Darvish Javidan - Man Masto Tou Divaneh - перевод текста песни на немецкий

Man Masto Tou Divaneh - Darvish Javidanперевод на немецкий




Man Masto Tou Divaneh
Ich bin betrunken und du bist verrückt
من مست و تو دیوانه، ما را که برد خانه
Ich bin betrunken und du bist verrückt, wer bringt uns nach Hause?
صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه
Hundertmal habe ich dir gesagt, trink weniger, nur zwei, drei Gläser.
در شهر یکی کس را هشیار نمی بینم
In der Stadt sehe ich niemanden bei klarem Verstand,
هر یک بدتر از دیگر شوریده و دیوانه
jeder ist schlimmer als der andere, aufgewühlt und verrückt.
من مست و تو دیوانه، ما را که برد خانه
Ich bin betrunken und du bist verrückt, wer bringt uns nach Hause?
صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه
Hundertmal habe ich dir gesagt, trink weniger, nur zwei, drei Gläser.
در شهر یکی کس را هشیار نمی بینم
In der Stadt sehe ich niemanden bei klarem Verstand,
هر یک بدتر از دیگر شوریده و دیوانه
jeder ist schlimmer als der andere, aufgewühlt und verrückt.
جانا به خرابات آ تا لذت جان بینی
Meine Liebe, komm in die Taverne, um die Freude des Lebens zu sehen,
جان را چه خوشی باشد بی صحبت جانانه
was für eine Freude kann das Leben ohne die Gesellschaft der Liebsten haben?
بی صحبت جانانه
Ohne die Gesellschaft der Liebsten.
تو وقف خراباتی خرجت می و دخلت می
Du bist der Taverne gewidmet, dein Auskommen ist Wein und dein Einkommen ist Wein,
زین دفع به هشیاران مسپار یکی دانه
vertraue den Nüchternen von nun an kein Körnchen an.
از خانه برون رفتم مستیم به پیش آمد
Ich ging aus dem Haus, meine Trunkenheit kam mir entgegen,
در هر نظرش مضمر صد گلشن و کاشانه
in jedem ihrer Blicke verbargen sich hundert Gärten und Paläste.
چون کشتی بی لنگر کژ میشد و مژ میشد
Wie ein Schiff ohne Anker schwankte es hin und her,
وز حسرت او مرده صد عاقل و فرزانه
und aus Sehnsucht nach ihr starben hundert Weise und Kluge.
گفتم ز کجایی تو، تسخر زد و گفتا من
Ich fragte, woher kommst du? Sie spottete und sagte: Ich
نیمیم ز ترکستان نیمیم ز فرغانه
bin halb aus Turkestan, halb aus Fergana.
نیمیم ز آب و گل نیمیم ز جان و دل
Halb bin ich aus Wasser und Lehm, halb aus Seele und Herz,
نیمیم لب دریا نیمی همه دردانه
halb bin ich der Meeresküste, halb bin ich eine Perle.
گفتم که رفیقی کن با من که منت خویشم
Ich sagte, sei meine Gefährtin, denn ich bin dein Vertrauter,
گفتا که بنشناسم من خویش ز بیگانه
sie sagte, ich unterscheide nicht zwischen Vertrautem und Fremdem.
گفتا که بنشناسم من خویش ز بیگانه
Sie sagte, ich unterscheide nicht zwischen Vertrautem und Fremdem.
شمس الحق تبریزی از فتنه چه پرهیزی
Shams-e Tabrizi, warum scheust du das Unheil,
اکنون که درافکندی صد فتنه فتانه
jetzt, da du hundert Unheilstifter entfesselt hast?
صد فتنه فتانه
Hundert Unheilstifter.
من مست و تو دیوانه، ما را که برد خانه
Ich bin betrunken und du bist verrückt, wer bringt uns nach Hause?
صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه
Hundertmal habe ich dir gesagt, trink weniger, nur zwei, drei Gläser.
کم خور دو سه پیمانه
Trink weniger, nur zwei, drei Gläser.
کم خور دو سه پیمانه
Trink weniger, nur zwei, drei Gläser.
کم خور دو سه پیمانه
Trink weniger, nur zwei, drei Gläser.
کم خور دو سه پیمانه
Trink weniger, nur zwei, drei Gläser.
کم خور دو سه پیمانه
Trink weniger, nur zwei, drei Gläser.





Авторы: Traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.