Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quittons-nous bons amants
Trennen wir uns als gute Liebende
Mon
bel
amour,
mes
traits
d'humour
Meine
Liebste,
meine
Witze,
Qui
ne
te
font
plus
rire
comme
avant
die
dich
nicht
mehr
zum
Lachen
bringen
wie
früher.
Tu
vois
le
fil
des
jours
Du
siehst,
der
Lauf
der
Tage
Est
une
arme
à
double
tranchant
ist
ein
zweischneidiges
Schwert,
Capable
de
défaire
fähig
zu
lösen
Les
liens
qu'il
a
noués
lui-même
die
Bande,
die
er
selbst
geknüpft
hat,
Et
réduire
à
néant
und
zunichtezumachen
L'attachement
des
gens
qui
s'aiment
die
Zuneigung
von
Menschen,
die
sich
lieben.
Alors
si
tu
veux
mon
avis...
Also,
wenn
du
meine
Meinung
hören
willst...
N'attendons
pas
encore
cent
ans
Warten
wir
nicht
noch
hundert
Jahre,
Pour
devancer
l'ennui
um
der
Langeweile
zuvorzukommen,
De
ce
qui
s'éteint
doucement
dem,
was
langsam
erlischt,
La
tombée
d'autres
nuits
dem
Anbruch
weiterer
Nächte
Sans
désirs
sans
élans
ohne
Verlangen,
ohne
Schwung,
Et
tout
ce
qui
s'ensuit...
und
allem,
was
daraus
folgt...
Quittons-nous
bons
amants
Trennen
wir
uns
als
gute
Liebende.
Et
je
vois
s'évanouir
déjà
Und
ich
sehe
schon
verschwinden
Nos
jours
d'euphorie
éphémère
unsere
Tage
vergänglicher
Euphorie,
Quand
tu
prenais
mon
bras
als
du
meinen
Arm
nahmst,
Pour
marcher
le
long
de
la
mer
um
am
Meer
entlangzugehen,
Avec
ce
sentiment
mit
diesem
Gefühl
De
plénitude
et
d'infini
von
Fülle
und
Unendlichkeit,
Qui
ment
effrontément
das
schamlos
lügt,
Le
temps
de
croire
au
paradis
für
die
Zeit,
ans
Paradies
zu
glauben.
Alors
si
tu
veux
mon
avis...
Also,
wenn
du
meine
Meinung
hören
willst...
Ne
perdons
pas
un
seul
instant
Verlieren
wir
keinen
einzigen
Augenblick,
Pour
devancer
l'ennui
um
der
Langeweile
zuvorzukommen,
De
voeux
qui
s'éteint
doucement
den
Wünschen,
die
langsam
erlöschen,
La
tombée
d'autres
nuits
dem
Anbruch
weiterer
Nächte
Sans
désirs
sans
élans
ohne
Verlangen,
ohne
Schwung.
Et
tout
ce
qui
s'ensuit...
Und
allem,
was
daraus
folgt...
Quittons-nous
bons
amants
Trennen
wir
uns
als
gute
Liebende.
Ton
regard
se
perd
au
dehors
Dein
Blick
verliert
sich
nach
draußen
Et
me
cherche
de
moins
en
moins
und
sucht
mich
immer
weniger.
Tout
juste
si
nous
coeurs
Kaum,
dass
unsere
Herzen
Se
trouve
encore
de
loin
en
loin
sich
noch
ab
und
zu
finden.
Détail
odieux
ou
idiot
Abscheuliches
oder
albernes
Detail:
Te
souviens-tu
de
ces
défauts
Erinnerst
du
dich
an
diese
Macken,
Que
tu
trouvais
irrésistibles
die
du
unwiderstehlich
fandst?
Te
laissent
aujourd'hui
impassible
Sie
lassen
dich
heute
unberührt.
Alors
si
tu
veux
mon
avis...
Also,
wenn
du
meine
Meinung
hören
willst...
Ne
perdons
pas
un
seul
instant
Verlieren
wir
keinen
einzigen
Augenblick,
Pour
devancer
l'ennui
um
der
Langeweile
zuvorzukommen,
De
voeux
qui
s'éteint
doucement
den
Wünschen,
die
langsam
erlöschen,
La
tombée
d'autres
nuits
dem
Anbruch
weiterer
Nächte
Sans
désirs
sans
élans
ohne
Verlangen,
ohne
Schwung.
Et
tout
ce
qui
s'ensuit...
Und
allem,
was
daraus
folgt...
Quittons-nous
bons
amants
Trennen
wir
uns
als
gute
Liebende.
Dans
deux
ans,
dans
dix
ans
In
zwei
Jahren,
in
zehn
Jahren,
Mais
quittons-nous
bons
amants
aber
trennen
wir
uns
als
gute
Liebende.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thierry Geoffroy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.