Dargen D'Amico - V V - перевод текста песни на немецкий

V V - Dargen D'Amicoперевод на немецкий




V V
V V
Quando ti fanno una domanda se non rispondi ti chiedono: 'Perché? Ma perché, ma perché?' via dicendo. Se nessuno avesse inventato il punto interrogativo a questo mondo si starebbe tutti meglio.
Wenn dir eine Frage gestellt wird und du nicht antwortest, fragen sie dich: 'Warum? Aber warum, aber warum?' und so weiter. Wenn niemand auf dieser Welt das Fragezeichen erfunden hätte, ginge es uns allen besser.
Nessuno ti chiederebbe, ma affermerebbe. Per esempio: Tu mi ami? senza quel punto di domanda, cioè, tu mi ami punto e basta! Si, certo, agli ordini, arrivo subito. Sono già quasi in Groenlandia.
Niemand würde dich fragen, sondern behaupten. Zum Beispiel: Du liebst mich? ohne dieses Fragezeichen, also, du liebst mich Punkt, aus! Ja, sicher, zu Befehl, ich komme sofort. Ich bin schon fast in Grönland.
Con gli occhi della mente posso vedere tutto l'amore del mondo e non è moltissimo, ma chi si accontenta gode, come il cane che si strofina sulle gambe per una pallina verde di gomma.
Mit den Augen des Geistes kann ich die ganze Liebe der Welt sehen, und es ist nicht sehr viel, aber wer sich begnügt, genießt, wie der Hund, der sich für einen grünen Gummiball an den Beinen reibt.
Il Jack di picche segue la palla, esce dalla carta e appena si scalda suona per elisa, farfisa, la regina di cuori esce con le braccia e i fianchi goffi ma poi si iscrive a scuola di vera samba.
Der Pik-Bube folgt dem Ball, tritt aus der Karte und sobald er warm wird, spielt er Für Elise, Farfisa, die Herzkönigin tritt hervor mit ungeschickten Armen und Hüften, aber dann schreibt sie sich in einer Schule für echten Samba ein.
Ancora alla ricerca di Dio, qualsiasi luogo porta subito gli occhi al soffitto, e qualcuno le mette in mano le scarpe da ballo e sono pure sbagliate, quindi non le resta che ballare a vita.
Immer noch auf der Suche nach Gott, jeder Ort lässt den Blick sofort zur Decke schweifen, und jemand drückt ihr die Tanzschuhe in die Hand und sie sind auch noch die falschen, also bleibt ihr nichts anderes übrig, als auf Lebenszeit zu tanzen.
L'occasione fa l'uomo ladro di auto d'occasione, il conclave fa l'uomo papa, ma tutto il resto delle cose per farle bisogna essere in due, induismo, esclusa la patria.
Gelegenheit macht den Mann zum Dieb von Gebrauchtwagen, das Konklave macht den Mann zum Papst, aber für alles Übrige muss man zu zweit sein, Hinduismus, ausgenommen das Vaterland.
Se lo stato avesse in me la fiducia che mi chiedi appena nato, mi avrebbe accolto con un: 'Benvenuto, ecco la tua pensione, prendila, spendila, fortuna che ci odiamo a vicenda, e non per i soldi.'
Wenn der Staat das Vertrauen in mich hätte, das von mir bei der Geburt verlangt wird, hätte er mich empfangen mit einem: 'Willkommen, hier ist deine Rente, nimm sie, gib sie aus, zum Glück hassen wir uns gegenseitig, und nicht wegen des Geldes.'
Odiandoci come se Dio dopo aver creato ogni cosa dai punti cardinali a Claudia Cardinale non avesse di meglio da fare che condannare gli uomini per qualche blasfemia, eresia.
Wir hassen uns, als ob Gott, nachdem er alles erschaffen hat, von den Himmelsrichtungen bis zu Claudia Cardinale, nichts Besseres zu tun hätte, als die Menschen für irgendeine Blasphemie, Häresie zu verurteilen.
Io, tecnicamente disoccupato come Dio. Eppure creo con le dovute proporzioni, precauzioni. (cioè, la pago prima la cauzione)
Ich, technisch gesehen arbeitslos wie Gott. Und doch erschaffe ich mit den gebotenen Proportionen, Vorsichtsmaßnahmen. (das heißt, ich zahle die Kaution vorher)
