Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'uccellino
caca
sul
cane
Das
Vögelchen
kackt
auf
den
Hund
Ha
un
cuore
così
piccolo,
ma
sa
volare
Es
hat
ein
so
kleines
Herz,
aber
es
kann
fliegen
Anche
di
notte
Auch
bei
Nacht
Il
nostro
cuore
è
mezzo
kilo
Unser
Herz
wiegt
ein
halbes
Kilo
Ma
ha
i
traumi
dell'asilo
e
non
sa
neanche
votare
Aber
es
hat
die
Traumata
vom
Kindergarten
und
kann
nicht
mal
wählen
Chi
non
lo
fotte
Wer
es
nicht
verarscht
Abbiamo
da
sempre
bisogno
tutti
delle
stesse
risposte
Wir
haben
seit
jeher
alle
die
gleichen
Antworten
nötig
Per
cui
deve
essere
ripetitiva
la
vita
dell'hostess
Deshalb
muss
das
Leben
der
Hostess
so
repetitiv
sein
Come
una
vita
alle
poste
Wie
ein
Leben
bei
der
Post
È
passato
come
un
soffio
questo
periodo
Diese
Zeit
ist
wie
im
Flug
vergangen
Sono
partito
da
un
timido
"clicco
sul
sito"
Ich
habe
mit
einem
schüchternen
"Klick
auf
die
Seite"
angefangen
E
ora
la
macchina
domina
il
mio
destino
Und
jetzt
beherrscht
die
Maschine
mein
Schicksal
E
mi
sbrino
una
vodkina
dal
settore
sovietico
del
frigo
Und
ich
taue
mir
einen
Wodka
aus
dem
sowjetischen
Sektor
des
Kühlschranks
auf
E
mi
scaldo
alle
braci
di
un
affetto
cibernetico
Und
ich
wärme
mich
an
der
Glut
einer
kybernetischen
Zuneigung
Immagina
tipo
che
schiacci
Stell
dir
vor,
du
drückst
Un
tasto
restando
comodamente
incollato
al
tuo
divano
Eine
Taste,
während
du
bequem
auf
deinem
Sofa
klebst
Scrolli-scorri,
scrolli-scorri,
scrolli-scorri
amori
alla
mano
Scrollst-scrollst,
scrollst-scrollst,
scrollst-scrollst,
Liebe
in
der
Hand
Per
lo
stesso
servizio
avrei
seviziato
e
ucciso
nel
mondo
antico
Für
den
gleichen
Service
hätte
ich
in
der
Antike
gefoltert
und
getötet
E
cinquant'anni
fa
sarei
stato
una
vergogna
per
tutti
Und
vor
fünfzig
Jahren
wäre
ich
eine
Schande
für
alle
gewesen
Pervertito,
ma
ora
come
ora
Pervers,
aber
jetzt
Non
abbandonerei
mai
la
dimora
Würde
ich
niemals
mein
Zuhause
verlassen
Neanche
per
far
la
guerra
partigiana
Nicht
mal,
um
als
Partisan
zu
kämpfen
Neanche
se
lei
ritorna
e
si
rinnamora
Nicht
mal,
wenn
sie
zurückkommt
und
sich
wieder
verliebt
Tanto
quando
dice
trattativa
è
già
una
guerra
preventiva
Denn
wenn
sie
Verhandlung
sagt,
ist
es
schon
ein
Präventivkrieg
Per
un
po'
di
pace
ascolto
il
mare
dalla
mia
conchiglia
Für
ein
bisschen
Frieden
höre
ich
das
Meer
aus
meiner
Muschel
Ascolto
il
mare
dalla
mia
conchiglia
protettiva
Ich
höre
das
Meer
aus
meiner
schützenden
Muschel
Ascolto
il
mare
dalla
mia
conchiglia
protettiva
dai
social
media
Ich
höre
das
Meer
aus
meiner
schützenden
Muschel
vor
den
sozialen
Medien
Che
mi
han
fatto
più
male
della
famiglia,
sarà
colpa
mia?
