Dargen D'Amico - Lo Amore Per Tutti - перевод текста песни на немецкий

Lo Amore Per Tutti - Dargen D'Amicoперевод на немецкий




Lo Amore Per Tutti
Die Liebe für Alle
Io d'estate condivido il mio condizionatore
Ich teile im Sommer meine Klimaanlage
Con dei ragazzi che stanno nel mio palazzo
Mit Jungs, die in meinem Gebäude wohnen
Facciamo feste pazze ed io divento pazzo
Wir machen verrückte Partys und ich werde verrückt
Specie quando mi si avvicina la giovane vicina
Besonders wenn sich die junge Nachbarin nähert
Che viene dalla Cina e strofina la micina
Die aus China kommt und ihr Miezchen reibt
Ho spesso scambi culturali con questa vicina
Ich habe oft kulturellen Austausch mit dieser Nachbarin
Ma sempre in camera da letto e mai in cucina
Aber immer im Schlafzimmer und nie in der Küche
Rido della morte ma sul cibo non transigo
Ich lache über den Tod, aber beim Essen mache ich keine Kompromisse
Preferisco il rito della pasta a Pastarito
Ich ziehe das Ritual der Pasta dem Pastarito vor
Quand'ero disoccupato ho coabitato per tre mesi con tre studentesse japanesi
Als ich arbeitslos war, habe ich drei Monate lang mit drei japanischen Studentinnen zusammengelebt
Rinascevo sotto il loro kimono ma proprio non sopportavo la loro idea di buono:
Ich wurde unter ihrem Kimono wiedergeboren, aber ich konnte ihre Vorstellung von Gutem absolut nicht ertragen:
Mangiavamo solo pesce sushi, maki, insalate
Wir aßen nur Fisch, Sushi, Maki, Salate
E ovviamente solo sake
Und natürlich nur Sake
L'unica volta che ho fatto io la spesa se la sono presa come fosse stata un'offesa
Das einzige Mal, als ich einkaufen war, nahmen sie es mir übel, als wäre es eine Beleidigung gewesen
"Dovete darmi più corda" ho detto loro e con quella le ho legate per un'ultima orgia
"Ihr müsst mir mehr Leine geben", sagte ich ihnen, und damit habe ich sie für eine letzte Orgie gefesselt
Ho sudato e poi ho tagliato la corda
Ich habe geschwitzt und dann habe ich mich aus dem Staub gemacht
Ora che mi sono sistemato da solo
Jetzt, wo ich mich allein eingerichtet habe
Fino alla stagione in cui gli affitti riprenderanno il volo
Bis zur Saison, in der die Mieten wieder in die Höhe schnellen
Giro per casa come gira per casa Budda: nudo
Laufe ich zu Hause herum, wie Buddha zu Hause herumläuft: nackt
E non mangio più niente di crudo
Und ich esse nichts Rohes mehr
Cuocio tutto, fuoco lento, sopra e sotto
Ich koche alles, langsame Hitze, oben und unten
Anche il prosciutto crudo ora lo preferisco cotto
Selbst rohen Schinken bevorzuge ich jetzt gekocht
Quando incontro una donna la prima cosa che dico
Wenn ich eine Frau treffe, ist das Erste, was ich sage
È ho una casa grande ti ci invito
Ich habe ein großes Haus, ich lade dich ein
In un posto così non ci sei mai stata
An einem solchen Ort warst du noch nie
No non è un problema se sei già fidanzata
Nein, es ist kein Problem, wenn du schon vergeben bist
Vieni pure col tuo uomo che me lo presenti
Komm ruhig mit deinem Mann, stell ihn mir vor
Ho un debole per gli uomini cicci e sorridenti
Ich habe eine Schwäche für dicke und lächelnde Männer
Calvi e intelligenti, malvestiti e perdenti
Kahlköpfig und intelligent, schlecht gekleidet und Verlierer
Tu torna a casa tua e lui rimane a dormire magari solo un'ora magari settimane
Du gehst nach Hause zurück und er bleibt zum Schlafen, vielleicht nur eine Stunde, vielleicht Wochen
Voglio raccontare anche a lui del mio viaggio nelle zone calde di Rapa Nui:
Ich will auch ihm von meiner Reise in die heißen Zonen von Rapa Nui erzählen:
fanno l'amore sull'erba umida di iodio
Dort lieben sie sich auf dem jodfeuchten Gras
Ma prima del matrimonio proprio non c'è modo
Aber vor der Ehe gibt es absolut keine Möglichkeit
Di toccare la donna, se non con un dito
die Frau zu berühren, außer mit einem Finger
Povere donne fino a che non hanno un marito
Arme Frauen, bis sie einen Ehemann haben
Possono solo sognarselo un pene
können sie von einem Penis nur träumen
Per loro è un rito sacro lo strappo dell'imene
Für sie ist das Reißen des Hymens ein heiliges Ritual
E' un'usanza che naturalmente rispetto
Es ist ein Brauch, den ich natürlich respektiere
Perlomeno non hanno il nostro difetto
Wenigstens haben sie dort nicht unseren Makel
Che scopiamo solo nel letto e di rado nel retto
Dass wir nur im Bett ficken und selten anal
Quanto mi piace dare amore, mix persone e mescolare il sudore
Wie sehr ich es liebe, Liebe zu geben, Menschen zu mischen und Schweiß zu vermischen
