Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lorenzo De' Medici
Lorenzo De' Medici
Quant'è
bella
giovinezza.
che
si
fugge
tuttavia!
Wie
schön
ist
die
Jugend,
die
doch
stets
entflieht!
Chi
vuol
esser
lieto,
sia:
del
doman
non
c'è
certezza
Wer
fröhlich
sein
will,
sei
es:
Vom
Morgen
gibt
es
keine
Gewissheit.
Tu
non
leggi
libri:
scrivi
libri,
Du
liest
keine
Bücher:
du
schreibst
Bücher,
Ma
al
mio
funerale
non
entri
Aber
zu
meiner
Beerdigung
kommst
du
nicht
rein,
Se
non
bevi
litri.
wenn
du
nicht
literweise
trinkst.
Il
vino
buono
stava
nelle
botti
vuote
Der
gute
Wein
war
in
den
leeren
Fässern
E
va
bene,
al
tuo
la
folla
si
commuove
Und
na
gut,
bei
deiner
ist
die
Menge
gerührt,
Ma
al
mio
voglio
una
squadra
anti-sommossa
Aber
bei
meiner
will
ich
eine
Anti-Aufruhr-Einheit
Con
gas
anti-lacrimogeno,
Mit
Anti-Tränengas,
Una
squadra
anti-commossa
Eine
Anti-Gerührt-Einheit.
Sei
al
mio
funerale,
santa,
ridi!
Du
bist
auf
meiner
Beerdigung,
Heilige,
lach!
Che
piangere
si
piange
già
abbastanza
da
vivi
Denn
geweint
wird
schon
genug,
solange
man
lebt.
E
va
bene,
al
tuo
s'indossa
l'abito
scuro
Na
gut,
zu
deiner
zieht
man
den
dunklen
Anzug
an,
Ma
al
mio
non
entra
chi
non
mette
bene
in
mostra
il
culo
Aber
zu
meiner
kommt
keiner
rein,
der
nicht
gut
seinen
Arsch
zur
Schau
stellt.
E
voglio
le
peggio
coatte,
tamarre,
mai
viste,
Und
ich
will
die
schlimmsten
Prolls,
Tussis,
die
man
je
gesehen
hat,
Commesse,
estetiste,
shampiste
Verkäuferinnen,
Kosmetikerinnen,
Friseurinnen
Coi
jeans
attillati
incollati
di
tutti
i
colori
Mit
hautengen
Jeans,
aufgeklebt,
in
allen
Farben
E
scritte
appariscenti
come
gli
evidenziatori
Und
auffälligen
Schriften
wie
Textmarker.
Recupero
le
forze
Ich
sammle
meine
Kräfte,
Vi
porto
in
sacristia
Ich
bringe
euch
in
die
Sakristei.
Amore
agrodolce
Süßsaure
Liebe,
Rosé
e
necrofilia
Rosé
und
Nekrophilie.
Ricorda
che
nessuno
ti
vorrà
mai
bene
Denk
daran,
dass
niemand
dich
jemals
lieben
wird,
Tanto
quanto
un
morto
te
ne
ha
So
sehr
wie
ein
Toter
dich
geliebt
hat.
E
chissà
cosa
pensi
quando
muori
Und
wer
weiß,
was
du
denkst,
wenn
du
stirbst,
Chissà
se
è
vero
che
ti
guardi
da
fuori
Wer
weiß,
ob
es
wahr
ist,
dass
du
dich
von
außen
betrachtest.
Beh,
se
è
così,
mi
annoierà
parecchio
Nun,
wenn
das
so
ist,
wird
es
mich
ziemlich
langweilen.
La
morte
è
poco
più
che
guardarsi
allo
specchio
Der
Tod
ist
kaum
mehr
als
sich
im
Spiegel
zu
betrachten.
E
chissà
cosa
pensi
quando
muori
Und
wer
weiß,
was
du
denkst,
wenn
du
stirbst,
Chissà
se
è
vero
che
vedi
altri
colori
Wer
weiß,
ob
es
wahr
ist,
dass
du
andere
Farben
siehst.
