Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avaye Khaste Delan
Avaye Khaste Delan
قسم
به
دلهای
خسته
خسته
دلان
I
swear
by
the
weary
hearts
of
the
weary
قسم
به
قلب
شکسته
خسته
دلان
I
swear
by
the
broken
heart
of
the
weary
به
آه
برلب
نشسته
خسته
دلان
By
the
sigh
on
the
lips
of
the
weary
که
من
در
این
سینه
That
in
this
breast
of
mine
جز
غمی
آشنا
به
دل
همزبان
ندارم
I
have
no
companion
but
a
familiar
sorrow
از
او
جدا
مانده
ام
I
have
been
separated
from
her
در
این
رهگذر
ز
یارم
نشان
ندارم
In
this
journey,
I
have
no
trace
of
my
beloved
قسم
به
دلهای
خسته
ی
خسته
دلان
I
swear
by
the
weary
hearts
of
the
weary
قسم
به
قلب
شکسته
ی
خسته
دلان
I
swear
by
the
broken
heart
of
the
weary
به
آه
برلب
نشسته
ی
خسته
دلان
By
the
sigh
on
the
lips
of
the
weary
که
من
در
این
سینه
That
in
this
breast
of
mine
جز
غمی
آشنا
به
دل
همزبان
ندارم
I
have
no
companion
but
a
familiar
sorrow
از
او
جدا
مانده
ام
I
have
been
separated
from
her
در
این
رهگذر
ز
یارم
نشان
ندارم
In
this
journey,
I
have
no
trace
of
my
beloved
ببین
به
شام
بیستاره
ام
Look
at
my
starless
night
نکرده
چارهام
، نگاه
چاره
سازی
No
one
has
remedied
my
pain
with
a
healing
glance
نخوانده
با
نوای
خسته
ام
No
one
has
sung
with
my
weary
voice
نی
شکسته
ام
، نوای
دلنوازی
Nor
have
I
played
a
soul-stirring
melody
نخوانده
با
نوای
خسته
ام
No
one
has
sung
with
my
weary
voice
نی
شکسته
ام
، نوای
دلنوازی
Nor
have
I
played
a
soul-stirring
melody
نوای
دلنوازی
A
soul-stirring
melody
ز
حسرتم
آه
بیثمر
My
fruitless
sigh
of
longing
برلب
تا
کی
،یارب
تا
کی
On
my
lips,
oh
Lord,
until
when?
به
سینه
ام
سوز
پر
شرر
The
fire
of
sorrow
burns
in
my
breast
هر
شب
تاکی
، یارب
تا
کی
Every
night,
oh
Lord,
until
when?
چه
کنم
، چه
کنم...
چه
کنم
، چه
کنم
What
can
I
do,
what
can
I
do...
what
can
I
do,
what
can
I
do?
ببین
به
شام
بی
ستاره
ام
Look
at
my
starless
night
نکرده
چاره
ام
، نگاه
چاره
سازی
No
one
has
remedied
my
pain
with
a
healing
glance
نخوانده
با
نوای
خسته
ام
No
one
has
sung
with
my
weary
voice
نی
شکسته
ام
، نوای
دلنوازی
Nor
have
I
played
a
soul-stirring
melody
نخوانده
با
نوای
خسته
ام
No
one
has
sung
with
my
weary
voice
نی
شکسته
ام
، نوای
دلنوازی
Nor
have
I
played
a
soul-stirring
melody
نوای
دلنوازی
A
soul-stirring
melody
قسم
به
دلهای
خسته
ی
خسته
دلان
I
swear
by
the
weary
hearts
of
the
weary
قسم
به
قلب
شکسته
ی
خسته
دلان
I
swear
by
the
broken
heart
of
the
weary
به
آه
برلب
نشسته
خسته
دلان
By
the
sigh
on
the
lips
of
the
weary
که
من
در
این
سینه
That
in
this
breast
of
mine
جز
غمی
آشنا
به
دل
همزبان
ندارم
I
have
no
companion
but
a
familiar
sorrow
از
او
جدا
مانده
ام
I
have
been
separated
from
her
در
این
رهگذر
ز
یارم
نشان
ندارم
In
this
journey,
I
have
no
trace
of
my
beloved
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: hooman depars
Альбом
Ensan
дата релиза
16-02-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.