Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vùi
trong
mớ
giấy
tiền
là
những
anh
em,
mày,
tao
(Ah)
Vergraben
im
Papiergeld
sind
wir,
Brüder,
du
und
ich
(Ah)
Vì
ngày
sau
đến
và
cướp
nhau
đi
thật
xa
mất
rồi
Weil
der
nächste
Tag
kommt
und
uns
weit
voneinander
fortreißt
Đời
như
hóa
thạch,
65
triệu
năm
và
Das
Leben
ist
wie
ein
Fossil,
65
Millionen
Jahre
und
Dòng
thời
gian
khó
có
thể
mà
dắt
ta
quay
về
như
ban
đầu.
Der
Fluss
der
Zeit
kann
uns
kaum
in
den
Anfang
zurückbringen.
Mẹ
ăn
uống
gì
cũng
lấy
cho
con
về
thêm
một
phần
Was
Mama
auch
isst,
sie
nimmt
für
mich
immer
eine
Portion
extra
mit
"Mặt
trời
lấp
ló
trên
cao
vượt
quá
tầm
tay
vừa
xa
vừa
gần"
"Die
Sonne
lugt
hoch
oben
hervor,
unerreichbar,
so
fern
und
doch
so
nah"
Là
anh
em
thì
nhớ
để
tao
"Đồ
Ngon"
nha
Wenn
wir
Brüder
sind,
denk
an
mich
und
lass
mir
was
Leckeres
übrig,
ja?
Và
ngày
hôm
sau
giờ
này
nhắc
tao
mang
hàng
trên
tuyệt
vời.
Und
am
nächsten
Tag,
um
diese
Zeit,
erinnere
mich,
dass
ich
das
Beste
mitbringe.
Và
tao
đang
bơi
trong
đống
đồ
mới
giặt,
một
mớ
mang
phơi
Und
ich
schwimme
in
der
frisch
gewaschenen
Wäsche,
ein
Haufen
zum
Trocknen
Ngoài
trời
đang
rơi
giọt
mưa
như
có
được
cớ
sang
chơi
Draußen
fallen
Regentropfen,
als
hätten
sie
eine
Einladung
zum
Spielen
Sao
tao
mãi
như
đi
dò
việc
gì
đó
khó
để
làm
Warum
suche
ich
immer
nach
etwas
Schwerem,
das
ich
tun
kann?
Sao
tao
bán
được
nghệ
thuật?
Nếu
vậy
thì
nó
có
thể
nhàm.
Wie
kann
ich
Kunst
verkaufen?
Wenn
ja,
dann
könnte
sie
langweilig
werden.
Tao
muốn
giữ
mọi
chuyện:
tuổi
tự
tiện,
chuỗi
sự
kiện
Ich
möchte
alles
bewahren:
das
Alter
der
Unbekümmertheit,
die
Kette
der
Ereignisse
Và
đánh
giá
về
bản
thân
mình
trong
những
buổi
tự
nguyện
Und
die
Bewertung
meiner
selbst
in
den
freiwilligen
Stunden
Tao
không
chắc
là
mình
có
đủ
cả
tai,
mắt,
mũi,
miệng
Ich
bin
mir
nicht
sicher,
ob
ich
noch
alle
Sinne
beisammen
habe,
Augen,
Nase,
Mund
Những
người
như
tao
còn
chật
vật
trong
con
đường
tắt
ở
Bùi
Viện.
Leute
wie
ich
haben
es
schon
schwer
genug
auf
dem
Abkürzungspfad
in
der
Bui
Vien
Straße.
Cơm
sườn
trứng
coi
chừng
sướng,
trời
vừa
tối
đã
bừng
sáng
Reis
mit
Schweinekotelett
und
Ei,
Vorsicht,
es
macht
süchtig,
kaum
wird
es
dunkel,
schon
leuchtet
es
hell
Kho
rượu
ngưng
không
cần
bán
để
dành
đong
đưa
theo
từng
tháng
Der
Weinkeller
bleibt
geschlossen,
kein
Verkauf,
er
wird
aufgehoben,
um
Monat
für
Monat
zu
genießen
Có
tiếng
quạt
xin
miếng
nhạc
Der
Ventilator
bittet
um
ein
bisschen
Musik
Khanh
Nhỏ,
Đinh
Tiến
Đạt.
