Текст и перевод песни Dariush - Mara Be Khane'am Bebar (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mara Be Khane'am Bebar (Live)
Верни меня домой (Live)
شب
آشیان
شب
زده
چکاوک
شکسته
پر
Ночь
– гнездо
ночи,
жаворонок
со
сломанным
крылом,
رسیده
ام
به
ناکجا
مرا
به
خانه
ام
ببر
Я
достиг
неизвестности,
верни
меня
домой.
کسی
به
یادعشق
نیست
کسی
به
فکر
ما
شدن
Никто
не
помнит
о
любви,
никто
не
думает
стать
нами,
از
آن
تبارِ
خود
شکن
تو
مانده
ای
و
بغض
من
От
того
рода
саморазрушения
остались
лишь
ты
и
моя
печаль.
از
این
چراغ
مردگی
از
این
بر
آب
سوختن
От
этого
света
смерти,
от
этого
горения
на
воде,
از
این
پرنده
کشتن
و
از
این
قفس
فروختن
От
этого
убийства
птицы
и
продажи
этой
клетки,
چگونه
گریه
سر
کنم
که
یار
غمگسار
نیست
Как
мне
плакать,
когда
нет
сочувствующего
друга?
مرا
به
خانه
ام
ببر
که
شهر،شهر
یار
نیست
Верни
меня
домой,
этот
город
– не
город
моей
любимой.
از
این
چراغ
مردگی
از
این
بر
آب
سوختن
От
этого
света
смерти,
от
этого
горения
на
воде,
از
این
پرنده
کشتن
و
از
این
قفس
فروختن
От
этого
убийства
птицы
и
продажи
этой
клетки,
چگونه
گریه
سر
کنم
که
یار
غمگسار
نیست
Как
мне
плакать,
когда
нет
сочувствующего
друга?
مرا
به
خانه
ام
ببر
که
شهر،شهر
یار
نیست
Верни
меня
домой,
этот
город
– не
город
моей
любимой.
مرابه
خانه
ام
ببر
ستاره
دلنواز
نیست
Верни
меня
домой,
нет
чарующей
звезды,
سکوت
نعره
میزند
که
شب
ترانه
ساز
نیست
Тишина
кричит,
что
ночь
не
создает
песен.
مرابه
خانه
ام
ببر
که
عشق
در
میانه
نیست
Верни
меня
домой,
любви
больше
нет
между
нами.
مرابه
خانه
ام
ببر
اگرچه
خانه
خانه
نیست
Верни
меня
домой,
хотя
этот
дом
уже
не
дом.
از
این
چراغ
مردگی
از
این
بر
آب
سوختن
От
этого
света
смерти,
от
этого
горения
на
воде,
از
این
پرنده
کشتن
و
از
این
قفس
فروختن
От
этого
убийства
птицы
и
продажи
этой
клетки,
چگونه
گریه
سر
کنم
که
یار
غم
گسار
نیست
Как
мне
плакать,
когда
нет
сочувствующего
друга?
مرا
به
خانه
ام
ببر
که
شهر
شهر
یار
نیست
Верни
меня
домой,
этот
город
– не
город
моей
любимой.
مرابه
خانه
ام
ببر
ستاره
دلنواز
نیست
Верни
меня
домой,
нет
чарующей
звезды,
سکوت
نعره
میزند
که
شب
ترانه
ساز
نیست
Тишина
кричит,
что
ночь
не
создает
песен.
مرابه
خانه
ام
ببر
که
عشق
در
میانه
نیست
Верни
меня
домой,
любви
больше
нет
между
нами.
مرابه
خانه
ام
ببر
اگرچه
خانه
خانه
نیست
Верни
меня
домой,
хотя
этот
дом
уже
не
дом.
از
این
چراغ
مردگی
از
این
بر
آب
سوختن
От
этого
света
смерти,
от
этого
горения
на
воде,
از
این
پرنده
کشتن
و
از
این
قفس
فروختن
От
этого
убийства
птицы
и
продажи
этой
клетки,
چگونه
گریه
سر
کنم
که
یار
غمگسار
نیست
Как
мне
плакать,
когда
нет
сочувствующего
друга?
مرا
به
خانه
ام
ببر
که
شهر
شهر
یار
نیست
Верни
меня
домой,
этот
город
– не
город
моей
любимой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: armik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.