David Harley - Thomas Anderson - перевод текста песни на немецкий

Thomas Anderson - David Harleyперевод на немецкий




Thomas Anderson
Thomas Anderson
We are but images of stone
Wir sind nur Bilder aus Stein
Do us no harm
Tu uns nicht weh
We can do none
Wir können keines tun
St. Crispin and St. Crispian are we
St. Crispin und St. Crispian sind wir
On the arch of the Shoemaker's arbour
Am Bogen der Schuhmacherlaube
High above the river on Kingsland we stood
Hoch über dem Fluss auf Kingsland standen wir
On the gate to the hall of the shoemakers' guild
Am Tor zur Halle der Schuhmachergilde
Where the bakers, the tailors, the butchers, the smiths
Wo die Bäcker, die Schneider, die Metzger, die Schmiede
And the saddlers too their guild arbours built
Und die Sattler auch ihre Gildelauben bauten
Each year in procession the guilds gave a show
Jedes Jahr in Prozession gaben die Gilden eine Vorstellung
And marched through the town to the sound of the drum
Und marschierten durch die Stadt zum Klang der Trommel
Then it's back to Kingsland to feast and carouse
Dann geht es zurück nach Kingsland zum Feiern und Schlemmen
And enjoy the great day the guild members come
Und den großen Tag genießen, an dem die Gildenmitglieder kommen
We are but images of stone
Wir sind nur Bilder aus Stein
Do us no harm
Tu uns nicht weh
We can do none
Wir können keines tun
St. Crispin and St. Crispian are we
St. Crispin und St. Crispian sind wir
On the arch of the Shoemaker's arbour
Am Bogen der Schuhmacherlaube
On the tenth of June Seventeen-Fifty-Two
Am zehnten Juni Siebzehnhundertzweiundfünfzig
In a house called The Crown that stood on Pride Hill
In einem Haus namens The Crown, das auf dem Pride Hill stand
John Richards' workmen received a week's pay
Erhielten John Richards' Arbeiter einen Wochenlohn
And there they stayed and drank their fill
Und dort blieben sie und tranken sich satt
When a redcoat patrol chanced to pass by
Als eine Rotrockpatrouille vorbeikam
The men mocked and reviled them with Jacobite songs
Verspotteten und beschimpften die Männer sie mit Jakobitenliedern
And who struck the first blow no-one was sure
Und wer den ersten Schlag ausführte, war sich niemand sicher
But a bloody riot soon raged through the town
Aber ein blutiger Aufstand tobte bald durch die Stadt
The authorities trembled with passion and fear
Die Behörden zitterten vor Leidenschaft und Angst
When news of this Jacobite outburst was known
Als die Nachricht von diesem Jakobitenaufstand bekannt wurde
For the House of Hanover had won few hearts
Denn das Haus Hannover hatte nur wenige Herzen gewonnen
And the Stuarts still plotted to win back the throne
Und die Stuarts planten immer noch, den Thron zurückzugewinnen
And so that same year, one raw day in December
Und so im selben Jahr, an einem rauen Tag im Dezember
The rebellious townsfolk of Salop looked on
Schauten die rebellischen Stadtbewohner von Salop zu
While below the old arch of the Shoemaker's Arbour
Während sie unter dem alten Bogen der Schuhmacherlaube
They made an example of Tom Anderson
An Tom Anderson ein Exempel statuierten
Who was once spared by death on the field of Culloden
Der einst auf dem Feld von Culloden vom Tod verschont wurde
Then joined the dragoons but deserted, they say
Dann trat er den Dragonern bei, desertierte aber, sagt man
Only to die on the banks of the Severn
Nur um am Ufer des Severn zu sterben
By firing squad on a cold Winter's day
Durch ein Erschießungskommando an einem kalten Wintertag
When the black velvet suit was stripped from his body
Als der schwarze Samtanzug von seinem Körper gestreift wurde
The Chevalier's colours were beneath it, it's said
Waren die Farben des Chevaliers darunter, heißt es
Received from the hands of Bonny Prince Charlie
Empfangen aus den Händen von Bonny Prince Charlie
Whose cause like young Thomas is broken and dead
Dessen Sache wie der junge Thomas gebrochen und tot ist
For it's 200 years since Bonny Prince Charlie
Denn es ist 200 Jahre her, seit Bonny Prince Charlie
Died drunk and embittered, an old man in Rome
Betrunken und verbittert, als alter Mann in Rom starb
While a century ago in the flowers of the Dingle
Während vor einem Jahrhundert in den Blumen des Dingle
The old arbour gateway found a new home
Das alte Laubentor ein neues Zuhause fand
Now who's to remember the Shoemakers' Guild
Wer erinnert sich jetzt noch an die Schuhmachergilde
Or the Jacobite rebels who fought for a throne
Oder die Jakobitenrebellen, die für einen Thron kämpften
And who's left to grieve for Tom Anderson
Und wer ist noch übrig, um um Tom Anderson zu trauern
But these two hearts of stone
Außer diesen beiden Herzen aus Stein
We are but images of stone
Wir sind nur Bilder aus Stein
Do us no harm
Tu uns nicht weh
We can do none
Wir können keines tun
St. Crispin and St. Crispian are we
St. Crispin und St. Crispian sind wir
On the arch of the Shoemaker's Arbour
Am Bogen der Schuhmacherlaube





Авторы: David Harley


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.