Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo Amore Per Tutti
Die Liebe für Alle
Io
d'estate
condivido
il
mio
condizionatore
Ich
teile
im
Sommer
meine
Klimaanlage
Con
dei
ragazzi
che
stanno
nel
mio
palazzo
Mit
Jungs,
die
in
meinem
Gebäude
wohnen
Facciamo
feste
pazze
ed
io
divento
pazzo
Wir
machen
verrückte
Partys
und
ich
werde
verrückt
Specie
quando
mi
si
avvicina
la
giovane
vicina
Besonders
wenn
sich
die
junge
Nachbarin
nähert
Che
viene
dalla
Cina
e
strofina
la
micina
Die
aus
China
kommt
und
ihr
Miezchen
reibt
Ho
spesso
scambi
culturali
con
questa
vicina
Ich
habe
oft
kulturellen
Austausch
mit
dieser
Nachbarin
Ma
sempre
in
camera
da
letto
e
mai
in
cucina
Aber
immer
im
Schlafzimmer
und
nie
in
der
Küche
Rido
della
morte
ma
sul
cibo
non
transigo
Ich
lache
über
den
Tod,
aber
beim
Essen
mache
ich
keine
Kompromisse
Preferisco
il
rito
della
pasta
a
Pastarito
Ich
ziehe
das
Ritual
der
Pasta
dem
Pastarito
vor
Quand'ero
disoccupato
ho
coabitato
per
tre
mesi
con
tre
studentesse
japanesi
Als
ich
arbeitslos
war,
habe
ich
drei
Monate
lang
mit
drei
japanischen
Studentinnen
zusammengelebt
Rinascevo
sotto
il
loro
kimono
ma
proprio
non
sopportavo
la
loro
idea
di
buono:
Ich
wurde
unter
ihrem
Kimono
wiedergeboren,
aber
ich
konnte
ihre
Vorstellung
von
Gutem
absolut
nicht
ertragen:
Mangiavamo
solo
pesce
sushi,
maki,
insalate
Wir
aßen
nur
Fisch,
Sushi,
Maki,
Salate
E
ovviamente
solo
sake
Und
natürlich
nur
Sake
L'unica
volta
che
ho
fatto
io
la
spesa
se
la
sono
presa
come
fosse
stata
un'offesa
Das
einzige
Mal,
als
ich
einkaufen
war,
nahmen
sie
es
mir
übel,
als
wäre
es
eine
Beleidigung
gewesen
"Dovete
darmi
più
corda"
ho
detto
loro
e
con
quella
le
ho
legate
per
un'ultima
orgia
"Ihr
müsst
mir
mehr
Leine
geben",
sagte
ich
ihnen,
und
damit
habe
ich
sie
für
eine
letzte
Orgie
gefesselt
Ho
sudato
e
poi
ho
tagliato
la
corda
Ich
habe
geschwitzt
und
dann
habe
ich
mich
aus
dem
Staub
gemacht
Ora
che
mi
sono
sistemato
da
solo
Jetzt,
wo
ich
mich
allein
eingerichtet
habe
Fino
alla
stagione
in
cui
gli
affitti
riprenderanno
il
volo
Bis
zur
Saison,
in
der
die
Mieten
wieder
in
die
Höhe
schnellen
Giro
per
casa
come
gira
per
casa
Budda:
nudo
Laufe
ich
zu
Hause
herum,
wie
Buddha
zu
Hause
herumläuft:
nackt
E
non
mangio
più
niente
di
crudo
Und
ich
esse
nichts
Rohes
mehr
Cuocio
tutto,
fuoco
lento,
sopra
e
sotto
Ich
koche
alles,
langsame
Hitze,
oben
und
unten
Anche
il
prosciutto
crudo
ora
lo
preferisco
cotto
Selbst
rohen
Schinken
bevorzuge
ich
jetzt
gekocht
Quando
incontro
una
donna
la
prima
cosa
che
dico
Wenn
ich
eine
Frau
treffe,
ist
das
Erste,
was
ich
sage
È
ho
una
casa
grande
ti
ci
invito
Ich
habe
ein
großes
Haus,
ich
lade
dich
ein
In
un
posto
così
non
ci
sei
mai
stata
An
einem
solchen
Ort
warst
du
noch
nie
No
non
è
un
problema
se
sei
già
fidanzata
Nein,
es
ist
kein
Problem,
wenn
du
schon
vergeben
bist
Vieni
pure
col
tuo
uomo
che
me
lo
presenti
Komm
ruhig
mit
deinem
Mann,
stell
ihn
mir
vor
Ho
un
debole
per
gli
uomini
cicci
