Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İçimdekileri
dışa
vurdum
I
poured
my
feelings
out,
Üstümüzden
geçmedi
kuş
havalandım
uçtum
No
bird
flew
over
us,
I
took
off
and
flew
Bu
ara
bir
durgunluk
var
üstümde
ama
pusulama
uydum
There's
a
lull
over
me
these
days,
but
I
followed
the
compass
Kime
göre
tekinim
kimine
göre
bir
kaçık
I'm
harmless
to
some,
a
weirdo
to
others
Apaçık
hedefim
ama
düşüremez
tacımı
My
target
is
obvious,
but
they
can't
take
my
crown
Yaşıma
göre
farklılık
taşırım
alışınız
I
carry
a
difference
for
my
age,
get
used
to
it
Yetinemem
bununla,
dahasına
hazırım
I
won't
settle
for
this,
I'm
ready
for
more
Fena
bi'şeyim
hem
bela
hem
acı
I'm
a
bad
thing,
both
trouble
and
pain
Pek
geçinemem
çünkü
çatık
kaşlarım
I
can't
get
over
it
easily
because
my
eyebrows
are
furrowed
Eskiye
göre
biraz
sabrım
taştı
ama
I've
run
out
of
patience
compared
to
the
old
days,
but
Anlattım
yine
de
ben
yaptım
yap'cağımı
I
told
you
anyway,
I
did
what
I
was
gonna
do
Yaktım
gerçekleri
kalıp
saf
hep
I
burned
the
facts,
staying
pure
and
innocent
Hazmet
sen
azmetmeden
kalarak
tek
Digest
it,
you
stay
alone
without
striving
Maske
bile
gizleyemez
rezil
ahvali
Even
a
mask
can't
hide
the
wretched
state
Kale
almadım
hiç
sanki
bi'
Haşhaşin
I
didn't
care,
as
if
I
was
a
Hashashin
Başladı
oyunum
ve
koydum
bu
kuralı
My
game
started
and
I
set
this
rule
Yenilmezim,
gericiliğinizden
bunaldım
I'm
invincible,
I'm
tired
of
your
backwardness
Silsilene
inanır
anca
bebe
fanlarınız
But
your
baby
fans
believe
in
your
series
Yamalanan
rhyme'larına
tapar
tabi
yancıların
Of
course,
your
sidekicks
tap
into
your
patched-up
rhymes
Zamanında
bana
da
diyo'dular
n'apalım
They
used
to
tell
me
what
to
do
Alelade
lanetimin
affına
sığamadı
He
couldn't
fit
into
the
forgiveness
of
my
ordinary
curse
Harap
ettim
azletip
yıktım
tüm
dağları
I
ravaged,
dismissed
and
destroyed
all
the
mountains
Ve
yine
başladı
acınası
sancısı
And
the
pathetic
pain
began
again
Garabete
kanmadım
hiç
I
never
fell
for
strangeness
Silahım
rhyme,
buna
denk
yok
hiç
My
weapon
is
rhyme,
there's
nothing
like
it
Gerekeni
yap
yine
elinde
bir
hiç
Do
what
is
necessary,
you
still
have
nothing
in
your
hand
Hiçliklerin
içinde
bir
hiçsin
bildiğinden
öte
değil
You're
nothing
in
the
midst
of
nothingness,
not
because
you
know
it
Tiftik
edip
yaz
sen
gece
gündüz
Get
your
act
together
and
write,
night
and
day
Düpedüz
yapılanı
gör
püf
tüm
güç
See
what's
done
plainly,
poof,
all
the
power
Özümsedim
ünümü
dediğim
gibi
I
embraced
my
fame
as
I
said
Tüm
külfeti
çekip
hüküm
sürdüm
pek
I
took
all
the
burden
and
reigned
supreme
Yine
yine
daldım
derinlere
bak
Again,
I
dived
into
the
depths,
look
İpe
sapa
daha
sardım
makarayı
bak
I
wound
the
reel
more
on
the
rope,
look
İnanamaz
hiçbiri
gerek
yok
da
bak
None
of
them
can
believe
it,
but
look
Eski
dostlarıma,
hepsi
olmuşlar
yalan
dolan
To
my
old
friends,
they've
all
become
lies
Hafızama
kazıdım
ayrı
ayrı
gayrı
kalmadı
hiç
I
engraved
it
in
my
memory
separately,
there
was
nothing
left
Aynı
tarzı
marka
saydı
hepsi
de
yaptı
arşı
They
all
considered
the
same
style
as
a
brand
and
made
the
throne
Aştım
artık
kendimi
kalamam
aynı
bak
I've
surpassed
myself,
I
can't
stay
the
same,
look
Kelimenin
anlamıyla
hepinize
birden
yetebilirim
Literally,
I
can
