David Harley - Thomas Anderson - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни David Harley - Thomas Anderson




Thomas Anderson
Томас Андерсон
We are but images of stone
Мы - всего лишь изваяния из камня,
Do us no harm
Не причиняй нам вреда,
We can do none
Мы не можем причинить его.
St. Crispin and St. Crispian are we
Святой Криспин и святой Криспиан - мы,
On the arch of the Shoemaker's arbour
На арке беседки сапожника.
High above the river on Kingsland we stood
Высоко над рекой на Кингсленде мы стояли,
On the gate to the hall of the shoemakers' guild
У ворот в зал гильдии сапожников,
Where the bakers, the tailors, the butchers, the smiths
Где пекари, портные, мясники, кузнецы
And the saddlers too their guild arbours built
И шорники тоже строили беседки своих гильдий.
Each year in procession the guilds gave a show
Каждый год на шествии гильдии устраивали представление
And marched through the town to the sound of the drum
И шли по городу под звуки барабана.
Then it's back to Kingsland to feast and carouse
Потом все возвращались в Кингсленд, чтобы пировать и веселиться
And enjoy the great day the guild members come
И наслаждаться великим днем, когда собираются члены гильдии.
We are but images of stone
Мы - всего лишь изваяния из камня,
Do us no harm
Не причиняй нам вреда,
We can do none
Мы не можем причинить его.
St. Crispin and St. Crispian are we
Святой Криспин и святой Криспиан - мы,
On the arch of the Shoemaker's arbour
На арке беседки сапожника.
On the 10th of June 1752
10 июня 1752 года,
In a house called The Crown that stood on Pride Hill
В доме под названием «Корона», что стоял на Прайд-Хилл,
John Richards' workmen received a week's pay
Рабочие Джона Ричардса получили недельную зарплату
And there they stayed and drank their fill
И остались там, чтобы напиться досыта.
When a redcoat patrol chanced to pass by
Когда мимо проходил патруль красномундирников,
The men mocked and reviled them with Jacobite songs
Мужчины насмехались над ними и оскорбляли их песнями якобитов.
And who struck the first blow no-one was sure
И кто нанес первый удар, никто не был уверен,
But a bloody riot soon raged through the town
Но кровавый бунт вскоре охватил весь город.
The authorities trembled with passion and fear
Власти дрожали от гнева и страха,
When news of this Jacobite outburst was known
Когда узнали об этой вспышке якобитизма,
For the House of Hanover had won few hearts
Ибо Ганноверский дом завоевал мало сердец,
And the Stuarts still plotted to win back the throne
А Стюарты все еще замышляли вернуть себе трон.
And so that same year, one raw day in December
И вот, в том же году, в один промозглый декабрьский день,
The rebellious townsfolk of Salop looked on
Мятежные жители Шрусбери смотрели,
While below the old arch of the Shoemaker's Arbour
Как под старой аркой беседки сапожника
They made an example of Tom Anderson
Они казнили Тома Андерсона.
Who was once spared by death on the field of Culloden
Который был когда-то пощажен смертью на поле битвы при Каллодене,
Then joined the dragoons but deserted, they say
Потом, говорят, поступил в драгуны, но дезертировал,
Only to die on the banks of the Severn
Только для того, чтобы умереть на берегу Северна,
By firing squad on a cold Winter's day
Расстрелянный в холодный зимний день.
When the black velvet suit was stripped from his body
Когда с его тела сняли черный бархатный костюм,
The Chevalier's colours were beneath it, it's said
Под ним оказались цвета шевалье, как говорят,
Received from the hands of Bonny Prince Charlie
Полученные из рук Красавчика принца Чарли,
Whose cause like young Thomas is broken and dead
Чье дело, как и юный Томас, разбито и мертво.
For it's 200 years since Bonny Prince Charlie
Ибо прошло 200 лет с тех пор, как Красавчик принц Чарли
Died drunk and embittered, an old man in Rome
Умер пьяным и озлобленным стариком в Риме,
While a century ago in the flowers of the Dingle
В то время как столетие назад в цветах Дингла
The old arbour gateway found a new home
Старые ворота беседки обрели новый дом.
Now who's to remember the Shoemakers' Guild
Кто теперь вспомнит о гильдии сапожников
Or the Jacobite rebels who fought for a throne
Или о мятежниках-якобитах, сражавшихся за престол?
And who's left to grieve for Tom Anderson
И кто остался скорбеть о Томе Андерсоне,
But these two hearts of stone
Кроме этих двух каменных сердец?
We are but images of stone
Мы - всего лишь изваяния из камня,
Do us no harm
Не причиняй нам вреда,
We can do none
Мы не можем причинить его.
St. Crispin and St. Crispian are we
Святой Криспин и святой Криспиан - мы,
On the arch of the Shoemaker's Arbour
На арке беседки сапожника.





Авторы: David Harley


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.