Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prologue: Ragtime
Prolog: Ragtime
In
1902
Father
built
a
house
at
the
crest
of
the
Brodview
Im
Jahr
1902
baute
Vater
ein
Haus
auf
dem
Kamm
des
Brodview
Avenue
hill
in
New
Rochelle,
New
York,
and
it
seemed
for
Avenue
Hügels
in
New
Rochelle,
New
York,
und
es
schien
für
Some
years
thereafter
that
all
the
family's
days
would
be
einige
Jahre
danach,
dass
alle
Tage
der
Familie
Warm
and
fair.
warm
und
schön
sein
würden.
The
skies
were
blue
and
hazy,
Der
Himmel
war
blau
und
dunstig,
Rarely
a
storm.
Barely
a
chill
selten
ein
Sturm.
Kaum
eine
Kälte
La
la
la
la...
La
la
la
la...
The
afternoons
were
lazy,
Die
Nachmittage
waren
faul,
Everyone
warm.
Everything
still.
jeder
warm.
Alles
still.
La
la
la
la...
La
la
la
la...
And
there
was
distant
music,
Und
da
war
entfernte
Musik,
Simple
and
somehow
sublime,
einfach
und
irgendwie
erhaben,
Giving
the
nation
die
der
Nation
A
new
syncopation-
eine
neue
Synkopierung
gab
-
The
people
called
it
Ragtime!
die
Leute
nannten
es
Ragtime!
Father
was
well-off.
Very
well-off.
his
considerable
Vater
war
wohlhabend.
Sehr
wohlhabend.
Sein
beträchtliches
Income
was
derived
from
the
manufacture
and
sale
of
Einkommen
stammte
aus
der
Herstellung
und
dem
Verkauf
von
Fireworks
and
other
accoutrements
of
patriotism.
Father
Feuerwerkskörpern
und
anderen
patriotischen
Ausrüstungsgegenständen.
Vater
Was
also
something
of
an
amateur
explorer.
war
auch
so
etwas
wie
ein
Amateur-Entdecker.
The
house
on
the
hill
in
New
Rochelle
was
Mother's
Das
Haus
auf
dem
Hügel
in
New
Rochelle
war
Mutters
Domain.
She
took
pleasure
in
making
it
comfortable
Domäne.
Sie
hatte
Freude
daran,
es
für
die
Männer
ihrer
Familie
For
the
men
of
her
family
and
often
told
herself
how
gemütlich
zu
machen
und
sagte
sich
oft,
wie
Fortunate
she
was
to
be
so
protected
and
provided
for
glücklich
sie
war,
von
ihrem
Ehemann
so
beschützt
und
versorgt
zu
werden.
By
her
husband.
zu
werden.
Mother's
Younger
Brother
worked
at
Father's
fireworks
Mutters
jüngerer
Bruder
arbeitete
in
Vaters
Feuerwerksfabrik.
Factory.
He
was
a
genius
at
explosives.
But
he
was
also
Er
war
ein
Genie
in
Sachen
Sprengstoff.
Aber
er
war
auch
A
young
man
in
search
of
something
to
believe
in.
his
ein
junger
Mann
auf
der
Suche
nach
etwas,
an
das
er
glauben
konnte.
Seine
Sisterwondered
when
he
would
find
it.
Schwester
fragte
sich,
wann
er
es
finden
würde.
Grandfather
had
been
a
professor
of
Greek
and
Latin.
Now
Großvater
war
Professor
für
Griechisch
und
Latein
gewesen.
Jetzt
Retired
and
living
with
his
daughter
and
her
family,
he
im
Ruhestand
und
bei
seiner
Tochter
und
ihrer
Familie
lebend,
war
er
Was
thoroughly
irritated
by
everything.
durch
und
durch
von
allem
irritiert.
The
days
were
gently
tinted
Die
Tage
waren
sanft
gefärbt
Lavender
pink,
lemon
and
lime.
Lavendelrosa,
Zitronengelb
und
Limettengrün.
Ladies
with
parasols
Damen
mit
Sonnenschirmen
Fellows
with
tennis
balls
Herren
mit
Tennisbällen
There
were
gazebos,
and...
Es
gab
Gartenlauben
und...
The
were
no
negroes.
Es
gab
keine
Neger.
And
everything
was
Ragtime!
Und
alles
war
Ragtime!
Listen
to
the
Ragtime!
Hört
euch
den
Ragtime
an!
