Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Daad Az In Del
Daad Az In Del
دو
زلفونت
بود
تار
ربابُم
Two
tresses
of
your
hair
were
the
strings
of
my
rabab
چه
می
خواهی
از
این
حال
خرابُم
What
do
you
want
from
my
ruined
state?
تو
که
با
مو
سر
یر
یاری
نداری
You
have
no
intention
of
being
there
for
me
چرا
هر
نیمه
شو
آیی
به
خوابُم
Why
do
you
come
into
my
dreams
every
night?
چرا
هر
نبمه
شو
آیی
به
خوابُم
Why
do
you
come
into
my
dreams
every
night?
فلک
در
قصد
آزارُم
چرایی
Why
are
you
determined
to
hurt
me?
گلم
گر
نیستی
خارُم
چرایی
If
you
are
not
my
flower,
why
are
you
my
thorn?
تو
که
باری
ز
دوشم
بر
نداری
Since
you
will
not
lift
a
burden
from
my
shoulders
میونه
بار
سر
بارُم
چرایی
Why
are
you
adding
to
my
load?
تو
که
نوشم
نیی
نیشم
چرایی
If
you
are
not
my
drink,
why
are
you
my
poison?
تو
که
یارُم
نیی
پیشم
چرایی
If
you
are
not
my
companion,
why
are
you
with
me?
تو
که
مرهم
نیی
زخم
دلم
را
If
you
are
not
my
balm,
why
do
you
hurt
my
heart?
نمک
پاش
دل
ریشم
چرایی
Why
do
you
rub
salt
into
my
wounds?
نمک
پاش
دل
ریشم
چرایی
Why
do
you
rub
salt
into
my
wounds?
خدایا
داد
از
این
دل
داد
از
این
دل
Oh
God,
have
mercy
on
this
heart,
have
mercy
on
this
heart
که
یکدم
مو
نگشتم
شاد
از
این
دل
Which
has
not
been
happy
for
a
moment.
چو
فردا
داد
خواهان
داد
خواهند
When
the
seekers
of
justice
come
tomorrow
بگویم
صد
هزارون
داد
از
این
دل
I
will
cry
out
thousands
of
times,
"Have
mercy
on
this
heart!"
چو
فردا
داد
خواهان
داد
خواهند
When
the
seekers
of
justice
come
tomorrow
بگویم
صد
هزارون
داد
از
این
دل
I
will
cry
out
thousands
of
times,
"Have
mercy
on
this
heart!"
دلم
دور
است
و
احوالش
ندونم
My
heart
is
far
away,
and
I
do
not
know
its
condition
کسی
خواهد
که
پیغامش
رسونم
Someone
will
have
to
deliver
my
message
to
it
خداوندا
ز
مرگم
مهلتی
ده
Oh
God,
grant
me
a
respite
from
death
که
دیداری
به
دیدارش
رسونم
So
that
I
can
see
it
once
more
خداوندا
ز
مرگم
مهلتی
ده
Oh
God,
grant
me
a
respite
from
death
که
دیداری
به
دیدارش
رسونم
So
that
I
can
see
it
once
more
اگه
دردُم
یکی
بودی
چه
بودی
If
my
pain
were
just
a
little,
what
would
it
be?
اگه
غم
اندکی
بودی
چه
بودی
If
my
sorrow
were
just
a
little,
what
would
it
be?
ببالینم
حبیبی
یا
طبیبی
Oh
my
beloved,
or
my
healer,
come
to
my
bedside
از
این
هر
دو
یکی
بودی
چه
بودی
If
either
of
you
were
here,
what
would
it
be
like?
ببالینم
حبیبی
یا
طبیبی
Oh
my
beloved,
or
my
healer,
come
to
my
bedside
از
این
هر
دو
یکی
بودی
چه
بودی
If
either
of
you
were
here,
what
would
it
be
like?
ندونُم
لخت
و
عریونم
که
کرده
I
do
not
know
who
has
stripped
me
naked
کدوم
جلاد
بی
جونم
که
کرده
Which
executioner
has
left
me
lifeless
بده
خنجر
که
تا
سینه
کنم
چاک
Give
me
a
dagger
so
that
I
can
cut
open
my
chest
ببینُم
عشق
تو
با
مو
چه
کرده
And
see
what
your
love
has
done
to
me
بده
خنجر
که
تا
سینه
کم
چاک
Give
me
a
dagger
so
that
I
can
cut
open
my
chest
ببینُم
عشق
تو
با
مو
چه
کرده
And
see
what
your
love
has
done
to
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Parviz Maghsadi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.