handle
all
of
you
at
once
Ama
yine
de
bi'
çaresi
yok
But
there's
still
no
cure
Yapabilirim
bak
ben
de
noksan
rhyme'lar
I
can
do
it,
look,
I
have
flawed
rhymes
too
Ama
taşıyamam
para
sağda
solda
ATM
yok
But
I
can't
carry
cash,
there's
no
ATM
around
Kelimelerimi
sayamadım
hiç
acaba
kaç
bpm'de
yükseldim
I've
never
counted
my
words,
I
wonder
how
many
bpm
I've
gone
up
Ama
bi'
metronomum
yok
But
I
don't
have
a
metronome
Kontrolüm
yok
hiç
kompleksi
bol
tarzım
I
have
no
control
at
all,
my
style
is
full
of
complexes
Ettirmez
havada
dans
maalesef
(Of
of)
It
doesn't
make
you
dance
in
the
air,
unfortunately
(Oh,
oh)
Anormal
bu
piyasaya
mal
edip
ladesi
boz
Abnormal,
marketing
it
to
this
market,
spoiling
the
slang
Komplike
bi'
verse
yazıp
paylaş
Write
a
complicated
verse
and
share
it
Ve
hazineye
kon
yine
boss
bak
And
be
placed
in
the
treasury
again,
boss,
look
Yontarım
dilimi
bi'
kalem
ile
yine
I
carve
my
tongue
with
a
pen
again
Yine
yine
başlarlar
oynamaya
üç
maymunu
Again
and
again
they
start
playing
the
three
monkeys
Sonu
hüsran
bunun
This
will
end
in
ruin
Ama
küstah
güruh
But
the
arrogant
bunch
İlla
devam
eder
ilelebet
ama
mal
olur
buna
düsturu
It
goes
on
and
on
forever,
but
it
backfires
Führer
gibi
katlederdim
olmasaydı
ruhum
duru
I
would
have
slaughtered
them
like
the
Führer
if
my
soul
wasn't
pure
Susmak
olur
suçum
ama
susamam
hiç
huyum
kurur
Silence
would
be
my
crime,
but
I
can't
be
silent,
my
temper
dries
up
Kudurur
bu
köpekler
ama
önem
veremem
hiç
These
dogs
go
mad,
but
I
don't
care
Dinleseydiniz
beni
bi
anlardınız
yine
de
You
would
have
understood
me
if
you
had
listened
to
me
Dinlemekten
acizseniz
napayım
ben
abiler
What
can
I
do
if
you
are
incapable
of
listening,
brothers
Ablalar
kardeşler
mahalleden
artisler
Sisters,
brothers,
artists
from
the
neighborhood
Dahiler
ve
adiler
kalamam
ben
çünkü
Geniuses
and
villains,
I
can't
stay
because
Garabete
kanmadım
hiç
I
never
fell
for
strangeness
Silahım
rhyme,
buna
denk
yok
hiç
My
weapon
is
rhyme,
there's
nothing
like
it
Gerekeni
yap
yine
elinde
bir
hiç
Do
what
is
necessary,
you
still
have
nothing
in
your
hand
Hiçliklerin
içinde
bir
hiçsin
bildiğinden
öte
değil
You're
nothing
in
the
midst
of
nothingness,
not
because
you
know
it
Tiftik
edip
yaz
sen
gece
gündüz
Get
your
act
together
and
write,
night
and
day
Düpedüz
yapılanı
gör
püf
tüm
güç
See
what's
done
plainly,
poof,
all
the
power
Özümsedim
ünümü
dediğim
gibi
I
embraced
my
fame
as
I
said
Tüm
külfeti
çekip
hüküm
sürdüm
pek
I
took
all
the
burden
and
reigned
supreme
Garabete
kanmadım
hiç
I
never
fell
for
strangeness
Silahım
rhyme,
buna
denk
yok
hiç
My
weapon
is
rhyme,
there's
nothing
like
it
Gerekeni
yap
yine
elinde
bir
hiç
Do
what
is
necessary,
you
still
have
nothing
in
your
hand
Hiçliklerin
içinde
bir
hiçsin
bildiğinden
öte
değil
You're
nothing
in
the
midst
of
nothingness,
not
because
you
know
it
Tiftik
edip
yaz
sen
gece
gündüz
Get
your
act
together
and
write,
night
and
day
Düpedüz
yapılanı
gör
püf
tüm
güç
See
what's
done
plainly,
poof,
all
the
power
Özümsedim
ünümü
dediğim
gibi
I
embraced
my
fame
as
I
said
Tüm
külfeti
çekip
hüküm
sürdüm
pek
I
took
all
the
burden
and
reigned
supreme
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Burak Kaykın
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.