Текст и перевод песни Das Ich - Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke
Мужчина и женщина идут по раковому бараку
Hier
diese
Reihe
sind
zerfallene
Schöße
Вот
этот
ряд
– разрушенные
лона,
Und
diese
Reihe
ist
zerfallene
Brust.
А
этот
ряд
– разрушенная
грудь.
Bett
stinkt
bei
Bett.
Die
Schwestern
wechseln
stündlich.
Кровать
за
кроватью
– смрад.
Медсёстры
меняются
каждый
час.
Komm,
hebe
ruhig
diese
Decke
auf.
Иди,
смелее
поднимай
это
одеяло.
Sieh,
dieser
Klumpen
Fett
und
faule
Säfte,
Смотри,
этот
ком
жира
и
гниющих
соков,
Das
war
einst
irgendeinem
Mann
groß
Когда-то
был
для
кого-то
великим
Und
hieß
auch
Rausch
und
Heimat.
И
звался
опьянением
и
домом.
Komm,
sieh
auf
diese
Narbe
an
der
Brust.
Иди,
взгляни
на
этот
шрам
на
груди.
Fühlst
du
den
Rosenkranz
von
weichen
Knoten?
Чувствуешь
чётки
из
мягких
узлов?
Fühl
ruhig
hin.
Das
Fleisch
ist
weich
und
schmerzt
nicht.
Потрогай
смелее.
Плоть
мягка
и
не
болит.
Hier
diese
blutet
wie
aus
dreißig
Leibern.
А
эта
кровоточит,
как
из
тридцати
тел.
Kein
Mensch
hat
soviel
Blut.
Ни
в
одном
человеке
нет
столько
крови.
Hier
dieser
schnitt
man
Вот
этой
Erst
noch
ein
Kind
aus
dem
verkrebsten
Schoß.
Вырезали
совсем
недавно
ребёнка
из
поражённого
раком
чрева.
Man
läßt
sie
schlafen.
Tag
und
Nacht.
Им
дают
спать.
День
и
ночь.
Den
Neuen
sagt
man:
"Hier
schläft
man
sich
gesund."
Новым
говорят:
"Здесь
отоспишься
и
выздоровеешь".
Nur
sonntags
für
den
Besuch
läßt
man
sie
etwas
wacher.
Только
по
воскресеньям,
для
посетителей,
им
дают
немного
проснуться.
Nahrung
wird
wenig
noch
verzehrt.
Die
Rücken
Еды
почти
не
принимают.
Спины
Sind
wund.
Du
siehst
die
Fliegen.
Manchmal
Истёрты.
Видишь
мух?
Иногда
Wäscht
sie
die
Schwester.
Wie
man
Bänke
wäscht.
Медсёстры
моют
их.
Как
моют
скамейки.
Hier
schwillt
der
Acker
schon
um
jedes
Bett.
Вот
поле
уже
вздымается
вокруг
каждой
кровати.
Fleisch
ebnet
sich
zu
Land.
Glut
gibt
sich
fort,
Плоть
превращается
в
землю.
Жар
уходит,
Saft
schickt
sich
an
zu
rinnen.
Сок
собирается
течь.
Erde
ruft...
Земля
зовёт...
(Poem
by
Gottfried
Benn)i
(Стихотворение
Готфрида
Бенна)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: BENN GOTTFRIED, KRAMM BRUNO GERT
Альбом
Morgue
дата релиза
05-03-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.