Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Luna - Versión Acústica / Una Noche En El Teatro Real / 2011
Die Luna - Akustikversion / Eine Nacht im Teatro Real / 2011
Hoy
la
luna
está
triste
y
está
sola;
Heute
ist
die
Luna
traurig
und
allein;
Oculta
en
la
noche.
Verborgen
in
der
Nacht.
Susurra
entre
dientes
su
pena,
Sie
flüstert
ihren
Kummer
zwischen
den
Zähnen,
Nunca
conoció
el
sol
que
da
la
vida;
Nie
kannte
sie
die
Sonne,
die
Leben
schenkt;
Tan
solo
la
sombra,
Nur
den
Schatten,
Oscura
y
temida
por
ella.
Dunkel
und
von
ihr
gefürchtet.
Yo
la
veía
tan
poderosa,
Ich
sah
sie
so
mächtig,
Luna
hermosa
y
hechicera;
Schöne
und
zauberhafte
Luna;
Con
su
suave
luz
ella
asombra,
Mit
ihrem
sanften
Licht
erstaunt
sie,
A
todos
los
que
aman
y
sueñan.
Alle,
die
lieben
und
träumen.
Cada
mañana
la
luz
del
alba
Jeden
Morgen
das
Licht
der
Dämmerung
Va
dominando
mis
pensamientos,
Beherrscht
meine
Gedanken,
Y
la
luna
no
sabe
nada;
Und
die
Luna
weiß
nichts
davon;
Y
la
luna
no
sabe
nada.
Und
die
Luna
weiß
nichts
davon.
Cada
mañana
la
luz
del
alba
Jeden
Morgen
das
Licht
der
Dämmerung,
Que
cada
día
nos
da
esperanza,
Das
uns
jeden
Tag
Hoffnung
gibt,
Va
anunciando
un
nuevo
comienzo,
Kündigt
einen
Neuanfang
an,
Y
así
poder
seguir
viviendo.
Um
so
weiterleben
zu
können.
Cada
noche
me
asomo
a
verla,
y
ella
Jede
Nacht
schaue
ich
hinaus,
um
sie
zu
sehen,
und
sie
Me
ofrece
su
manto,
Bietet
mir
ihren
Mantel,
De
plata
encendida
y
estrellas.
Aus
leuchtendem
Silber
und
Sternen.
Nunca
conoció
el
sol
que
da
la
vida;
Nie
kannte
sie
die
Sonne,
die
Leben
schenkt;
Tan
solo
la
sombra,
Nur
den
Schatten,
Oscura
y
temida
por
ella.
Dunkel
und
von
ihr
gefürchtet.
Yo
la
veía
tan
poderosa,
Ich
sah
sie
so
mächtig,
Luna
hermosa
y
hechicera;
Schöne
und
zauberhafte
Luna;
Con
su
suave
luz
ella
asombra,
Mit
ihrem
sanften
Licht
erstaunt
sie,
A
todos
los
que
aman
y
sueñan.
Alle,
die
lieben
und
träumen.
Cada
mañana
la
luz
del
alba
Jeden
Morgen
das
Licht
der
Dämmerung
Va
dominando
mis
pensamientos,
Beherrscht
meine
Gedanken,
Y
la
luna
no
sabe
nada;
Und
die
Luna
weiß
nichts
davon;
Y
la
luna
no
sabe
nada.
Und
die
Luna
weiß
nichts
davon.
Cada
mañana
la
luz
del
alba
Jeden
Morgen
das
Licht
der
Dämmerung,
Que
cada
día
nos
da
esperanza,
Das
uns
jeden
Tag
Hoffnung
gibt,
Va
anunciando
un
nuevo
comienzo,
Kündigt
einen
Neuanfang
an,
Y
así
poder
seguir
viviendo.
Um
so
weiterleben
zu
können.
Cada
mañana
la
luz
del
alba
Jeden
Morgen
das
Licht
der
Dämmerung,
Que
cada
día
nos
da
esperanza;
Das
uns
jeden
Tag
Hoffnung
gibt;
Va
anunciando
un
nuevo
comienzo,
Kündigt
einen
Neuanfang
an,
Y
así
poder
seguir
viviendo.
Um
so
weiterleben
zu
können.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Pacheco Fernandez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.