Darvish Javidan - Man Masto Tou Divaneh - перевод текста песни на русский

Man Masto Tou Divaneh - Darvish Javidanперевод на русский




Man Masto Tou Divaneh
Я пьян, а ты безумна
من مست و تو دیوانه، ما را که برد خانه
Я пьян, а ты безумна, кто же нас отведет домой?
صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه
Сто раз тебе говорил, выпей меньше, пару бокалов всего.
در شهر یکی کس را هشیار نمی بینم
В городе ни одного трезвого не вижу,
هر یک بدتر از دیگر شوریده و دیوانه
Каждый хуже другого, безумный и неистовый.
من مست و تو دیوانه، ما را که برد خانه
Я пьян, а ты безумна, кто же нас отведет домой?
صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه
Сто раз тебе говорил, выпей меньше, пару бокалов всего.
در شهر یکی کس را هشیار نمی بینم
В городе ни одного трезвого не вижу,
هر یک بدتر از دیگر شوریده و دیوانه
Каждый хуже другого, безумный и неистовый.
جانا به خرابات آ تا لذت جان بینی
Возлюбленная, пойдем в таверну, чтобы вкусить радость жизни,
جان را چه خوشی باشد بی صحبت جانانه
Что за радость для души без общения с возлюбленной?
بی صحبت جانانه
Без общения с возлюбленной.
تو وقف خراباتی خرجت می و دخلت می
Ты посвящена таверне, твои расходы - вино, твои доходы - вино,
زین دفع به هشیاران مسپار یکی دانه
В этот раз трезвенникам ни капли не отдавай.
از خانه برون رفتم مستیم به پیش آمد
Вышел я из дома, опьянение нашло меня,
در هر نظرش مضمر صد گلشن و کاشانه
В каждом ее взгляде скрыты сотни цветущих садов и домов.
چون کشتی بی لنگر کژ میشد و مژ میشد
Как корабль без якоря, она качалась и колыхалась,
وز حسرت او مرده صد عاقل و فرزانه
И от тоски по ней умерли сотни мудрецов и знатоков.
گفتم ز کجایی تو، تسخر زد و گفتا من
Спросил я: "Откуда ты?", она усмехнулась и сказала:
نیمیم ز ترکستان نیمیم ز فرغانه
не из Туркестана, не из Ферганы,
نیمیم ز آب و گل نیمیم ز جان و دل
Не из воды и глины, не из души и сердца,
نیمیم لب دریا نیمی همه دردانه
Я - берег моря, я - вся из жемчужин".
گفتم که رفیقی کن با من که منت خویشم
Сказал я: "Будь моей подругой, ведь я тебе предан",
گفتا که بنشناسم من خویش ز بیگانه
Она сказала: "Не различаю я себя от чужих".
گفتا که بنشناسم من خویش ز بیگانه
Она сказала: "Не различаю я себя от чужих".
شمس الحق تبریزی از فتنه چه پرهیزی
Шамс аль-Хак Табризи, отчего ты сторонишься соблазна,
اکنون که درافکندی صد فتنه فتانه
Теперь, когда ты посеял сотни коварных соблазнов?
صد فتنه فتانه
Сотни коварных соблазнов.
من مست و تو دیوانه، ما را که برد خانه
Я пьян, а ты безумна, кто же нас отведет домой?
صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه
Сто раз тебе говорил, выпей меньше, пару бокалов всего.
کم خور دو سه پیمانه
Выпей меньше, пару бокалов всего.
کم خور دو سه پیمانه
Выпей меньше, пару бокалов всего.
کم خور دو سه پیمانه
Выпей меньше, пару бокалов всего.
کم خور دو سه پیمانه
Выпей меньше, пару бокалов всего.
کم خور دو سه پیمانه
Выпей меньше, пару бокалов всего.





Авторы: Traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.