Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Man Masto Tou Divaneh
Ich bin betrunken und du bist verrückt
من
مست
و
تو
دیوانه،
ما
را
که
برد
خانه
Ich
bin
betrunken
und
du
bist
verrückt,
wer
bringt
uns
nach
Hause?
صد
بار
تو
را
گفتم
کم
خور
دو
سه
پیمانه
Hundertmal
habe
ich
dir
gesagt,
trink
weniger,
nur
zwei,
drei
Gläser.
در
شهر
یکی
کس
را
هشیار
نمی
بینم
In
der
Stadt
sehe
ich
niemanden
bei
klarem
Verstand,
هر
یک
بدتر
از
دیگر
شوریده
و
دیوانه
jeder
ist
schlimmer
als
der
andere,
aufgewühlt
und
verrückt.
من
مست
و
تو
دیوانه،
ما
را
که
برد
خانه
Ich
bin
betrunken
und
du
bist
verrückt,
wer
bringt
uns
nach
Hause?
صد
بار
تو
را
گفتم
کم
خور
دو
سه
پیمانه
Hundertmal
habe
ich
dir
gesagt,
trink
weniger,
nur
zwei,
drei
Gläser.
در
شهر
یکی
کس
را
هشیار
نمی
بینم
In
der
Stadt
sehe
ich
niemanden
bei
klarem
Verstand,
هر
یک
بدتر
از
دیگر
شوریده
و
دیوانه
jeder
ist
schlimmer
als
der
andere,
aufgewühlt
und
verrückt.
جانا
به
خرابات
آ
تا
لذت
جان
بینی
Meine
Liebe,
komm
in
die
Taverne,
um
die
Freude
des
Lebens
zu
sehen,
جان
را
چه
خوشی
باشد
بی
صحبت
جانانه
was
für
eine
Freude
kann
das
Leben
ohne
die
Gesellschaft
der
Liebsten
haben?
بی
صحبت
جانانه
Ohne
die
Gesellschaft
der
Liebsten.
تو
وقف
خراباتی
خرجت
می
و
دخلت
می
Du
bist
der
Taverne
gewidmet,
dein
Auskommen
ist
Wein
und
dein
Einkommen
ist
Wein,
زین
دفع
به
هشیاران
مسپار
یکی
دانه
vertraue
den
Nüchternen
von
nun
an
kein
Körnchen
an.
از
خانه
برون
رفتم
مستیم
به
پیش
آمد
Ich
ging
aus
dem
Haus,
meine
Trunkenheit
kam
mir
entgegen,
در
هر
نظرش
مضمر
صد
گلشن
و
کاشانه
in
jedem
ihrer
Blicke
verbargen
sich
hundert
Gärten
und
Paläste.
چون
کشتی
بی
لنگر
کژ
میشد
و
مژ
میشد
Wie
ein
Schiff
ohne
Anker
schwankte
es
hin
und
her,
وز
حسرت
او
مرده
صد
عاقل
و
فرزانه
und
aus
Sehnsucht
nach
ihr
starben
hundert
Weise
und
Kluge.
گفتم
ز
کجایی
تو،
تسخر
زد
و
گفتا
من
Ich
fragte,
woher
kommst
du?
Sie
spottete
und
sagte:
Ich
نیمیم
ز
ترکستان
نیمیم
ز
فرغانه
bin
halb
aus
Turkestan,
halb
aus
Fergana.
نیمیم
ز
آب
و
گل
نیمیم
ز
جان
و
دل
Halb
bin
ich
aus
Wasser
und
Lehm,
halb
aus
Seele
und
Herz,
نیمیم
لب
دریا
نیمی
همه
دردانه
halb
bin
ich
der
Meeresküste,
halb
bin
ich
eine
Perle.
گفتم
که
رفیقی
کن
با
من
که
منت
خویشم
Ich
sagte,
sei
meine
Gefährtin,
denn
ich
bin
dein
Vertrauter,
گفتا
که
بنشناسم
من
خویش
ز
بیگانه
sie
sagte,
ich
unterscheide
nicht
zwischen
Vertrautem
und
Fremdem.
گفتا
که
بنشناسم
من
خویش
ز
بیگانه
Sie
sagte,
ich
unterscheide
nicht
zwischen
Vertrautem
und
Fremdem.
شمس
الحق
تبریزی
از
فتنه
چه
پرهیزی
Shams-e
Tabrizi,
warum
scheust
du
das
Unheil,
اکنون
که
درافکندی
صد
فتنه
فتانه
jetzt,
da
du
hundert
Unheilstifter
entfesselt
hast?
صد
فتنه
فتانه
Hundert
Unheilstifter.
من
مست
و
تو
دیوانه،
ما
را
که
برد
خانه
Ich
bin
betrunken
und
du
bist
verrückt,
wer
bringt
uns
nach
Hause?
صد
بار
تو
را
گفتم
کم
خور
دو
سه
پیمانه
Hundertmal
habe
ich
dir
gesagt,
trink
weniger,
nur
zwei,
drei
Gläser.
کم
خور
دو
سه
پیمانه
Trink
weniger,
nur
zwei,
drei
Gläser.
کم
خور
دو
سه
پیمانه
Trink
weniger,
nur
zwei,
drei
Gläser.
کم
خور
دو
سه
پیمانه
Trink
weniger,
nur
zwei,
drei
Gläser.
کم
خور
دو
سه
پیمانه
Trink
weniger,
nur
zwei,
drei
Gläser.
کم
خور
دو
سه
پیمانه
Trink
weniger,
nur
zwei,
drei
Gläser.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.