In
Harlem,
men
and
women
of
color
forgot
their
In
Harlem
vergaßen
Männer
und
Frauen
von
Farbe
ihre
Troubles
and
danced
and
reveled
to
the
music
of
Sorgen
und
tanzten
und
schwelgten
zur
Musik
von
Coalhouse
Walker,
Jr.
This
was
a
music
that
was
theirs
Coalhouse
Walker,
Jr.
Dies
war
eine
Musik,
die
ihnen
gehörte
And
no
one
else's.
und
niemandem
sonst.
One
young
woman
thought
Coalhouse
played
just
for
her,
Eine
junge
Frau
dachte,
Coalhouse
spiele
nur
für
sie,
Her
name
was
Sarah.
ihr
Name
war
Sarah.
Booker
T.
Washington
was
the
most
famous
Negro
Booker
T.
Washington
war
der
berühmteste
Neger
In
the
country.
He
counselled
friendship
between
the
im
Land.
Er
riet
zur
Freundschaft
zwischen
den
Races
and
spoke
of
the
promise
of
the
future.
he
had
no
Rassen
und
sprach
von
der
Verheißung
der
Zukunft.
Er
hatte
keine
Patience
for
Negroes
who
lived
less
than
exemplary
lives.
Geduld
für
Neger,
die
weniger
als
vorbildlich
lebten.
Ladies
with
parasols,
Damen
mit
Sonnenschirmen,
Fellows
with
tennis
balls.
Herren
mit
Tennisbällen.
There
were
no
Negroes
Es
gab
keine
Neger
And
there
were
no
immigrants.
und
es
gab
keine
Einwanderer.
In
Latvia,
a
man
dremed
of
a
new
life
for
his
little
girl.
In
Lettland
träumte
ein
Mann
von
einem
neuen
Leben
für
sein
kleines
Mädchen.
It
would
be
a
long
journey,
a
treeible
one.
Es
würde
eine
lange
Reise
werden,
eine
schreckliche.
He
ould
not
lose
her
as
he
had
her
mother.
Er
durfte
sie
nicht
verlieren,
so
wie
er
ihre
Mutter
verloren
hatte.
His
name
was
Tateh.
He
never
spoke
of
his
wife.
Sein
Name
war
Tateh.
Er
sprach
nie
von
seiner
Frau.
The
Little
Girl
was
all
he
had
now.
Das
kleine
Mädchen
war
alles,
was
er
jetzt
hatte.
Together,
they
wouuld
escape.
Gemeinsam
würden
sie
fliehen.
Houdini!
Look
it's
Houdini!
Houdini!
Schau,
es
ist
Houdini!
Harry
Houdini
was
one
immigrant
who
made
and
art
of
Harry
Houdini
war
ein
Einwanderer,
der
die
Flucht
zur
Kunst
machte.
Escape.
He
was
a
headliner
in
the
top
Vaudeville
circuits.
Er
war
ein
Headliner
in
den
besten
Varieté-Zirkeln.
Ich
bin
die
Mutter
des
grossen
Houdinis!
Ich
bin
die
Mutter
des
großen
Houdinis!
He
mad
his
Mother
proud.
But
for
all
his
achievements,
he
Er
machte
seine
Mutter
stolz.
Aber
trotz
all
seiner
Erfolge
wusste
er,
Knew
he
was
only
an
illusionist.
He
wanted
to
believe
dass
er
nur
ein
Illusionist
war.
Er
wollte
glauben,
There
was
more...
dass
es
mehr
gab...
Hello,
sonny.
Hallo,
mein
Junge.
Warn
the
Duke!
Warne
den
Herzog!
What
did
you
say?
Was
hast
du
gesagt?
And
there
was
distant
music
Und
da
war
entfernte
Musik
Changing
the
tune,
changing
the
time,
die
Melodie
änderte,
den
Takt
änderte,
Giving
the
nation
die
der
Nation
A
new
syncopation:
eine
neue
Synkopierung
gab:
La,
la,
la...
La,
la,
la...
Certain
men
make
a
country
great.
Gewisse
Männer
machen
ein
Land
groß.
They
can't
help
it.
Sie
können
nicht
anders.
At
the
very
apex
of
the
American
Pyramid-
An
der
Spitze
der
amerikanischen
Pyramide-
-That's
the
very
tip-top!-
-Das
ist
die
allerhöchste
Spitze!-
Like
Pharoahs
reincarnate,
stood
J.P.
Morgan.
wie
wiedergeborene
Pharaonen,
stand
J.P.
Morgan.
And
Henry
Ford.
Und
Henry
Ford.
