Текст и перевод песни Dariush - Marge Shab
برای
من
که
در
بندم
چه
اندوه
آوری
ای
تن
Oh
my
body,
what
sorrow
you
bring
to
me
in
my
captivity
فراز
وحشت
داری
You
hold
terror
above
me
فرود
خنجری
ای
تن
You
descend
upon
me
like
a
dagger
غم
آزادگی
دارم
I
grieve
for
my
lost
freedom
به
تن
دلبستگی
تا
کی؟
How
long
must
I
be
attached
to
my
body?
به
من
بخشیده
دلسنگی
It
has
given
me
a
heart
of
stone
شکستنهای
پی
در
پی
Perpetually
broken
(در
این
غوغای
مردم
کش)
(In
this
murderous
pandemonium)
(در
این
شهر
به
خون
خفتن)
(In
this
city
where
blood
flows
freely)
(خوشا
در
چنگ
شب
مردن)
(Oh,
how
sweet
it
would
be
to
die
in
the
clutches
of
the
night)
(ولی
از
مرگ
شب
گفتن)
(But
to
speak
of
the
death
of
the
night)
چرا
تن
زنده
و
عاشق
Why
should
a
living
and
loving
body
کنار
مرگ
فرسودن
Wither
away
beside
the
death
that
consumes
it?
چرا
دلتنگ
آزادی
Why
should
I
yearn
for
freedom
گرفتار
قفس
بودن
While
I
am
trapped
in
a
cage?
قفس
بشکن
که
بیزارم
از
آب
و
دانه
در
زندان
Break
the
cage,
for
I
am
weary
of
water
and
grain
in
prison
خوشا
پرواز
ما
حتی
به
باغ
خشک
بی
باران
Oh,
the
joy
of
flying,
even
to
a
barren
garden
(در
این
غوغای
مردم
کش)
(In
this
murderous
pandemonium)
(در
این
شهر
به
خون
خفتن)
(In
this
city
where
blood
flows
freely)
(خوشا
در
چنگ
شب
مردن)
(Oh,
how
sweet
it
would
be
to
die
in
the
clutches
of
the
night)
(ولی
از
مرگ
شب
گفتن)
(But
to
speak
of
the
death
of
the
night)
در
آوار
شب
و
دشنه
In
the
ruins
of
the
night
and
dagger
چکد
از
قلب
من
خونآب
Blood
drips
from
my
heart
که
میبینم
من
عاشق
For
I,
a
lover,
see
چه
ماری
خفته
در
محراب
What
serpent
sleeps
in
the
sanctuary
خوشا
از
بند
تن
رستن
پی
آزادی
انسان
Oh,
the
joy
of
breaking
free
from
the
body
for
the
sake
of
human
freedom
نمیترسم
من
از
بخشش
که
اینک
سر
که
اینک
جان
I
fear
not
sacrifice,
for
now
I
offer
my
head
and
my
life
(در
این
غوغای
مردم
کش)
(In
this
murderous
pandemonium)
(در
این
شهر
به
خون
خفتن)
(In
this
city
where
blood
flows
freely)
(خوشا
در
چنگ
شب
مردن)
(Oh,
how
sweet
it
would
be
to
die
in
the
clutches
of
the
night)
(ولی
از
مرگ
شب
گفتن)
(But
to
speak
of
the
death
of
the
night)
اگر
پیرم
اگر
برنا
If
I
am
old
or
young
اگر
برنای
دلپیرم
If
I
am
a
young
man
with
an
old
heart
به
راه
خیل
جان
بر
کف
که
میمیرند،
میمیرم
I
will
die
with
the
army
of
those
who
are
willing
to
sacrifice
their
lives
اگر
سرخورده
از
خویشم
من
مغرور
دشمن
شاد
If
I
am
disappointed
in
myself,
my
arrogant
enemy
will
be
pleased
برای
فتح
شهر
خون
For
the
conquest
of
the
city
of
blood
تو
را
کم
دارم
ای
فریاد
I
lack
only
you,
oh
my
voice
(در
این
غوغای
مردم
کش)
(In
this
murderous
pandemonium)
(در
این
شهر
به
خون
خفتن)
(In
this
city
where
blood
flows
freely)
(خوشا
در
چنگ
شب
مردن)
(Oh,
how
sweet
it
would
be
to
die
in
the
clutches
of
the
night)
(ولی
از
مرگ
شب
گفتن)
(But
to
speak
of
the
death
of
the
night)
(در
این
غوغای
مردم
کش)
(In
this
murderous
pandemonium)
(در
این
شهر
به
خون
خفتن)
(In
this
city
where
blood
flows
freely)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.