH MEINER MEINUNG NACH
Anche
secondo
me
nell'aria
c'è
come
un
non
saprei
come
Auch
meiner
Meinung
nach
liegt
etwas
in
der
Luft,
ich
weiß
nicht,
wie
Le
cose
più
profumate
ancora
non
hanno
un
nome
Die
duftendsten
Dinge
haben
noch
keinen
Namen
Mi
sento
più
tranquillo
se
la
stanza
sa
di
sandalo
Ich
fühle
mich
ruhiger,
wenn
das
Zimmer
nach
Sandelholz
riecht
La
finestra
aperta,
c'è
un
microscopio
nell'angolo
Das
Fenster
ist
offen,
in
der
Ecke
steht
ein
Mikroskop
Diamanti
di
brezza,
seta
in
purezza
Diamanten
aus
Brise,
reine
Seide
Ripeto
questo
mantra
e
mi
cola
la
testa
Ich
wiederhole
dieses
Mantra
und
mein
Kopf
hängt
schlaff
Pensieri
fluidi
che
se
ci
penso
mi
bagno
Flüssige
Gedanken,
die
mich,
wenn
ich
darüber
nachdenke,
nass
machen
Schizzato,
sì,
sì,
sì
fuori
dal
cranio
Verschossen,
ja,
ja,
ja,
verrückt
Anche
se
fossi
di
Greenwich
non
saprei
dirti
mai
qual
è
l'ora
esatta
Auch
wenn
ich
aus
Greenwich
wäre,
könnte
ich
dir
nie
sagen,
wie
spät
es
genau
ist
(Anche
secondo
me,
secondo
me)
(Auch
meiner
Meinung
nach,
meiner
Meinung
nach)
Come
fanno
gli
astronauti
a
girare
se
la
terra
è
piatta?
Wie
können
sich
Astronauten
drehen,
wenn
die
Erde
flach
ist?
Come
fanno
gli
italiani
in
questa
Italia
disorganizzata?
Wie
machen
es
die
Italiener
in
diesem
unorganisierten
Italien?
(Anche
secondo
me,
secondo
me)
(Auch
meiner
Meinung
nach,
meiner
Meinung
nach)
Ferma
come
l'Abramovich
quando
si
è
frizzata
Erstarrt
wie
Abramowitsch,
als
er
eingefroren
war
Anche
secondo
me
è
più
facile
con
cinquecento
euro
in
tasca
Auch
meiner
Meinung
nach
ist
es
einfacher
mit
fünfhundert
Euro
in
der
Tasche
Sorseggiando
Sassicaia
in
vasca
Während
man
Sassicaia
in
der
Badewanne
schlürft
Per
questo
non
ti
ho
più
rivista,
arrivista
Deshalb
habe
ich
dich
nicht
mehr
gesehen,
du
Karrieristin
Ad
eccezione
di
qualche
rivista
Außer
in
ein
paar
Zeitschriften
Comunque
me
la
spasso
bene,
plenilunio
e
clausura
Wie
auch
immer,
ich
amüsiere
mich
gut,
Vollmond
und
Klausur
Quando
la
pioggia
viene
interrompo
la
stesura
Wenn
der
Regen
kommt,
unterbreche
ich
das
Schreiben
Per
provare
affettivamente
questo
Sassicaia
Um
diesen
Sassicaia
gefühlsmäßig
zu
probieren
Dà
quel
tocco
di
classe
alla
mia
classe
operaia
Er
gibt
meiner
Arbeiterklasse
diesen
Hauch
von
Klasse
Di
che
anno
sei
tu?
Di
che
anno
sei?
Aus
welchem
Jahrgang
bist
du?
Welches
Jahr?
Non
mi
dire
che
quando
sei
nata
c'era
Frank
Sinatra
(Anche
secondo
me,
secondo
me)
Sag
mir
nicht,
dass
Frank
Sinatra
da
war,
als
du
geboren
wurdest
(Auch
meiner
Meinung
nach,
meiner
Meinung
nach)
Che
ne
sai
della
figura
della
donna
che
si
è
liberata
Was
weißt
du
von
der
Figur
der
Frau,
die
sich
befreit
hat
Che
ne
sai
della
figura
che
ci
faccio
quando
sanno
che
non
sei
laureata
Was
weißt
du
von
der
Figur,
die
ich
mache,
wenn
sie
wissen,
dass
du
keinen
Abschluss
hast
(Anche
secondo
me,
secondo
me)
(Auch
meiner
Meinung
nach,
meiner
Meinung
nach)
Anche
secondo
me
non
sei
laureata
Auch
meiner
Meinung
nach
hast
du
keinen
Abschluss
Anche
secondo
me
non
può
cominciare
mai
la
serata
Auch
meiner
Meinung
nach
kann
der
Abend
nie
beginnen
Se
prima
non
faccio
marinare
dell'insalata
Wenn
ich
nicht
vorher
Salat
mariniere
La
carica
erotica
di
una
carota
Die
erotische
Ladung
einer
Karotte
E
io
perdo
il
controllo
tipo
l'auto
pilota
Und
ich
verliere
die
Kontrolle
wie
der
Autopilot
Ehi,
cara
carota
dove
ci
siamo
già
conosciuti
Hey,
liebe
Karotte,
wo
haben
wir
uns
schon
mal
kennengelernt
E
dopo
quattro
minuti
mi
ama
e