e
sorridenti
Ich
habe
eine
Schwäche
für
dicke
und
lächelnde
Männer
Calvi
e
intelligenti,
malvestiti
e
perdenti
Kahlköpfig
und
intelligent,
schlecht
gekleidet
und
Verlierer
Tu
torna
a
casa
tua
e
lui
rimane
a
dormire
magari
solo
un'ora
magari
settimane
Du
gehst
nach
Hause
zurück
und
er
bleibt
zum
Schlafen,
vielleicht
nur
eine
Stunde,
vielleicht
Wochen
Voglio
raccontare
anche
a
lui
del
mio
viaggio
nelle
zone
calde
di
Rapa
Nui:
Ich
will
auch
ihm
von
meiner
Reise
in
die
heißen
Zonen
von
Rapa
Nui
erzählen:
Lì
fanno
l'amore
sull'erba
umida
di
iodio
Dort
lieben
sie
sich
auf
dem
jodfeuchten
Gras
Ma
prima
del
matrimonio
proprio
non
c'è
modo
Aber
vor
der
Ehe
gibt
es
absolut
keine
Möglichkeit
Di
toccare
la
donna,
se
non
con
un
dito
die
Frau
zu
berühren,
außer
mit
einem
Finger
Povere
donne
fino
a
che
non
hanno
un
marito
Arme
Frauen,
bis
sie
einen
Ehemann
haben
Possono
solo
sognarselo
un
pene
können
sie
von
einem
Penis
nur
träumen
Per
loro
è
un
rito
sacro
lo
strappo
dell'imene
Für
sie
ist
das
Reißen
des
Hymens
ein
heiliges
Ritual
E'
un'usanza
che
naturalmente
rispetto
Es
ist
ein
Brauch,
den
ich
natürlich
respektiere
Perlomeno
lì
non
hanno
il
nostro
difetto
Wenigstens
haben
sie
dort
nicht
unseren
Makel
Che
scopiamo
solo
nel
letto
e
di
rado
nel
retto
Dass
wir
nur
im
Bett
ficken
und
selten
anal
Quanto
mi
piace
dare
amore,
mix
persone
e
mescolare
il
sudore
Wie
sehr
ich
es
liebe,
Liebe
zu
geben,
Menschen
zu
mischen
und
Schweiß
zu
vermischen
Sentimentale,
sono
uno
che
si
perde
negli
occhi
misto
verde
di
donne
di
Capoverde
Sentimental,
ich
bin
einer,
der
sich
in
den
misch-grünen
Augen
von
Frauen
aus
Kap
Verde
verliert
Mi
fissano
e
perdo
le
difese,
hanno
cosce
gonfie
e
tese,
gambe
lunghe
un
mese
Sie
starren
mich
an
und
ich
verliere
meine
Abwehrkräfte,
sie
haben
geschwollene
und
straffe
Oberschenkel,
Beine,
einen
Monat
lang
Princese
di
lingua
afro-portoghese
Prinzessinnen
der
afro-portugiesischen
Sprache
Quando
muovi
quei
baby,
Dio
sa
cosa
ti
farei
Wenn
du
das
Becken
bewegst,
weiß
Gott,
was
ich
dir
antun
würde
Però!
anche
il
tuo
uomo
è
messo
okey
Aber!
Auch
dein
Mann
ist
okay
drauf
In
quanto
a
glutei:
entrambi
vi
farei
Was
das
Gesäß
angeht:
Ich
würde
euch
beide
nehmen
Ma
non
dirlo
in
giro
o
ti
diranno
che
son
gay
Aber
erzähl
es
nicht
herum,
sonst
sagen
sie,
ich
sei
schwul
E
no
non
sono
un
gay,
sono
un
povero
esteta
Und
nein,
ich
bin
nicht
schwul,
ich
bin
ein
armer
Ästhet
Maestro
del
piacere
delle
regole
analfabeta
Meister
des
Vergnügens,
Analphabet
der
Regeln
Mostro
interesse
per
le
stranezze
pazze
Ich
zeige
Interesse
an
verrückten
Seltsamkeiten
Non
datemi
del
mostro,
non
bruciatemi
nelle
piazze
Nennt
mich
nicht
Monster,
verbrennt
mich
nicht
auf
den
Plätzen
Questo
dico
a
chi
accusa
la
tensione
e
lo
stress:
Das
sage
ich
denen,
die
Anspannung
und
Stress
beschuldigen:
Let's
undress
come
Ursula
Let's
undress
wie
Ursula
Lo
sentite
questo
odore
brucia
narici?
Riecht
ihr
diesen
Geruch,
der
die
Nasenflügel
brennt?
