Текст и перевод песни Dariush - Divar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
از
زمزمه
دلتنگیم
از
همهمه
بیزاریم.
From
whispers
of
longing,
from
the
clamor,
I'm
weary.
نه
طاقت
خاموشی
نه
میل
سخن
داریم.
Neither
the
strength
for
silence,
nor
the
desire
to
speak.
آوار
پریشانی
است
رو
سوی
چه
بگریزیم.
A
ruin
of
confusion,
where
can
we
seek
refuge?
هنگامه
حیرانی
است
خود
را
به
که
بسپاریم.
In
this
time
of
bewilderment,
to
whom
can
we
entrust
ourselves?
تشویش
هزار
آیا
وسواس
هزار
اما.
A
thousand
anxieties,
a
thousand
obsessions,
yet
یک
عمر
نمیدیدم
در
خویش
چهها
داریم.
For
a
lifetime,
I
never
saw
what
resided
within
us.
دردا
که
هدر
دادیم
آن
ذات
گرامی
را.
Alas,
we
squandered
that
precious
essence.
تیغیم
و
نمیبریم
ابریــم
و
نمیباریم.
We
are
blades
that
don't
cut,
clouds
that
don't
rain.
از
زمزمه
دلتنگیم
از
همهمه
بیزاریم.
From
whispers
of
longing,
from
the
clamor,
I'm
weary.
نه
طاقت
خاموشی
نه
میل
سخن
داریم.
Neither
the
strength
for
silence,
nor
the
desire
to
speak.
ما
خویش
ندانستیم
بیداریمان
از
خواب.
We
didn't
know
ourselves,
they
woke
us
from
slumber.
گفتند
که
بیدارید
گفتیم
که
بیداریم.
They
said,
"Be
awake,"
and
we
said,
"We
are
awake."
دوران
شکوه
باغ
از
خاطرمان
رفتهاست.
The
era
of
the
garden's
glory
has
faded
from
our
memory.
امروز
که
صف
در
صف
خشکیده
و
بیباریم.
Today,
we
stand
row
upon
row,
withered
and
barren.
از
زمزمه
دلتنگیم
از
همهمه
بیزاریم.
From
whispers
of
longing,
from
the
clamor,
I'm
weary.
نه
طاقت
خاموشی
نه
میل
سخن
داریم.
Neither
the
strength
for
silence,
nor
the
desire
to
speak.
تشویش
هزار
آیا
وسواس
هزار
اما.
A
thousand
anxieties,
a
thousand
obsessions,
yet
یک
عمر
نمیدیدم
در
خویش
چهها
داریم.
For
a
lifetime,
I
never
saw
what
resided
within
us.
دردا
که
هدر
دادیم
آن
ذات
گرامی
را.
Alas,
we
squandered
that
precious
essence.
تیغیم
و
نمیبریم
ابریــم
و
نمیباریم.
We
are
blades
that
don't
cut,
clouds
that
don't
rain.
ما
خویش
ندانستیم
بیداریمان
از
خواب.
We
didn't
know
ourselves,
they
woke
us
from
slumber.
گفتند
که
بیدارید
گفتیم
که
بیداریم.
They
said,
"Be
awake,"
and
we
said,
"We
are
awake."
من
راه
تو
را
بسته
تو
راه
مرا
بسته.
I've
blocked
your
path,
you've
blocked
mine.
امید
رهایی
نیست
وقتی
همه
دیواریم.
There's
no
hope
for
escape
when
we
are
all
walls.
از
زمزمه
دلتنگیم
از
همهمه
بیزاریم.
From
whispers
of
longing,
from
the
clamor,
I'm
weary.
نه
طاقت
خاموشی
نه
میل
سخن
داریم.
Neither
the
strength
for
silence,
nor
the
desire
to
speak.
آوار
پریشانی
است
رو
سوی
چه
بگریزیم.
A
ruin
of
confusion,
where
can
we
seek
refuge?
هنگامه
حیرانی
است
خود
را
به
که
بسپاریم.
In
this
time
of
bewilderment,
to
whom
can
we
entrust
ourselves?
از
زمزمه
دلتنگیم
از
همهمه
بیزاریم.
From
whispers
of
longing,
from
the
clamor,
I'm
weary.
نه
طاقت
خاموشی
نه
میل
سخن
داریم.
Neither
the
strength
for
silence,
nor
the
desire
to
speak.
آوار
پریشانی
است
رو
سوی
چه
بگریزیم.
A
ruin
of
confusion,
where
can
we
seek
refuge?
