Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi trocito de vida (Con Pastora Soler)
Mein kleines Stück Leben (Mit Pastora Soler)
Es
mi
trocito
de
vida,
es
el
aval
de
mi
ilusion
Sie
ist
mein
kleines
Stück
Leben,
sie
ist
die
Bürgschaft
meiner
Hoffnung
Mi
rayito
de
alegria
y
aire
de
mi
respiración...
Mein
kleiner
Strahl
der
Freude
und
die
Luft
meines
Atems...
La
luz
de
mi
fantasia,
y
esos
besitos
desde
el
balcón,
Das
Licht
meiner
Fantasie,
und
diese
Küsschen
vom
Balkon,
La
calle
cantareria,
y
en
la
plazuela
el
último
adios...
Die
Straße
würde
singen,
und
auf
dem
kleinen
Platz
der
letzte
Abschied...
Y
aun
no
he
terminado
de
empezar
a
recordar,
Und
ich
habe
noch
nicht
einmal
angefangen,
mich
zu
erinnern,
Y
aún
no
he
terminado
y
ya
sin
ti
no
puedo
estar...
Und
ich
bin
noch
nicht
fertig
und
schon
kann
ich
ohne
dich
nicht
sein...
Y
duele,
duele,
duele
y
duele,
Und
es
schmerzt,
schmerzt,
schmerzt
und
schmerzt,
Por
haberte
querio,
Weil
ich
dich
geliebt
habe,
Y
duele
y
duele
Und
es
schmerzt
und
schmerzt
Y
si
amanece
y
a
mi
lado
no
estas,
Und
wenn
der
Morgen
dämmert
und
du
nicht
an
meiner
Seite
bist,
Yo
me
amarro
al
aire...
Klammere
ich
mich
an
die
Luft...
Y
duele,
duele,
duele
y
duele,
Und
es
schmerzt,
schmerzt,
schmerzt
und
schmerzt,
Por
haberte
perdio,
Weil
ich
dich
verloren
habe,
Y
duele,
y
duele,
Und
es
schmerzt,
und
schmerzt,
Y
si
amanece
y
no
te
puedo
encontrar,
Und
wenn
der
Morgen
dämmert
und
ich
dich
nicht
finden
kann,
Que
me
lleve
el
aire...
que
me
lleve
el
aire...
Soll
mich
der
Wind
davontragen...
soll
mich
der
Wind
davontragen...
Si
ami
lado
no
estas,
pa
que
quiero
vivir,
pa
que...
Wenn
du
nicht
an
meiner
Seite
bist,
wozu
will
ich
leben,
wozu...
Es
mi
esperanza
dormida,
la
cura
para
este
dolor,
Sie
ist
meine
schlafende
Hoffnung,
die
Heilung
für
diesen
Schmerz,
Un
manantial
de
armonia,
y
esa
espinita
en
mi
corazón...
Eine
Quelle
der
Harmonie,
und
dieser
kleine
Dorn
in
meinem
Herzen...
Cerquita
de
la
bahia
la
luna
le
comenta
al
sol,
Ganz
nah
an
der
Bucht
erzählt
der
Mond
der
Sonne,
Que
por
las
noches
a
escondidas,
Dass
nachts
heimlich,
La
mar
se
acerca
y
te
hace
el
amor...
Das
Meer
sich
nähert
und
dich
liebt...
Y
aun
no
he
teminado
de
empezar
a
imaginar,
Und
ich
habe
noch
nicht
einmal
angefangen,
mir
vorzustellen,
Y
aun
no
he
terminado
y
es
que
muero
si
no
estás...
Und
ich
bin
noch
nicht
fertig
und
es
ist
so,
dass
ich
sterbe,
wenn
du
nicht
da
bist...
Y
duele,
duele,
duele
y
duele,
Und
es
schmerzt,
schmerzt,
schmerzt
und
schmerzt,
Por
haberte
querio...
Weil
ich
dich
geliebt
habe...
Geranios
blancos
por
bulerias,
Weiße
Geranien
zu
Bulerías,
Asoman
al
balcón
la
mas
bella
melodía,
Lugen
auf
den
Balkon,
die
schönste
Melodie,
Pues
cada
nota
que
siento,
Denn
jede
Note,
die
ich
fühle,
La
llevo
corriendo
a
mi
corazón...
Trage
ich
eilends
zu
meinem
Herzen...
Y
duele,
duele,
duele
y
duele...
Und
es
schmerzt,
schmerzt,
schmerzt
und
schmerzt...
Es
mi
trocito
de
vida...
Sie
ist
mein
kleines
Stück
Leben...
(...a
la
tierra
que
me
vio
nacer...)
(...dem
Land,
das
mich
geboren
sah...)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Jimenez Pinteno, David Demaria
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.