Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mehmane Nakhandeh
Mehmane Nakhandeh
برای
گفتن
من
، شعر
هم
به
گِل
مانده
To
say
me,
the
poem
even
remained
in
clay
نمانده
عمری
و
صدها
سخن
به
دل
مانده
There
is
no
life
left
and
a
hundred
words
are
left
to
my
heart
صدا
که
مرهم
فریاد
بود
زخم
را
The
voice
that
was
the
cure
for
the
scream
and
the
wound
به
پیش
زخم
عظیم
دلم
خجل
مانده
In
front
of
my
heart's
great
wound
embarrassed
از
دست
عزیزان
چه
بگویم
گله
ای
نیست
What
can
I
say
about
my
dear's
hands?
There
is
no
complaint
گر
هم
گله
ای
هست
دگر
حوصله
ای
نیست
If
there
is
a
complaint,
there
is
no
patience
anymore
سرگرم
به
خود
زخم
زدن
در
همه
عمرم
Busy
in
self-hurting
in
all
my
life
هر
لحظه
جز
این
دسته
مرا
مشغله
ای
نیست
Every
moment
but
this
group
doesn't
bother
me
دیری
است
که
از
خانه
خرابان
جهانم
It's
been
a
long
time
since
I'm
ruined
of
the
world's
house
بر
سقف
فرو
ریخته
ام
چلچله
ای
نیست
There
is
no
swallow
on
my
collapsed
roof
در
حسرت
دیدار
تو
آواره
ترینم
In
the
desire
to
see
you,
I'm
the
most
vagrant
هر
چند
که
تا
منزل
تو
فاصله
ای
نیست
Although
there
is
no
distance
to
your
home
روبروی
تو
کیم
من
؟ یه
اسیر
سرسپرده
Who
am
I
in
front
of
you?
A
devoted
captive
چهره
تکیده
ای
که
تو
غبار
آینه
مرده
A
haggard
face
that
you
are
dead
in
the
mirror’s
dust
من
برای
تو
چی
هستم
؟ کوه
تنهای
تحمل
What
am
I
to
you?
The
lonely
mountain
of
patience
بین
ما
پل
عذابه
، منه
خسته
پایه
ی
پل
Between
us
there
is
a
bridge
of
torture,
I'm
the
tired
pillar
of
the
bridge
ای
که
نزدیکی
مثلِ
من
، به
من
اما
خیلی
دوری
O
you
who
are
close
like
me,
but
very
far
from
me
خوب
نگام
کن
تا
ببینی
چهره
درد
و
صبوری
Look
at
me
well
to
see
the
face
of
pain
and
patience
کاشکی
میشد
تا
بدونی
من
برای
تو
چی
هستم
I
wish
you
could
know
what
I
am
to
you
از
تو
بیش
از
همه
دنیا
، از
خودم
بیش
از
تو
خستم
I'm
tired
of
you
more
than
the
world,
and
more
than
you
of
myself
ببین
که
خستم
، غروره
سنگم
اما
شکستم
See
that
I'm
tired,
I'm
a
stone
of
pride
but
I'm
broken
کاشکی
از
عصای
دستم
یا
که
از
پشت
شکستم
I
wish
I
was
broken
from
my
cane
or
from
my
back
تو
بخونی
تا
بدونی
از
خودم
بیش
از
تو
خستم
You
sing
to
know
that
I'm
tired
of
myself
more
than
you
ببین
که
خستم
، تنها
غروره
عصای
دستم
See
that
I'm
tired,
only
pride
is
my
cane
از
عذاب
با
تو
بودن
در
سکوت
خود
خرابم
From
the
torment
of
being
with
you
in
silence,
I'm
destroyed
نه
صبورم
و
نه
عاشق
، من
تجسم
عذابم
I'm
neither
patient
nor
a
lover,
I'm
the
embodiment
of
torment
تو
سراپا
بی
خیالی
، من
همه
تحملِ
درد
You're
completely
carefree,
I'm
all
the
patience
of
pain
تو
نفهمیدی
چه
دردی
زانوی
خستمو
تا
کرد
You
didn't
understand
what
pain
your
tired
knee
did
to
me
زیر
بار
با
تو
بودن
، یه
ستون
نیمه
جونم
Under
the
weight
of
being
with
you,
I'm
a
half-dead
column
اینکه
اسمش
زندگی
نیست
، جون
به
لبهام
میرسونم
This
is
not
called
life,
I'm
hanging
on
my
lips
هیچی
جز
شعر
شکستن
قصه
ی
فردای
من
نیست
There
is
nothing
but
the
poem
of
breaking
the
story
of
my
tomorrow
این
ترانه
ی
زواله
، این
صدا
، صدای
من
نیست
This
song
of
ruin,
this
voice,
is
not
my
voice
ببین
که
خستم
تنها
غروره
، عصای
دستم
See
that
I'm
tired,
only
pride,
my
cane
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.