از
زمزمه
دلتنگیم
از
همهمه
بیزاریم.
From
whispers
of
longing,
from
the
clamor,
I'm
weary.
نه
طاقت
خاموشی
نه
میل
سخن
داریم.
Neither
the
strength
for
silence,
nor
the
desire
to
speak.
آوار
پریشانی
است
رو
سوی
چه
بگریزیم.
A
ruin
of
confusion,
where
can
we
seek
refuge?
هنگامه
حیرانی
است
خود
را
به
که
بسپاریم.
In
this
time
of
bewilderment,
to
whom
can
we
entrust
ourselves?
تشویش
هزار
آیا
وسواس
هزار
اما.
A
thousand
anxieties,
a
thousand
obsessions,
yet
یک
عمر
نمیدیدم
در
خویش
چهها
داریم.
For
a
lifetime,
I
never
saw
what
resided
within
us.
دردا
که
هدر
دادیم
آن
ذات
گرامی
را.
Alas,
we
squandered
that
precious
essence.
تیغیم
و
نمیبریم
ابریــم
و
نمیباریم.
We
are
blades
that
don't
cut,
clouds
that
don't
rain.
از
زمزمه
دلتنگیم
از
همهمه
بیزاریم.
From
whispers
of
longing,
from
the
clamor,
I'm
weary.
نه
طاقت
خاموشی
نه
میل
سخن
داریم.
Neither
the
strength
for
silence,
nor
the
desire
to
speak.
ما
خویش
ندانستیم
بیداریمان
از
خواب.
We
didn't
know
ourselves,
they
woke
us
from
slumber.
گفتند
که
بیدارید
گفتیم
که
بیداریم.
They
said,
"Be
awake,"
and
we
said,
"We
are
awake."
دوران
شکوه
باغ
از
خاطرمان
رفتهاست.
The
era
of
the
garden's
glory
has
faded
from
our
memory.
امروز
که
صف
در
صف
خشکیده
و
بیباریم.
Today,
we
stand
row
upon
row,
withered
and
barren.
از
زمزمه
دلتنگیم
از
همهمه
بیزاریم.
From
whispers
of
longing,
from
the
clamor,
I'm
weary.
نه
طاقت
خاموشی
نه
میل
سخن
داریم.
Neither
the
strength
for
silence,
nor
the
desire
to
speak.
تشویش
هزار
آیا
وسواس
هزار
اما.
A
thousand
anxieties,
a
thousand
obsessions,
yet
یک
عمر
نمیدیدم
در
خویش
چهها
داریم.
For
a
lifetime,
I
never
saw
what
resided
within
us.
دردا
که
هدر
دادیم
آن
ذات
گرامی
را.
Alas,
we
squandered
that
precious
essence.
تیغیم
و
نمیبریم
ابریــم
و
نمیباریم.
We
are
blades
that
don't
cut,
clouds
that
don't
rain.
ما
خویش
ندانستیم
بیداریمان
از
خواب.
We
didn't
know
ourselves,
they
woke
us
from
slumber.
گفتند
که
بیدارید
گفتیم
که
بیداریم.
They
said,
"Be
awake,"
and
we
said,
"We
are
awake."
من
راه
تو
را
بسته
تو
راه
مرا
بسته.
I've
blocked
your
path,
you've
blocked
mine.
امید
رهایی
نیست
وقتی
همه
دیواریم.
There's
no
hope
for
escape
when
we
are
all
walls.
از
زمزمه
دلتنگیم
از
همهمه
بیزاریم.
From
whispers
of
longing,
from
the
clamor,
I'm
weary.
نه
طاقت
خاموشی
نه
میل
سخن
داریم.
Neither
the
strength
for
silence,
nor
the
desire
to
speak.
آوار
پریشانی
است
رو
سوی
چه
بگریزیم.
A
ruin
of
confusion,
where
can
we
seek
refuge?
هنگامه
حیرانی
است
خود
را
به
که
بسپاریم.
In
this
time
of
bewilderment,
to
whom
can
we
entrust
ourselves?
از
زمزمه
دلتنگیم
از
همهمه
بیزاریم.
From
whispers
of
longing,
from
the
clamor,
I'm
weary.
نه
طاقت
خاموشی
نه
میل
سخن
داریم.
Neither
the
strength
for
silence,
nor
the
desire
to
speak.
آوار
پریشانی
است
رو
سوی
چه
بگریزیم.
A
ruin
of
confusion,
where
can
we
seek
refuge?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Farzad Fatahi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.