Darius Milhaud feat. Solisti del Vento, I, Flemish Radio Choir & Paul Hillier - Cantate de la paix, Op. 166 - перевод текста песни на русский

Cantate de la paix, Op. 166 - Paul Hillier , Darius Milhaud перевод на русский




Cantate de la paix, Op. 166
Кантата о мире, соч. 166
Pourquoi les nations ont-elles frémi
Почему народы возмутились,
Et pourquoi les peuples ont-ils formé de vains projets?
И зачем племена замыслили тщетное?
Écoute-moi, mon peuple, écoute-moi, mon peuple
Внемли мне, народ мой, внемли мне, народ мой,
Et accueille la terre, et accueille la terre
И прими землю, и прими землю,
Et ouvre-moi ton cœur, et ouvre-moi ton cœur
И открой мне сердце, и открой мне сердце.
C'est moi qui ai fabriqué l'aurore et le soleil
Это Я сотворил зарю и солнце.
Oh! que si tu les connaissais!
О, если б ты знал их!
Je dis ces choses à toi qui mérites à la paix
Говорю это тебе, достойному мира,
Et si tu avais été attentive à ta paix
И если б ты внимал миру своему,
On était tes comme la fleur
Ты был бы как цветок,
Et ta justice aurait débordé comme la mer
И правда твоя разлилась бы как море,
Comme fleur et d'épuisant
Как цветок и источающий,
Et ta justice aurait débordé comme la mer
И правда твоя разлилась бы как море.
À l'ombre de celui que mon cœur désirait
В тени Того, кого желало сердце мое,
Je me suis assise
Я сидела.
À l'ombre de celui que mon cœur désirait
В тени Того, кого желало сердце мое,
Je me suis assise
Я сидела.
À l'ombre de celui que mon cœur désirait
В тени Того, кого желало сердце мое,
J'ai été faite comme quelqu'un qui trouve la paix
Я стала как обретший мир.
Seigneur, il y a deux nations dans mon ventre
Господи, во чреве моем два народа,
Il y a deux peuples dans mon sein
В утробе моей два племени.
La gauche, la gauche divisée
Левая, левая разделенная.
Mais moi, moi, ne suis-je pas celui
Но Я, Я, разве не Тот,
Qui fait de deux choses une seule?
Кто две вещи делает едиными?
Pourquoi les nations ont-elles frémi?
Почему народы возмутились?
Pourquoi les peuples ont-ils formé de vains projets?
Почему племена замыслили тщетное?
Les uns se sont tournés à droite et ils ont faim en tort
Одни повернули направо и голодают во зле,
Les autres à gauche ont mordu et ils ne sont pas remplis
Другие налево вцепились и не насытились.
Ils ont dévoré la chair de leurs propres bras
Пожрали плоть собственных мышц,
Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé
Манассия против Ефрема, Ефрем против Манассии,
Et tous ensemble contre Juda
И все вместе против Иуды.
Et chacun a dévoré la chair de son prochain
И каждый пожирал плоть ближнего своего.
Mais c'est moi qui ai fabriqué l'aurore et le soleil
Но это Я сотворил зарю и солнце.
Car le royaume de Dieu n'est pas de manger et de boire
Ибо Царство Божие не в еде и питье,
Mais la justice et la paix
А в правде и мире,
Et cette joie qui est dans l'Esprit-Saint
И в той радости, что в Духе Святом.
Et moi qui ne faisais que parler, me voici!
И Я, лишь говоривший, вот Я!
Voici que je descendrai sur le peuple comme fleuve
Вот, сойду на народ как река,
Comme le flot qui se gonfle et comme l'océan qui déborde
Как поток вздувающийся и как океан разливающийся,
Et comme le sel qui naît sèche dans la mine
И как соль, рождающийся сухим в шахте.
Toute violence et toute rapine
Всякое насилие и всякий грабеж,
Et les vêtements mêlés de sang
И одежды, смешанные с кровью,
Ils seront jetés au feu
Будут брошены в огонь.
Et
И
Il mangeur va côte à côte avec la nuit
Пожиратель идет бок о бок с ночью,
Il mangeur va de la paille comme un bœuf
Пожиратель жует солому, как вол.
J'ai effacé ce pacte que vous avez fait avec la mort
Я расторг тот союз, что вы заключили со смертью,
Car c'est moi qui suis le fleuve
Ибо Я есмь река,
Et c'est moi qui remplis tous les sens comme le frappes
И Я наполняю все чувства, как удары,
Afin que vous buviez et que vous mangiez
Чтобы вы пили и ели,
Et que dans votre cœur il y ait l'ambiance de tous les drames
И чтобы в сердце вашем была атмосфера всех драм.
Car c'est moi qui suis le fleuve
Ибо Я есмь река,
C'est moi qui suis le flot qui se dévore
Я есмь поток, что пожирает себя,
C'est moi qui suis l'océan qui mouille
Я есмь океан, что омывает,
Et qui se déchire
И разрывается,
Et qui s'accomplit en soi
И исполняется в себе,
Qui s'omnipole
Кто все в себе объемлет.





Авторы: Darius Milhaud


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.