Sentimentale, sono uno che si perde negli occhi misto verde di donne di Capoverde
Sentimental, ich bin einer, der sich in den misch-grünen Augen von Frauen aus Kap Verde verliert
Mi fissano e perdo le difese, hanno cosce gonfie e tese, gambe lunghe un mese
Sie starren mich an und ich verliere meine Abwehrkräfte, sie haben geschwollene und straffe Oberschenkel, Beine, einen Monat lang
Princese di lingua afro-portoghese
Prinzessinnen der afro-portugiesischen Sprache
Quando muovi quei baby, Dio sa cosa ti farei
Wenn du das Becken bewegst, weiß Gott, was ich dir antun würde
Però! anche il tuo uomo è messo okey
Aber! Auch dein Mann ist okay drauf
In quanto a glutei: entrambi vi farei
Was das Gesäß angeht: Ich würde euch beide nehmen
Ma non dirlo in giro o ti diranno che son gay
Aber erzähl es nicht herum, sonst sagen sie, ich sei schwul
E no non sono un gay, sono un povero esteta
Und nein, ich bin nicht schwul, ich bin ein armer Ästhet
Maestro del piacere delle regole analfabeta
Meister des Vergnügens, Analphabet der Regeln
Mostro interesse per le stranezze pazze
Ich zeige Interesse an verrückten Seltsamkeiten
Non datemi del mostro, non bruciatemi nelle piazze
Nennt mich nicht Monster, verbrennt mich nicht auf den Plätzen
Questo dico a chi accusa la tensione e lo stress:
Das sage ich denen, die Anspannung und Stress beschuldigen:
Let's undress come Ursula
Let's undress wie Ursula
Lo sentite questo odore brucia narici?
Riecht ihr diesen Geruch, der die Nasenflügel brennt?
Questo è l'odore dell'amore che viene su
Das ist der Geruch der Liebe, der aufsteigt
Ricchi e poveri c'è posto nella mia mischia
Reiche und Arme, es gibt Platz in meinem Getümmel
Fare all'amore è un passatempo interclassista
Sich lieben ist ein interklassistischer Zeitvertreib
Senza drammi, io l'ho imparato a quindicianni
Ohne Dramen, ich habe es mit fünfzehn gelernt
Che la tua donna è tua tanto quanto lo è degli altri
Dass deine Frau dir genauso gehört wie den anderen
O lo impari da bambino
Entweder lernst du es als Kind
O aspetti Babbo Natale e lasci spegnere il camino
Oder du wartest auf den Weihnachtsmann und lässt den Kamin ausgehen
Dimenticheremo il freddo, stringiamoci stretti
Wir werden die Kälte vergessen, drücken wir uns eng aneinander
Anche tu che stai in disparte vieni e porta i tuoi difetti in dono, l'ingresso è omaggio
Auch du, der du abseits stehst, komm und bring deine Fehler als Geschenk mit, der Eintritt ist frei
No non devi sentirti a disagio se ti hanno raccontato
Nein, du musst dich nicht unwohl fühlen, wenn sie dir erzählt haben
Che ora vivo in un palagio e tu invece sei nato e cresciuto in un buco
Dass ich jetzt in einem Palast wohne und du stattdessen in einem Loch geboren und aufgewachsen bist
Fidati, invitami a vedere il tuo buco
Vertrau mir, lade mich ein, dein Loch zu sehen
È sempre piacevole visitare un buco
Es ist immer angenehm, ein Loch zu besuchen
Dopotutto prima di nascere anch'io stavo in un
Schließlich war ich vor meiner Geburt auch in einem
Buco e per questo sento il richiamo per il buco come un bruco
Loch, und deshalb fühle ich den Ruf des Lochs wie eine Raupe
Voi dite che avrei bisogno di Freud? Nah! Ho solo bisogno di voi
Ihr sagt, ich bräuchte Freud? Nö! Ich brauche nur euch
Quante donne hanno un marito bruto e non hanno più goduto da quando sono maritate?
Wie viele Frauen haben einen brutalen Ehemann und haben keinen Orgasmus mehr gehabt, seit sie verheiratet sind?
Venite da me un minuto e giuro che vi kamasutro:
Kommt eine Minute zu mir und ich schwöre, ich kamasutra euch:
È un piacere darvi quello che vi meritate
Es ist ein Vergnügen, euch zu geben, was ihr verdient
Come fate a ostinarvi a non vedere che è necessario vivere ogni attimo come straordinario?
Wie könnt ihr darauf beharren, nicht zu sehen, dass es notwendig ist, jeden Moment als außergewöhnlich zu leben?
Un bimbo nasce e un bimbo muore ogni minuto
Ein Kind wird geboren und ein Kind stirbt jede Minute
Ed è proprio per loro che io mi rifiuto di chiedere se questo bicchiere è mezzo pieno o mezzo vuoto
Und genau ihretwegen weigere ich mich zu fragen, ob dieses Glas halb voll oder halb leer ist
Fatemi il piacere, limitiamoci a bere!
Tut mir den Gefallen, beschränken wir uns aufs Trinken!
Spero vi sia gradito il mio invito, ma, forse
Ich hoffe, meine Einladung gefällt euch, aber vielleicht
Sono solo un sognatore come John dei Beatles
bin ich nur ein Träumer wie John von den Beatles





Авторы: Jacopo D'amico


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.