tutti
muti
Und
nach
vier
Minuten
liebt
sie
mich
und
alle
sind
still
E
il
giorno
dopo
il
papa
ci
ritwitta
Und
am
nächsten
Tag
retweetet
uns
der
Papst
Se
vuoi
nella
mia
testa
si
affitta
un'altra
soffitta
Wenn
du
willst,
wird
in
meinem
Kopf
noch
ein
Dachboden
vermietet
Le
cose
semplici
e
poi
tu
Die
einfachen
Dinge
und
dann
du
Le
cose
semplici
e
poi
di
nuovo
tu
Die
einfachen
Dinge
und
dann
wieder
du
Le
cose
semplici
e
poi
tu
Die
einfachen
Dinge
und
dann
du
Le
cose
semplici
e
poi
di
nuovo
tu
Die
einfachen
Dinge
und
dann
wieder
du
Anche
secondo
me
certe
cattiverie
che
dici
non
vanno
più
via
Auch
meiner
Meinung
nach
gehen
manche
Gemeinheiten,
die
du
sagst,
nicht
mehr
weg
Allora
preferivo
una
bugia
Dann
zog
ich
eine
Lüge
vor
Ma
quando
dissi
la
verità
tremasti
Aber
als
ich
die
Wahrheit
sagte,
hast
du
gezittert
Ah,
se
si
potesse
fare
lo
stesso
tra
maschi
Ach,
wenn
man
das
Gleiche
unter
Männern
machen
könnte
Perderemmo
le
pagine
migliori
della
mitologia
Wir
würden
die
besten
Seiten
der
Mythologie
verlieren
Mistero
della
fede,
la
vergine
Maria
Geheimnis
des
Glaubens,
die
Jungfrau
Maria
Per
fortuna
l'amore
ha
una
forma
unica
Zum
Glück
hat
die
Liebe
eine
einzige
Form
E
il
papa
ritira
il
tweet
di
prima
e
mi
scomunica
Und
der
Papst
zieht
den
vorherigen
Tweet
zurück
und
exkommuniziert
mich
E
quando
vengono
Und
wenn
sie
kommen
Ci
possiamo
ritrovare
nei
locali
spenti
(Anche
secondo
me,
secondo
me)
Können
wir
uns
in
den
dunklen
Lokalen
treffen
(Auch
meiner
Meinung
nach,
meiner
Meinung
nach)
Chiama
l'amministratore
c'ho
le
chiavi
dentro
(Anche
secondo
me,
secondo
me)
Ruf
den
Verwalter,
ich
habe
die
Schlüssel
drinnen
(Auch
meiner
Meinung
nach,
meiner
Meinung
nach)
Quei
fiori
van
portati
su,
ma
non
li
porti
tu
Diese
Blumen
sollten
hochgebracht
werden,
aber
du
bringst
sie
nicht
hoch
Non
li
porti
tu,
no,
non
li
porti
tu
Du
bringst
sie
nicht,
nein,
du
bringst
sie
nicht
Anche
secondo
me,
no,
non
li
porti
tu
Auch
meiner
Meinung
nach,
nein,
du
bringst
sie
nicht
Anche
secondo
me
prima
devi
pensare
a
te
e
poi
alla
tua
gente
Auch
meiner
Meinung
nach
musst
du
zuerst
an
dich
denken
und
dann
an
deine
Leute
E
con
quello
che
avanza
non
avanza
niente
Und
mit
dem,
was
übrig
bleibt,
bleibt
nichts
übrig
Vabbuò
che
la
ricchezza
è
di
pessimo
gusto
Na
ja,
dass
Reichtum
geschmacklos
ist
Cristo
è
stato
chiaro
intorno
a
ciò
che
è
giusto
Christus
hat
sich
klar
darüber
geäußert,
was
richtig
ist
L'avvento
di
un
evangelico
che
cercava
storie
Die
Ankunft
eines
Evangelikalen,
der
nach
Geschichten
suchte
Poi
le
ha
fatte
passare
tutte
per
le
sue
memorie
Dann
ließ
er
sie
alle
durch
seine
Memoiren
gehen
Non
giocare
coi
religiosi,
te
lo
vieto
Spiel
nicht
mit
den
Religiösen,
ich
verbiete
es
dir
Perché
ci
sono
sempre
delle
vite
attaccate
dietro
Weil
immer
Leben
daran
hängen
Con
i
suoni
di
adesso
si
può
fare
tutto
Mit
den
Klängen
von
heute
kann
man
alles
machen
Fatti
un
poco
nel
cesso
li
ho
comprati
tutti
Mach
dich
ein
bisschen
im
Klo
fertig,
ich
habe
sie
alle
gekauft
(Anche
secondo
me,
secondo
me)
(Auch
meiner
Meinung
nach,
meiner
Meinung
nach)
Ed
i
suoni
del
cuore
sono
meravigliosi
Und
die
Klänge
des
Herzens
sind
wunderbar
(Anche
secondo
me,
secondo
me)
(Auch
meiner
Meinung
nach,
meiner
Meinung
nach)
I
suoni
del
cuore
sono
un'altra
cosa
Die
Klänge
des
Herzens
sind
etwas
anderes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emiliano Pepe, Jacopo Matteo Luca D'amico
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.