Questo
è
l'odore
dell'amore
che
viene
su
Das
ist
der
Geruch
der
Liebe,
der
aufsteigt
Ricchi
e
poveri
c'è
posto
nella
mia
mischia
Reiche
und
Arme,
es
gibt
Platz
in
meinem
Getümmel
Fare
all'amore
è
un
passatempo
interclassista
Sich
lieben
ist
ein
interklassistischer
Zeitvertreib
Senza
drammi,
io
l'ho
imparato
a
quindicianni
Ohne
Dramen,
ich
habe
es
mit
fünfzehn
gelernt
Che
la
tua
donna
è
tua
tanto
quanto
lo
è
degli
altri
Dass
deine
Frau
dir
genauso
gehört
wie
den
anderen
O
lo
impari
da
bambino
Entweder
lernst
du
es
als
Kind
O
aspetti
Babbo
Natale
e
lasci
spegnere
il
camino
Oder
du
wartest
auf
den
Weihnachtsmann
und
lässt
den
Kamin
ausgehen
Dimenticheremo
il
freddo,
stringiamoci
stretti
Wir
werden
die
Kälte
vergessen,
drücken
wir
uns
eng
aneinander
Anche
tu
che
stai
in
disparte
vieni
e
porta
i
tuoi
difetti
in
dono,
l'ingresso
è
omaggio
Auch
du,
der
du
abseits
stehst,
komm
und
bring
deine
Fehler
als
Geschenk
mit,
der
Eintritt
ist
frei
No
non
devi
sentirti
a
disagio
se
ti
hanno
raccontato
Nein,
du
musst
dich
nicht
unwohl
fühlen,
wenn
sie
dir
erzählt
haben
Che
ora
vivo
in
un
palagio
e
tu
invece
sei
nato
e
cresciuto
in
un
buco
Dass
ich
jetzt
in
einem
Palast
wohne
und
du
stattdessen
in
einem
Loch
geboren
und
aufgewachsen
bist
Fidati,
invitami
a
vedere
il
tuo
buco
Vertrau
mir,
lade
mich
ein,
dein
Loch
zu
sehen
È
sempre
piacevole
visitare
un
buco
Es
ist
immer
angenehm,
ein
Loch
zu
besuchen
Dopotutto
prima
di
nascere
anch'io
stavo
in
un
Schließlich
war
ich
vor
meiner
Geburt
auch
in
einem
Buco
e
per
questo
sento
il
richiamo
per
il
buco
come
un
bruco
Loch,
und
deshalb
fühle
ich
den
Ruf
des
Lochs
wie
eine
Raupe
Voi
dite
che
avrei
bisogno
di
Freud?
Nah!
Ho
solo
bisogno
di
voi
Ihr
sagt,
ich
bräuchte
Freud?
Nö!
Ich
brauche
nur
euch
Quante
donne
hanno
un
marito
bruto
e
non
hanno
più
goduto
da
quando
sono
maritate?
Wie
viele
Frauen
haben
einen
brutalen
Ehemann
und
haben
keinen
Orgasmus
mehr
gehabt,
seit
sie
verheiratet
sind?
Venite
da
me
un
minuto
e
giuro
che
vi
kamasutro:
Kommt
eine
Minute
zu
mir
und
ich
schwöre,
ich
kamasutra
euch:
È
un
piacere
darvi
quello
che
vi
meritate
Es
ist
ein
Vergnügen,
euch
zu
geben,
was
ihr
verdient
Come
fate
a
ostinarvi
a
non
vedere
che
è
necessario
vivere
ogni
attimo
come
straordinario?
Wie
könnt
ihr
darauf
beharren,
nicht
zu
sehen,
dass
es
notwendig
ist,
jeden
Moment
als
außergewöhnlich
zu
leben?
Un
bimbo
nasce
e
un
bimbo
muore
ogni
minuto
Ein
Kind
wird
geboren
und
ein
Kind
stirbt
jede
Minute
Ed
è
proprio
per
loro
che
io
mi
rifiuto
di
chiedere
se
questo
bicchiere
è
mezzo
pieno
o
mezzo
vuoto
Und
genau
ihretwegen
weigere
ich
mich
zu
fragen,
ob
dieses
Glas
halb
voll
oder
halb
leer
ist
Fatemi
il
piacere,
limitiamoci
a
bere!
Tut
mir
den
Gefallen,
beschränken
wir
uns
aufs
Trinken!
Spero
vi
sia
gradito
il
mio
invito,
ma,
forse
Ich
hoffe,
meine
Einladung
gefällt
euch,
aber
vielleicht
Sono
solo
un
sognatore
come
John
dei
Beatles
bin
ich
nur
ein
Träumer
wie
John
von
den
Beatles
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacopo D'amico
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.