Khanh
Nho,
Dinh
Tien
Dat.
Tao
biết
mình
sắp
phải
đi
chuyến
dài
Ich
weiß,
ich
muss
bald
eine
lange
Reise
antreten
Vì
tại
sao
tao
phải
cứ
cống
hiến
hoài
Denn
warum
sollte
ich
mich
immerzu
aufopfern?
Có
một
phút
giây
hạnh
phúc
sau
những
bài
nhạc
mới
Es
gibt
einen
Moment
des
Glücks
nach
den
neuen
Liedern
Đó
là
tiếng
mẹ
gọi:
"Đi
lên
ăn
cơm
Đạt
ơi,
đi
lên
ăn
cơm
Đạt
ơi".
Das
ist
die
Stimme
meiner
Mutter,
die
ruft:
"Komm
rauf
zum
Essen,
Dat,
komm
rauf
zum
Essen,
Dat".
Vùi
trong
mớ
giấy
tiền
là
những
anh
em,
mày,
tao
(Ah)
Vergraben
im
Papiergeld
sind
wir,
Brüder,
du
und
ich
(Ah)
Vì
ngày
sau
đến
và
cướp
nhau
đi
thật
xa
mất
rồi
Weil
der
nächste
Tag
kommt
und
uns
weit
voneinander
fortreißt
Đời
như
hóa
thạch,
65
triệu
năm
và
Das
Leben
ist
wie
ein
Fossil,
65
Millionen
Jahre
und
Dòng
thời
gian
khó
có
thể
mà
dắt
ta
quay
về
như
ban
đầu.
Der
Fluss
der
Zeit
kann
uns
kaum
in
den
Anfang
zurückbringen.
Mẹ
ăn
uống
gì
cũng
lấy
cho
con
về
thêm
một
phần
Was
Mama
auch
isst,
sie
nimmt
für
mich
immer
eine
Portion
extra
mit
"Mặt
trời
lấp
ló
trên
cao
vượt
quá
tầm
tay
vừa
xa
vừa
gần"
"Die
Sonne
lugt
hoch
oben
hervor,
unerreichbar,
so
fern
und
doch
so
nah"
Là
anh
em
thì
nhớ
để
tao
"Đồ
Ngon"
nha
Wenn
wir
Brüder
sind,
denk
an
mich
und
lass
mir
was
Leckeres
übrig,
ja?
Và
ngày
hôm
sau
giờ
này
nhắc
tao
mang
hàng
trên
tuyệt
vời.
Und
am
nächsten
Tag,
um
diese
Zeit,
erinnere
mich,
dass
ich
das
Beste
mitbringe.
Những
điều
tao
muốn
khi
đó
thì
ra
rơi
sâu
trong
bản
ngã
Die
Dinge,
die
ich
mir
damals
wünschte,
liegen
tief
in
meinem
Wesen
vergraben
Nó
như
là
những
món
nợ
mà
tao
chưa
bao
giờ
đúng
hạn
trả
Sie
sind
wie
Schulden,
die
ich
nie
fristgerecht
bezahlt
habe
Kim,
mộc,
thủy,
thổ
và
người
bạn
mạng
hỏa
Metall,
Holz,
Wasser,
Erde
und
mein
Freund
vom
Feuer-Element
Không
chờ
tao
thư
giãn
đã,
xô
tao
loạng
choạng
ngã.
Warten
nicht,
bis
ich
mich
entspannt
habe,
stoßen
mich,
dass
ich
taumle
und
falle.
