Dariush - Divar - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Dariush - Divar




Divar
The Wall
از زمزمه دلتنگیم از همهمه بیزاریم.
From whispers of longing, from the clamor, I'm weary.
نه طاقت خاموشی نه میل سخن داریم.
Neither the strength for silence, nor the desire to speak.
آوار پریشانی است رو سوی چه بگریزیم.
A ruin of confusion, where can we seek refuge?
هنگامه حیرانی است خود را به که بسپاریم.
In this time of bewilderment, to whom can we entrust ourselves?
تشویش هزار آیا وسواس هزار اما.
A thousand anxieties, a thousand obsessions, yet
یک عمر نمیدیدم در خویش چهها داریم.
For a lifetime, I never saw what resided within us.
دردا که هدر دادیم آن ذات گرامی را.
Alas, we squandered that precious essence.
تیغیم و نمیبریم ابریــم و نمیباریم.
We are blades that don't cut, clouds that don't rain.
از زمزمه دلتنگیم از همهمه بیزاریم.
From whispers of longing, from the clamor, I'm weary.
نه طاقت خاموشی نه میل سخن داریم.
Neither the strength for silence, nor the desire to speak.
ما خویش ندانستیم بیداریمان از خواب.
We didn't know ourselves, they woke us from slumber.
گفتند که بیدارید گفتیم که بیداریم.
They said, "Be awake," and we said, "We are awake."
دوران شکوه باغ از خاطرمان رفتهاست.
The era of the garden's glory has faded from our memory.
امروز که صف در صف خشکیده و بیباریم.
Today, we stand row upon row, withered and barren.
از زمزمه دلتنگیم از همهمه بیزاریم.
From whispers of longing, from the clamor, I'm weary.
نه طاقت خاموشی نه میل سخن داریم.
Neither the strength for silence, nor the desire to speak.
تشویش هزار آیا وسواس هزار اما.
A thousand anxieties, a thousand obsessions, yet
یک عمر نمیدیدم در خویش چهها داریم.
For a lifetime, I never saw what resided within us.
دردا که هدر دادیم آن ذات گرامی را.
Alas, we squandered that precious essence.
تیغیم و نمیبریم ابریــم و نمیباریم.
We are blades that don't cut, clouds that don't rain.
ما خویش ندانستیم بیداریمان از خواب.
We didn't know ourselves, they woke us from slumber.
گفتند که بیدارید گفتیم که بیداریم.
They said, "Be awake," and we said, "We are awake."
من راه تو را بسته تو راه مرا بسته.
I've blocked your path, you've blocked mine.
امید رهایی نیست وقتی همه دیواریم.
There's no hope for escape when we are all walls.
از زمزمه دلتنگیم از همهمه بیزاریم.
From whispers of longing, from the clamor, I'm weary.
نه طاقت خاموشی نه میل سخن داریم.
Neither the strength for silence, nor the desire to speak.
آوار پریشانی است رو سوی چه بگریزیم.
A ruin of confusion, where can we seek refuge?
هنگامه حیرانی است خود را به که بسپاریم.
In this time of bewilderment, to whom can we entrust ourselves?
از زمزمه دلتنگیم از همهمه بیزاریم.
From whispers of longing, from the clamor, I'm weary.
نه طاقت خاموشی نه میل سخن داریم.
Neither the strength for silence, nor the desire to speak.
آوار پریشانی است رو سوی چه بگریزیم.
A ruin of confusion, where can we seek refuge?
از زمزمه دلتنگیم از همهمه بیزاریم.
From whispers of longing, from the clamor, I'm weary.
نه طاقت خاموشی نه میل سخن داریم.
Neither the strength for silence, nor the desire to speak.
آوار پریشانی است رو سوی چه بگریزیم.
A ruin of confusion, where can we seek refuge?
هنگامه حیرانی است خود را به که بسپاریم.
In this time of bewilderment, to whom can we entrust ourselves?
تشویش هزار آیا وسواس هزار اما.
A thousand anxieties, a thousand obsessions, yet
یک عمر نمیدیدم در خویش چهها داریم.
For a lifetime, I never saw what resided within us.
دردا که هدر دادیم آن ذات گرامی را.
Alas, we squandered that precious essence.
تیغیم و نمیبریم ابریــم و نمیباریم.
We are blades that don't cut, clouds that don't rain.
از زمزمه دلتنگیم از همهمه بیزاریم.
From whispers of longing, from the clamor, I'm weary.
نه طاقت خاموشی نه میل سخن داریم.
Neither the strength for silence, nor the desire to speak.
ما خویش ندانستیم بیداریمان از خواب.
We didn't know ourselves, they woke us from slumber.
گفتند که بیدارید گفتیم که بیداریم.
They said, "Be awake," and we said, "We are awake."
دوران شکوه باغ از خاطرمان رفتهاست.
The era of the garden's glory has faded from our memory.
امروز که صف در صف خشکیده و بیباریم.
Today, we stand row upon row, withered and barren.
از زمزمه دلتنگیم از همهمه بیزاریم.
From whispers of longing, from the clamor, I'm weary.
نه طاقت خاموشی نه میل سخن داریم.
Neither the strength for silence, nor the desire to speak.
تشویش هزار آیا وسواس هزار اما.
A thousand anxieties, a thousand obsessions, yet
یک عمر نمیدیدم در خویش چهها داریم.
For a lifetime, I never saw what resided within us.
دردا که هدر دادیم آن ذات گرامی را.
Alas, we squandered that precious essence.
تیغیم و نمیبریم ابریــم و نمیباریم.
We are blades that don't cut, clouds that don't rain.
ما خویش ندانستیم بیداریمان از خواب.
We didn't know ourselves, they woke us from slumber.
گفتند که بیدارید گفتیم که بیداریم.
They said, "Be awake," and we said, "We are awake."
من راه تو را بسته تو راه مرا بسته.
I've blocked your path, you've blocked mine.
امید رهایی نیست وقتی همه دیواریم.
There's no hope for escape when we are all walls.
از زمزمه دلتنگیم از همهمه بیزاریم.
From whispers of longing, from the clamor, I'm weary.
نه طاقت خاموشی نه میل سخن داریم.
Neither the strength for silence, nor the desire to speak.
آوار پریشانی است رو سوی چه بگریزیم.
A ruin of confusion, where can we seek refuge?
هنگامه حیرانی است خود را به که بسپاریم.
In this time of bewilderment, to whom can we entrust ourselves?
از زمزمه دلتنگیم از همهمه بیزاریم.
From whispers of longing, from the clamor, I'm weary.
نه طاقت خاموشی نه میل سخن داریم.
Neither the strength for silence, nor the desire to speak.
آوار پریشانی است رو سوی چه بگریزیم.
A ruin of confusion, where can we seek refuge?





Авторы: Farzad Fatahi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.