Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cantate de la paix, Op. 166
Кантата о мире, соч. 166
Pourquoi
les
nations
ont-elles
frémi
Почему
народы
возмутились,
Et
pourquoi
les
peuples
ont-ils
formé
de
vains
projets?
И
зачем
племена
замыслили
тщетное?
Écoute-moi,
mon
peuple,
écoute-moi,
mon
peuple
Внемли
мне,
народ
мой,
внемли
мне,
народ
мой,
Et
accueille
la
terre,
et
accueille
la
terre
И
прими
землю,
и
прими
землю,
Et
ouvre-moi
ton
cœur,
et
ouvre-moi
ton
cœur
И
открой
мне
сердце,
и
открой
мне
сердце.
C'est
moi
qui
ai
fabriqué
l'aurore
et
le
soleil
Это
Я
сотворил
зарю
и
солнце.
Oh!
que
si
tu
les
connaissais!
О,
если
б
ты
знал
их!
Je
dis
ces
choses
à
toi
qui
mérites
à
la
paix
Говорю
это
тебе,
достойному
мира,
Et
si
tu
avais
été
attentive
à
ta
paix
И
если
б
ты
внимал
миру
своему,
On
était
tes
comme
la
fleur
Ты
был
бы
как
цветок,
Et
ta
justice
aurait
débordé
comme
la
mer
И
правда
твоя
разлилась
бы
как
море,
Comme
fleur
et
d'épuisant
Как
цветок
и
источающий,
Et
ta
justice
aurait
débordé
comme
la
mer
И
правда
твоя
разлилась
бы
как
море.
À
l'ombre
de
celui
que
mon
cœur
désirait
В
тени
Того,
кого
желало
сердце
мое,
Je
me
suis
assise
Я
сидела.
À
l'ombre
de
celui
que
mon
cœur
désirait
В
тени
Того,
кого
желало
сердце
мое,
Je
me
suis
assise
Я
сидела.
À
l'ombre
de
celui
que
mon
cœur
désirait
В
тени
Того,
кого
желало
сердце
мое,
J'ai
été
faite
comme
quelqu'un
qui
trouve
la
paix
Я
стала
как
обретший
мир.
Seigneur,
il
y
a
deux
nations
dans
mon
ventre
Господи,
во
чреве
моем
два
народа,
Il
y
a
deux
peuples
dans
mon
sein
В
утробе
моей
два
племени.
La
gauche,
la
gauche
divisée
Левая,
левая
разделенная.
Mais
moi,
moi,
ne
suis-je
pas
celui
Но
Я,
Я,
разве
не
Тот,
Qui
fait
de
deux
choses
une
seule?
Кто
две
вещи
делает
едиными?
Pourquoi
les
nations
ont-elles
frémi?
Почему
народы
возмутились?
Pourquoi
les
peuples
ont-ils
formé
de
vains
projets?
Почему
племена
замыслили
тщетное?
Les
uns
se
sont
tournés
à
droite
et
ils
ont
faim
en
tort
Одни
повернули
направо
и
голодают
во
зле,
Les
autres
à
gauche
ont
mordu
et
ils
ne
sont
pas
remplis
Другие
налево
вцепились
и
не
насытились.
Ils
ont
dévoré
la
chair
de
leurs
propres
bras
Пожрали
плоть
собственных
мышц,
Manassé
contre
Ephraïm,
Ephraïm
contre
Manassé
Манассия
против
Ефрема,
Ефрем
против
Манассии,
Et
tous
ensemble
contre
Juda
И
все
вместе
против
Иуды.
Et
chacun
a
dévoré
la
chair
de
son
prochain
И
каждый
пожирал
плоть
ближнего
своего.
Mais
c'est
moi
qui
ai
fabriqué
l'aurore
et
le
soleil
Но
это
Я
сотворил
зарю
и
солнце.
Car
le
royaume
de
Dieu
n'est
pas
de
manger
et
de
boire
Ибо
Царство
Божие
не
в
еде
и
питье,
Mais
la
justice
et
la
paix
А
в
правде
и
мире,
Et
cette
joie
qui
est
dans
l'Esprit-Saint
И
в
той
радости,
что
в
Духе
Святом.
Et
moi
qui
ne
faisais
que
parler,
me
voici!
И
Я,
лишь
говоривший,
вот
Я!
Voici
que
je
descendrai
sur
le
peuple
comme
fleuve
Вот,
сойду
на
народ
как
река,
Comme
le
flot
qui
se
gonfle
et
comme
l'océan
qui
déborde
Как
поток
вздувающийся
и
как
океан
разливающийся,
Et
comme
le
sel
qui
naît
sèche
dans
la
mine
И
как
соль,
рождающийся
сухим
в
шахте.
Toute
violence
et
toute
rapine
Всякое
насилие
и
всякий
грабеж,
Et
les
vêtements
mêlés
de
sang
И
одежды,
смешанные
с
кровью,
Ils
seront
jetés
au
feu
Будут
брошены
в
огонь.
Il
mangeur
va
côte
à
côte
avec
la
nuit
Пожиратель
идет
бок
о
бок
с
ночью,
Il
mangeur
va
de
la
paille
comme
un
bœuf
Пожиратель
жует
солому,
как
вол.
J'ai
effacé
ce
pacte
que
vous
avez
fait
avec
la
mort
Я
расторг
тот
союз,
что
вы
заключили
со
смертью,
Car
c'est
moi
qui
suis
le
fleuve
Ибо
Я
есмь
река,
Et
c'est
moi
qui
remplis
tous
les
sens
comme
le
frappes
И
Я
наполняю
все
чувства,
как
удары,
Afin
que
vous
buviez
et
que
vous
mangiez
Чтобы
вы
пили
и
ели,
Et
que
dans
votre
cœur
il
y
ait
l'ambiance
de
tous
les
drames
И
чтобы
в
сердце
вашем
была
атмосфера
всех
драм.
Car
c'est
moi
qui
suis
le
fleuve
Ибо
Я
есмь
река,
C'est
moi
qui
suis
le
flot
qui
se
dévore
Я
есмь
поток,
что
пожирает
себя,
C'est
moi
qui
suis
l'océan
qui
mouille
Я
есмь
океан,
что
омывает,
Et
qui
se
déchire
И
разрывается,
Et
qui
s'accomplit
en
soi
И
исполняется
в
себе,
Qui
s'omnipole
Кто
все
в
себе
объемлет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Darius Milhaud
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.