Dariush - Marge Shab - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Dariush - Marge Shab




Marge Shab
Marge Shab
برای من که در بندم چه اندوه آوری ای تن
Oh my body, what sorrow you bring to me in my captivity
فراز وحشت داری
You hold terror above me
فرود خنجری ای تن
You descend upon me like a dagger
غم آزادگی دارم
I grieve for my lost freedom
به تن دلبستگی تا کی؟
How long must I be attached to my body?
به من بخشیده دلسنگی
It has given me a heart of stone
شکستنهای پی در پی
Perpetually broken
(در این غوغای مردم کش)
(In this murderous pandemonium)
(در این شهر به خون خفتن)
(In this city where blood flows freely)
(خوشا در چنگ شب مردن)
(Oh, how sweet it would be to die in the clutches of the night)
(ولی از مرگ شب گفتن)
(But to speak of the death of the night)
چرا تن زنده و عاشق
Why should a living and loving body
کنار مرگ فرسودن
Wither away beside the death that consumes it?
چرا دلتنگ آزادی
Why should I yearn for freedom
گرفتار قفس بودن
While I am trapped in a cage?
قفس بشکن که بیزارم از آب و دانه در زندان
Break the cage, for I am weary of water and grain in prison
خوشا پرواز ما حتی به باغ خشک بی باران
Oh, the joy of flying, even to a barren garden
(در این غوغای مردم کش)
(In this murderous pandemonium)
(در این شهر به خون خفتن)
(In this city where blood flows freely)
(خوشا در چنگ شب مردن)
(Oh, how sweet it would be to die in the clutches of the night)
(ولی از مرگ شب گفتن)
(But to speak of the death of the night)
در آوار شب و دشنه
In the ruins of the night and dagger
چکد از قلب من خونآب
Blood drips from my heart
که میبینم من عاشق
For I, a lover, see
چه ماری خفته در محراب
What serpent sleeps in the sanctuary
خوشا از بند تن رستن پی آزادی انسان
Oh, the joy of breaking free from the body for the sake of human freedom
نمیترسم من از بخشش که اینک سر که اینک جان
I fear not sacrifice, for now I offer my head and my life
(در این غوغای مردم کش)
(In this murderous pandemonium)
(در این شهر به خون خفتن)
(In this city where blood flows freely)
(خوشا در چنگ شب مردن)
(Oh, how sweet it would be to die in the clutches of the night)
(ولی از مرگ شب گفتن)
(But to speak of the death of the night)
اگر پیرم اگر برنا
If I am old or young
اگر برنای دلپیرم
If I am a young man with an old heart
به راه خیل جان بر کف که میمیرند، میمیرم
I will die with the army of those who are willing to sacrifice their lives
اگر سرخورده از خویشم من مغرور دشمن شاد
If I am disappointed in myself, my arrogant enemy will be pleased
برای فتح شهر خون
For the conquest of the city of blood
تو را کم دارم ای فریاد
I lack only you, oh my voice
(در این غوغای مردم کش)
(In this murderous pandemonium)
(در این شهر به خون خفتن)
(In this city where blood flows freely)
(خوشا در چنگ شب مردن)
(Oh, how sweet it would be to die in the clutches of the night)
(ولی از مرگ شب گفتن)
(But to speak of the death of the night)
(در این غوغای مردم کش)
(In this murderous pandemonium)
(در این شهر به خون خفتن)
(In this city where blood flows freely)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.