Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
یه
دیواره،
یه
دیواره
I
am
standing
at
this
wall,
this
wall,
که
یه
عمر
آزگاره
older
than
I
am
tall.
اونورش
همیشه
بنبست
Behind
it
is
a
dead
end,
اینورش
هیچی
نداره
ahead
of
it,
almost
nothing.
یه
طرف
همه
سیاه
و
On
one
side
there
is
only
black,
یه
طرف
همه
سفیدیم
and
on
the
other,
white.
این
طرف
ریشه
نداریم
On
this
side
we
have
no
roots,
اون
طرف
ریشه
بریدیم
on
the
other
side,
our
roots
have
been
cut.
اگه
از
دیوار
خونه
If
only
we
hadn't
looked
away
چشممون
جدا
نمیشد
from
home,
from
our
childhood
wall.
یه
درخت
پیر
انجیر
An
old
fig
tree
همه
چیز
ما
نمیشد
could
have
been
our
everything.
بسکه
زندگی
نکردیم
We
were
so
afraid
of
living,
وحشت
از
مردن
نداریم
that
now
we
don't
fear
death.
ساعتو
جلو
کشیدن
They
have
turned
the
clock
forward,
وقت
غم
خوردن
نداریم
we
have
no
time
to
mourn.
برای
اون
یه
وجب
خاک
For
a
piece
of
land,
همه
دنیامونو
دادیم
we
have
given
up
our
whole
world.
ما
برای
بوی
گندم
For
the
smell
of
wheat,
خیلی
چیزامونو
دادیم
we
have
given
up
so
much.
هیشکی
یادمون
نداده
No
one
has
ever
taught
us
خنده
هامونو
ببینیم
to
see
the
laughter
in
our
own
faces.
این
فقط
درد
وطن
نیست
This
is
not
only
the
pain
of
our
homeland,
ما
تو
غربتم
همینیم
it
is
also
our
pain
in
exile.
اینور
و
اونور
دیوار
On
both
sides
of
this
wall,
درد
ما
هنوز
همونه
our
pain
is
still
the
same.
آی
شقایق
ما
جماعت
Oh,
my
blood-red
poppy,
دردمون
از
خودمونه
our
pain
is
self-inflicted.
تو
همه
خاطره
هامون
In
all
of
our
memories,
حق
دشمن
مرده
باده
the
enemy
is
dead.
حتی
راه
دشمنی
رو
Even
how
to
be
enemies,
هیشکی
یادمون
نداده
no
one
has
taught
us.
یه
دیواره،
یه
دیواره
I
am
standing
at
this
wall,
this
wall,
که
یه
عمر
آزگاره
older
than
I
am
tall.
اونورش
همیشه
بنبست
Behind
it
is
a
dead
end,
اینورش
هیچی
نداره
ahead
of
it,
almost
nothing.
از
عذاب
این
قبیله
From
the
torment
of
this
tribe,
هممون
از
هم
بریدیم
we
are
all
shattered.
حسّ
همخونی
نداریم
We
feel
no
sense
of
kinship,
چون
قبیلمونو
دیدیم
because
we
have
seen
our
tribe.
ما
که
تو
زمزمه
هامون
We
whispered
these
sweet
nothings,
هی
به
داد
هم
رسیدیم
always
talking
about
coming
to
each
other's
aid,
یکی
یادمون
بیاره
but
can
someone
remind
me,
کی
به
داد
هم
رسیدیم
when
did
we
ever
come
to
each
other's
aid?
تو
هجوم
این
همه
حرف
In
the
midst
of
all
these
words,
هر
جوابی
یه
سقوطه
every
answer
is
a
downfall.
تو
بگو
هرچی
که
میخوای
Tell
me
whatever
you
want,
من
که
سنگرم،
سکوته
as
for
me,
my
shelter
is
silence.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.