Die
mir
mehr
wehgetan
haben
als
die
Familie,
ist
es
meine
Schuld?
Che
lascio
a
metà
ogni
rapporto
e
quindi
che
ho
sempre
torto
Dass
ich
jede
Beziehung
halbfertig
lasse
und
deshalb
immer
Unrecht
habe
Oppure
sarà
colpa
loro?
Ah,
è
colpa
loro
Oder
ist
es
ihre
Schuld?
Ah,
es
ist
ihre
Schuld
E
allora
metteteci
un
robot
Und
dann
setzt
einen
Roboter
ein
Perché
l'uomo
quando
soffre
fa
più
danni
dei
droni
Denn
der
Mensch,
wenn
er
leidet,
richtet
mehr
Schaden
an
als
Drohnen
Che
non
potranno
mai
fare
peggio
dei
loro
padroni
Die
niemals
schlimmer
sein
können
als
ihre
Besitzer
Che
l'acqua
ci
perdoni
ci
predoni
Dass
das
Wasser
uns
verzeihe,
uns
ausraube
Cioè
si
prenda
tutto
e
faccia
un
po'
di
pulizia
Das
heißt,
alles
nehme
und
ein
bisschen
aufräume
Prima
che
arrivi
il
giorno
del
giudizio
Bevor
der
Tag
des
Jüngsten
Gerichts
kommt
Prima
che
arrivi
la
polizia
Bevor
die
Polizei
kommt
L'uccellino
caca
sul
cane
Das
Vögelchen
kackt
auf
den
Hund
Ha
un
cuore
così
piccolo,
ma
sa
volare
Es
hat
ein
so
kleines
Herz,
aber
es
kann
fliegen
Anche
di
notte
Auch
bei
Nacht
Il
nostro
cuore
è
mezzo
kilo
Unser
Herz
wiegt
ein
halbes
Kilo
Ma
ha
i
traumi
dell'asilo
e
non
sa
neanche
votare
Aber
es
hat
die
Traumata
vom
Kindergarten
und
kann
nicht
mal
wählen
Chi
non
lo
fotte
Wer
es
nicht
verarscht
L'uccellino
caca
sul
cane
Das
Vögelchen
kackt
auf
den
Hund
Ha
un
cuore
così
piccolo,
ma
sa
volare
Es
hat
ein
so
kleines
Herz,
aber
es
kann
fliegen
Anche
di
notte
Auch
bei
Nacht
Il
nostro
cuore
è
mezzo
kilo
Unser
Herz
wiegt
ein
halbes
Kilo
Ma
ha
i
traumi
dell'asilo
e
non
sa
neanche
votare
Aber
es
hat
die
Traumata
vom
Kindergarten
und
kann
nicht
mal
wählen
Chi
non
lo
fotte
Wer
es
nicht
verarscht
Comunque
mi
sento
un
po'
come
un'hostess
anch'io
Jedenfalls
fühle
ich
mich
auch
ein
bisschen
wie
eine
Hostess
Sempre
in
giro
sempre
a
far
cose
Immer
unterwegs,
immer
Dinge
tun
Sempre
in
giro
sempre
a
far
corse
anch'io
Immer
unterwegs,
immer
am
Rennen,
ich
auch
L'amore
solo
nelle
soste
anch'io
Liebe
nur
in
den
Pausen,
ich
auch
E
riesco
a
mettere
tutto
dentro
a
due
borse
anch'io
Und
ich
schaffe
es
auch,
alles
in
zwei
Taschen
zu
packen,
ich
auch
Faccio
più
fatica
però
ad
addormentarmi
in
posizioni
goffe
Ich
habe
aber
mehr
Schwierigkeiten,
in
unbequemen
Positionen
einzuschlafen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacopo Matteo Luca D'amico
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.