Beh,
mi
annoierà
parecchio
se
è
così
Nun,
es
wird
mich
ziemlich
langweilen,
wenn
das
so
ist.
La
morte
è
poco
più
che
leccare
l'LSD
Der
Tod
ist
kaum
mehr
als
LSD
zu
lecken.
E
chissà
cosa
pensi
quando
muori
Und
wer
weiß,
was
du
denkst,
wenn
du
stirbst,
Chissà
se
è
vero
che
dimentichi
gli
amori
Wer
weiß,
ob
es
wahr
ist,
dass
du
die
Lieben
vergisst.
Se
è
così,
non
è
una
gran
fortuna
Wenn
das
so
ist,
ist
das
kein
großes
Glück.
Io
lascio
il
cuore
in
tutte
ma
non
ne
ricordo
una
Ich
lasse
mein
Herz
bei
allen,
aber
erinnere
mich
an
keine.
E
chissà
cosa
pensi
quando
muori
Und
wer
weiß,
was
du
denkst,
wenn
du
stirbst,
Chissà
se
è
vero
che
sei
sempre
fuori
Wer
weiß,
ob
es
wahr
ist,
dass
du
immer
drauf
bist.
Beh
se
è
così
mi
annoierà
parecchio
Nun,
wenn
das
so
ist,
wird
es
mich
ziemlich
langweilen.
Io
sono
due
giorno
che
non
tocco
il
letto
Ich
habe
seit
zwei
Tagen
das
Bett
nicht
berührt.
Ho
lasciato
il
tempo
che
lascia
il
tempo
che
trova
Ich
habe
die
Zeit
gelassen,
wie
sie
kommt.
E
ora
mi
muovo
comodo
sulla
mia
supernova
Und
jetzt
bewege
ich
mich
bequem
auf
meiner
Supernova.
Il
contachilometri
fa
parecchi
cento,
Der
Kilometerzähler
zeigt
etliche
Hunderter,
Senza
obbligo
di
accostare
e
mostrare
un
documento
Ohne
Pflicht
anzuhalten
und
einen
Ausweis
zu
zeigen.
Non
c'è,
non
cercare
una
morale
Es
gibt
keine,
such
keine
Moral.
Grazie
a
Dio
qui
non
devi
mai
lavorare
Gott
sei
Dank
musst
du
hier
niemals
arbeiten.
Vedo
bimbi
congolesi
venire
dal
fondo
e
spingere
carrelli
Ich
sehe
kongolesische
Kinder
von
hinten
kommen
und
Karren
schieben
Con
dentro
mezzo
mondo
Mit
der
halben
Welt
darin.
Qui
siamo
fermi
agli
anni
'80
come
in
campagna
Hier
sind
wir
in
den
80ern
stecken
geblieben
wie
auf
dem
Land.
Qualcuno
inciampa
nelle
bocce
vuote
di
sciampagna
Jemand
stolpert
über
leere
Champagnerflaschen.
Accartoccio
pagine
della
cronologia
Ich
zerknülle
Seiten
der
Chronologie.
Stanotte
prendo
tutte,
Billie
Holiday
sei
mia
Heute
Nacht
nehme
ich
sie
alle,
Billie
Holiday,
du
bist
mein.
Non
senti
il
cuore,
Billie,
ma
senti
come
godo
Du
spürst
das
Herz
nicht,
Billie,
aber
spür,
wie
ich
genieße.
Questa
notte
non
vengo
mai...
come
Godot!
Diese
Nacht
komme
ich
nie...
wie
Godot!
Qui
non
s'invecchia
mai,
come
nell'Hi-Fi,
Hier
altert
man
nie,
wie
im
Hi-Fi,
Dal
giorno
che
muori
come
gli
attori.
Vom
Tag
an,
an
dem
du
stirbst,
wie
die
Schauspieler.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacopo D'amico
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.