Vườn
cây
trăm
nghìn
vạn
lá,
không
tình
trạng
cả
hình
dạng
giả
Ein
Garten
mit
hunderttausend
Blättern,
keine
gefälschten
Zustände
oder
Formen
Và
giá
mà
bên
được
mẹ
(Yah)
nhìn
bom
đạn
thả
Und
wenn
ich
doch
nur
bei
Mama
sein
könnte
(Yah),
um
zu
sehen,
wie
die
Bomben
fallen
Mùa
hoa
rạng
rỡ,
hoa
vàng
nở
chưa
tàn
lá
Die
blühende
Jahreszeit,
die
gelben
Blumen
blühen,
bevor
die
Blätter
welken
Trong
thâm
tâm
tao
muốn
mọi
người
một
cuộc
sống
hết
sức
nhàn
nhã.
In
meinem
tiefsten
Inneren
wünsche
ich
allen
Menschen
ein
äußerst
entspanntes
Leben.
Không
phải
đốt
thêm
vàng
mã,
không
phải
chạy
vì
hàng
hóa
Kein
Verbrennen
von
Opfergeld
mehr,
kein
Rennen
wegen
der
Waren
Tao
chỉ
chạy
theo
những
làn
gió
không
để
bù
đầu
vì
quảng
bá
Ich
laufe
nur
den
Winden
hinterher,
lass
den
Kopf
nicht
hängen
wegen
der
Werbung
Tao
là
phóng
viên
quảng
cáo,
tao
là
giáo
viên
giảng
Hóa
Ich
bin
ein
Werbereporter,
ich
bin
ein
Chemielehrer
Tao
nghe
báo
tin
là
sóng
nhưng
thuyền
chưa
về
được
cảng
cá.
Ich
höre
die
Nachricht
von
den
Wellen,
aber
das
Boot
hat
den
Fischereihafen
noch
nicht
erreicht.
Ngày
mai
tới,
tương
lai
mới
lại
phải
đeo
theo
bảng
giá
Der
morgige
Tag
kommt,
eine
neue
Zukunft,
und
wieder
muss
ich
Preisschilder
tragen
Và
nếu
mai
tao
thành
cát
bụi
về
Tản
Đà
là
một
tản
đá
Und
wenn
ich
morgen
zu
Staub
werde,
werde
ich
am
Tan
Da
Berg
zu
einem
Felsbrocken
Bất
cứ
ai
cũng
đã
có
khủng
hoảng
đó
khiến
lơ
đãng
quá
Jeder
hat
schon
mal
diese
Krise
gehabt,
die
einen
so
unaufmerksam
macht
Khủng
hoảng
đó
khiến
lơ
đãng
quá.
Diese
Krise,
die
einen
so
unaufmerksam
macht.
Vùi
trong
mớ
giấy
tiền
là
những
anh
em,
mày,
tao
(Ah)
Vergraben
im
Papiergeld
sind
wir,
Brüder,
du
und
ich
(Ah)
Vì
ngày
sau
đến
và
cướp
nhau
đi
thật
xa
mất
rồi
Weil
der
nächste
Tag
kommt
und
uns
weit
voneinander
fortreißt
Đời
như
hóa
thạch,
65
triệu
năm
và
Das
Leben
ist
wie
ein
Fossil,
65
Millionen
Jahre
und
Dòng
thời
gian
khó
có
thể
mà
dắt
ta
quay
về
như
ban
đầu.
Der
Fluss
der
Zeit
kann
uns
kaum
in
den
Anfang
zurückbringen.
Mẹ
ăn
uống
gì
cũng
lấy
cho
con
về
thêm
một
phần
Was
Mama
auch
isst,
sie
nimmt
für
mich
immer
eine
Portion
extra
mit
"Mặt
trời
lấp
ló
trên
cao
vượt
quá
tầm
tay
vừa
xa
vừa
gần"
"Die
Sonne
lugt
hoch
oben
hervor,
unerreichbar,
so
fern
und
doch
so
nah"
Là
anh
em
thì
nhớ
để
tao
"Đồ
Ngon"
nha
Wenn
wir
Brüder
sind,
denk
an
mich
und
lass
mir
was
Leckeres
übrig,
ja?
Và
ngày
hôm
sau
giờ
này
nhắc
tao
mang
hàng
trên
tuyệt
vời.
Und
am
nächsten
Tag,
um
diese
Zeit,
erinnere
mich,
dass
ich
das
Beste
mitbringe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tran Son Dat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.