All
men
are
born
equal.
Alle
Menschen
sind
gleich
geboren.
But
the
cream
rises
to
the
top!
Aber
die
Sahne
steigt
nach
oben!
Let
me
at
those
sosn
of
b**ches!
These
men
are
the
Lasst
mich
an
diese
H****söhne
ran!
Diese
Männer
sind
die
Demons
who
are
sucking
your
very
souls
dry!
I
hate
them!
Dämonen,
die
euch
die
Seele
aussaugen!
Ich
hasse
sie!
Someone
should
arrest
that
woman!
Jemand
sollte
diese
Frau
verhaften!
The
radical
anarchist
Emma
Goldman
fought
against
the
Die
radikale
Anarchistin
Emma
Goldman
kämpfte
gegen
die
Ravages
of
American
capitalism
as
she
watched
her
fellow
Verwüstungen
des
amerikanischen
Kapitalismus,
während
sie
zusah,
wie
sich
die
Hoffnungen
ihrer
Mit-
Immigrants'
hopes
turn
to
despair
on
the
Lower
East
Side.
Einwanderer
in
der
Lower
East
Side
in
Verzweiflung
verwandelten.
But
America
was
watching
another
drama.
Aber
Amerika
schaute
sich
ein
anderes
Drama
an.
Evelyn
Nesbit
was
the
most
beautiful
woman
in
America,
Evelyn
Nesbit
war
die
schönste
Frau
in
Amerika,
If
she
wore
her
hair
in
curls,
every
woman
wore
her
hair
wenn
sie
ihr
Haar
in
Locken
trug,
trug
jede
Frau
ihr
Haar
Her
lover
was
the
eminent
architect,
Stanford
White,
Ihr
Liebhaber
war
der
berühmte
Architekt
Stanford
White,
Designer
of
the
Pennsylvania
Station
on
33rd
street.
Designer
der
Pennsylvania
Station
in
der
33.
Straße.
Her
husband,
the
eccentric
millionaire,
Harry
K.
Thaw,
Ihr
Ehemann,
der
exzentrische
Millionär
Harry
K.
Thaw,
Was
a
violent
man.
war
ein
gewalttätiger
Mann.
After
her
husband
shot
her
lover,
Evelyn
became
the
biggest
Nachdem
ihr
Ehemann
ihren
Liebhaber
erschossen
hatte,
wurde
Evelyn
die
größte
Attraction
in
Vaudeville
since
Tom
Thumb.
Attraktion
im
Varieté
seit
Tom
Thumb.
La
la
la
la
la
La
la
la
la
la
And
although
the
newspapers
called
the
shooting
the
Und
obwohl
die
Zeitungen
die
Schießerei
als
das
Crime
of
the
Century,
Goldman
knew
it
was
only
1906...
Verbrechen
des
Jahrhunderts
bezeichneten,
wusste
Goldman,
dass
es
erst
1906
war...
And
there
were
ninety-four
years
to
go!
Und
es
waren
noch
vierundneunzig
Jahre
zu
gehen!
And
there
was
music
playing,
Und
da
spielte
Musik,
Catching
a
nation
in
its
prime...
die
eine
Nation
in
ihrer
Blütezeit
erfasste...
Beggar
and
millionaire
Bettler
und
Millionär
Everyone,
everywhere
jeder,
überall
Moving
to
the
Ragtime!
bewegte
sich
zum
Ragtime!
And
there
was
distant
music
Und
da
war
entfernte
Musik
Skipping
a
beat,
singing
a
dream.
die
einen
Takt
ausließ,
ein
Traum
singend.
A
strange,
insistent
music
Eine
seltsame,
eindringliche
Musik
Putting
out
heat,
die
Hitze
ausstrahlte,
Picking
up
steam.
an
Fahrt
aufnahm.
The
sound
of
distant
thunder
Das
Geräusch
von
fernem
Donner
Suddenly
starting
to
climb...
das
plötzlich
anfing
zu
steigen...
It
was
the
music
Es
war
die
Musik
Of
something
beginning,
von
etwas,
das
begann,
An
era
exploding,
eine
Ära,
die
explodierte,
A
century
spinning
ein
Jahrhundert,
das
sich
drehte
In
riches
and
rags,
in
Reichtum
und
Lumpen,
And
in
rhythm
and
rhyme.
und
in
Rhythmus
und
Reim.
The
people
called
it
Ragtime...
Die
Leute
nannten
es
Ragtime...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lynn Ahrens, Stephen Charles Flaherty
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.