Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thomas Anderson
Thomas Anderson
We
are
but
images
of
stone
Wir
sind
nur
Bilder
aus
Stein
Do
us
no
harm
Tu
uns
nicht
weh
We
can
do
none
Wir
können
keines
tun
St.
Crispin
and
St.
Crispian
are
we
St.
Crispin
und
St.
Crispian
sind
wir
On
the
arch
of
the
Shoemaker's
arbour
Am
Bogen
der
Schuhmacherlaube
High
above
the
river
on
Kingsland
we
stood
Hoch
über
dem
Fluss
auf
Kingsland
standen
wir
On
the
gate
to
the
hall
of
the
shoemakers'
guild
Am
Tor
zur
Halle
der
Schuhmachergilde
Where
the
bakers,
the
tailors,
the
butchers,
the
smiths
Wo
die
Bäcker,
die
Schneider,
die
Metzger,
die
Schmiede
And
the
saddlers
too
their
guild
arbours
built
Und
die
Sattler
auch
ihre
Gildelauben
bauten
Each
year
in
procession
the
guilds
gave
a
show
Jedes
Jahr
in
Prozession
gaben
die
Gilden
eine
Vorstellung
And
marched
through
the
town
to
the
sound
of
the
drum
Und
marschierten
durch
die
Stadt
zum
Klang
der
Trommel
Then
it's
back
to
Kingsland
to
feast
and
carouse
Dann
geht
es
zurück
nach
Kingsland
zum
Feiern
und
Schlemmen
And
enjoy
the
great
day
the
guild
members
come
Und
den
großen
Tag
genießen,
an
dem
die
Gildenmitglieder
kommen
We
are
but
images
of
stone
Wir
sind
nur
Bilder
aus
Stein
Do
us
no
harm
Tu
uns
nicht
weh
We
can
do
none
Wir
können
keines
tun
St.
Crispin
and
St.
Crispian
are
we
St.
Crispin
und
St.
Crispian
sind
wir
On
the
arch
of
the
Shoemaker's
arbour
Am
Bogen
der
Schuhmacherlaube
On
the
tenth
of
June
Seventeen-Fifty-Two
Am
zehnten
Juni
Siebzehnhundertzweiundfünfzig
In
a
house
called
The
Crown
that
stood
on
Pride
Hill
In
einem
Haus
namens
The
Crown,
das
auf
dem
Pride
Hill
stand
John
Richards'
workmen
received
a
week's
pay
Erhielten
John
Richards'
Arbeiter
einen
Wochenlohn
And
there
they
stayed
and
drank
their
fill
Und
dort
blieben
sie
und
tranken
sich
satt
When
a
redcoat
patrol
chanced
to
pass
by
Als
eine
Rotrockpatrouille
vorbeikam
The
men
mocked
and
reviled
them
with
Jacobite
songs
Verspotteten
und
beschimpften
die
Männer
sie
mit
Jakobitenliedern
And
who
struck
the
first
blow
no-one
was
sure
Und
wer
den
ersten
Schlag
ausführte,
war
sich
niemand
sicher
But
a
bloody
riot
soon
raged
through
the
town
Aber
ein
blutiger
Aufstand
tobte
bald
durch
die
Stadt
The
authorities
trembled
with
passion
and
fear
Die
Behörden
zitterten
vor
Leidenschaft
und
Angst
When
news
of
this
Jacobite
outburst
was
known
Als
die
Nachricht
von
diesem
Jakobitenaufstand
bekannt
wurde
For
the
House
of
Hanover
had
won
few
hearts
Denn
das
Haus
Hannover
hatte
nur
wenige
Herzen
gewonnen
And
the
Stuarts
still
plotted
to
win
back
the
throne
Und
die
Stuarts
planten
immer
noch,
den
Thron
zurückzugewinnen
And
so
that
same
year,
one
raw
day
in
December
Und
so
im
selben
Jahr,
an
einem
rauen
Tag
im
Dezember
The
rebellious
townsfolk
of
Salop
looked
on
Schauten
die
rebellischen
Stadtbewohner
von
Salop
zu
While
below
the
old
arch
of
the
Shoemaker's
Arbour
Während
sie
unter
dem
alten
Bogen
der
Schuhmacherlaube
They
made
an
example
of
Tom
Anderson
An
Tom
Anderson
ein
Exempel
statuierten
Who
was
once
spared
by
death
on
the
field
of
Culloden
Der
einst
auf
dem
Feld
von
Culloden
vom
Tod
verschont
wurde
Then
joined
the
dragoons
but
deserted,
they
say
Dann
trat
er
den
Dragonern
bei,
desertierte
aber,
sagt
man
Only
to
die
on
the
banks
of
the
Severn
Nur
um
am
Ufer
des
Severn
zu
sterben
By
firing
squad
on
a
cold
Winter's
day
Durch
ein
Erschießungskommando
an
einem
kalten
Wintertag
When
the
black
velvet
suit
was
stripped
from
his
body
Als
der
schwarze
Samtanzug
von
seinem
Körper
gestreift
wurde
The
Chevalier's
colours
were
beneath
it,
it's
said
Waren
die
Farben
des
Chevaliers
darunter,
heißt
es
Received
from
the
hands
of
Bonny
Prince
Charlie
Empfangen
aus
den
Händen
von
Bonny
Prince
Charlie
Whose
cause
like
young
Thomas
is
broken
and
dead
Dessen
Sache
wie
der
junge
Thomas
gebrochen
und
tot
ist
For
it's
200
years
since
Bonny
Prince
Charlie
Denn
es
ist
200
Jahre
her,
seit
Bonny
Prince
Charlie
Died
drunk
and
embittered,
an
old
man
in
Rome
Betrunken
und
verbittert,
als
alter
Mann
in
Rom
starb
While
a
century
ago
in
the
flowers
of
the
Dingle
Während
vor
einem
Jahrhundert
in
den
Blumen
des
Dingle
The
old
arbour
gateway
found
a
new
home
Das
alte
Laubentor
ein
neues
Zuhause
fand
Now
who's
to
remember
the
Shoemakers'
Guild
Wer
erinnert
sich
jetzt
noch
an
die
Schuhmachergilde
Or
the
Jacobite
rebels
who
fought
for
a
throne
Oder
die
Jakobitenrebellen,
die
für
einen
Thron
kämpften
And
who's
left
to
grieve
for
Tom
Anderson
Und
wer
ist
noch
übrig,
um
um
Tom
Anderson
zu
trauern
But
these
two
hearts
of
stone
Außer
diesen
beiden
Herzen
aus
Stein
We
are
but
images
of
stone
Wir
sind
nur
Bilder
aus
Stein
Do
us
no
harm
Tu
uns
nicht
weh
We
can
do
none
Wir
können
keines
tun
St.
Crispin
and
St.
Crispian
are
we
St.
Crispin
und
St.
Crispian
sind
wir
On
the
arch
of
the
Shoemaker's
Arbour
Am
Bogen
der
Schuhmacherlaube
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Harley
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.