A sette anni non ho accettato che il mio gatto fosse morto così freddo, e l'ho nascosto per giorni nel microonde, da allora fatico a mangiare cibi cotti dal forno e a guardare la TV.
Mit sieben Jahren habe ich nicht akzeptiert, dass meine Katze tot und so kalt war, und ich habe sie tagelang in der Mikrowelle versteckt, seitdem tue ich mich schwer, im Ofen gekochte Speisen zu essen und fernzusehen.
Quando ti decidi a mettere le cose nei posti in cui dovrebbero stare, ti rendi sempre conto che stavano meglio prima. Se Dio avesse voluto l'ordine non ci avrebbe permesso il big bang.
Wenn du dich entscheidest, die Dinge dorthin zu tun, wo sie hingehören, stellst du immer fest, dass sie vorher besser waren. Wenn Gott Ordnung gewollt hätte, hätte er uns den Urknall nicht erlaubt.
Se penso che non esiste più nessun luogo da scoprire a questo mondo, fosse anche solo un angolo di sabbia tra due giorni, mi passa la voglia di vivere, ridere, condividere e via così.
Wenn ich daran denke, dass es auf dieser Welt keinen Ort mehr zu entdecken gibt, und sei es nur eine Ecke Sand zwischen zwei Tagen, vergeht mir die Lust zu leben, zu lachen, zu teilen und so weiter.
Mio fratello andava a letto con una bambola. Una notte non si era ancora addormentato quando sono venuti a prenderlo tutti vestiti di bianco, piangeva molto la notte, si è disidratato.
Mein Bruder nahm eine Puppe mit ins Bett. Eines Nachts war er noch nicht eingeschlafen, als sie kamen, um ihn zu holen, alle in Weiß gekleidet; er weinte nachts viel, er trocknete aus.
Pensavano fosse incurabile, che a questo mondo se piangi quando le telecamere sono spente ti prendono per pazzo e se ti portano in palmo di mano a volte è semplicemente un grosso schiaffo.
Sie hielten ihn für unheilbar; dass man dich auf dieser Welt für verrückt erklärt, wenn du weinst, während die Kameras aus sind, und wenn man dich auf Händen trägt, ist das manchmal nur ein heftiger Schlag ins Gesicht.
Noi uomini siamo come il rovescio, abbiamo tutti il diritto di morire per le nostre idee, per le nostre idee, per la possibilità di allungare le vacanze e o per lo meno qualche week end.
Wir Männer sind wie die Kehrseite, wir haben alle das Recht, für unsere Ideen zu sterben, für unsere Ideen, für die Möglichkeit, den Urlaub zu verlängern und oder zumindest ein paar Wochenenden.
Che poi gira e rigira, le cose da sapere sono: non buttarti a mare a stomaco pieno, lo zafferano va prima disciolto e non dare mai le spalle a un politico o un poliziotto o peggio, a entrambi.
Denn wenn man es dreht und wendet, die Dinge, die man wissen muss, sind: Spring nicht mit vollem Magen ins Meer, der Safran muss zuerst aufgelöst werden und kehre niemals einem Politiker oder Polizisten den Rücken zu, oder schlimmer noch, beiden zugleich.
Se la morte è uguale per tutti, la legge è uguale per tutti, l'amore è uguale per tutti. Dio brilla, ma non di fantasie. E la voglia di vivere avrebbe tutte le carte per restare una sconosciuta.
Wenn der Tod für alle gleich ist, das Gesetz für alle gleich ist, die Liebe für alle gleich ist. Gott glänzt, aber nicht vor Fantasie. Und die Lebenslust hätte alle Karten in der Hand, um eine Unbekannte zu bleiben.
No morte, non presentarti ancora, non darmi il numero ancora.
Nein Tod, stell dich noch nicht vor, gib mir deine Nummer noch nicht.
E io ti chiamerei anche ma non sono quel grande amante, non vorrei farti perdere tempo che tra di noi c'è già un perdente. (x3)
Und ich würde dich ja anrufen, aber ich bin nicht so ein großer Liebhaber, ich möchte deine Zeit nicht verschwenden, denn zwischen uns gibt es schon einen Verlierer. (x3)





Авторы: Jacopo D'amico


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.