David Loud - Prologue: Ragtime - перевод текста песни на немецкий

Prologue: Ragtime - David Loudперевод на немецкий




Prologue: Ragtime
Prolog: Ragtime
In 1902 Father built a house at the crest of the Brodview
Im Jahr 1902 baute Vater ein Haus auf dem Kamm des Brodview
Avenue hill in New Rochelle, New York, and it seemed for
Avenue Hügels in New Rochelle, New York, und es schien für
Some years thereafter that all the family's days would be
einige Jahre danach, dass alle Tage der Familie
Warm and fair.
warm und schön sein würden.
The skies were blue and hazy,
Der Himmel war blau und dunstig,
Rarely a storm. Barely a chill
selten ein Sturm. Kaum eine Kälte
La la la la...
La la la la...
The afternoons were lazy,
Die Nachmittage waren faul,
Everyone warm. Everything still.
jeder warm. Alles still.
La la la la...
La la la la...
And there was distant music,
Und da war entfernte Musik,
Simple and somehow sublime,
einfach und irgendwie erhaben,
Giving the nation
die der Nation
A new syncopation-
eine neue Synkopierung gab -
The people called it Ragtime!
die Leute nannten es Ragtime!
Father was well-off. Very well-off. his considerable
Vater war wohlhabend. Sehr wohlhabend. Sein beträchtliches
Income was derived from the manufacture and sale of
Einkommen stammte aus der Herstellung und dem Verkauf von
Fireworks and other accoutrements of patriotism. Father
Feuerwerkskörpern und anderen patriotischen Ausrüstungsgegenständen. Vater
Was also something of an amateur explorer.
war auch so etwas wie ein Amateur-Entdecker.
The house on the hill in New Rochelle was Mother's
Das Haus auf dem Hügel in New Rochelle war Mutters
Domain. She took pleasure in making it comfortable
Domäne. Sie hatte Freude daran, es für die Männer ihrer Familie
For the men of her family and often told herself how
gemütlich zu machen und sagte sich oft, wie
Fortunate she was to be so protected and provided for
glücklich sie war, von ihrem Ehemann so beschützt und versorgt zu werden.
By her husband.
zu werden.
Mother's Younger Brother worked at Father's fireworks
Mutters jüngerer Bruder arbeitete in Vaters Feuerwerksfabrik.
Factory. He was a genius at explosives. But he was also
Er war ein Genie in Sachen Sprengstoff. Aber er war auch
A young man in search of something to believe in. his
ein junger Mann auf der Suche nach etwas, an das er glauben konnte. Seine
Sisterwondered when he would find it.
Schwester fragte sich, wann er es finden würde.
Grandfather had been a professor of Greek and Latin. Now
Großvater war Professor für Griechisch und Latein gewesen. Jetzt
Retired and living with his daughter and her family, he
im Ruhestand und bei seiner Tochter und ihrer Familie lebend, war er
Was thoroughly irritated by everything.
durch und durch von allem irritiert.
The days were gently tinted
Die Tage waren sanft gefärbt
Lavender pink, lemon and lime.
Lavendelrosa, Zitronengelb und Limettengrün.
Ladies with parasols
Damen mit Sonnenschirmen
Fellows with tennis balls
Herren mit Tennisbällen
There were gazebos, and...
Es gab Gartenlauben und...
The were no negroes.
Es gab keine Neger.
And everything was Ragtime!
Und alles war Ragtime!
Listen to the Ragtime!
Hört euch den Ragtime an!
In Harlem, men and women of color forgot their
In Harlem vergaßen Männer und Frauen von Farbe ihre
Troubles and danced and reveled to the music of
Sorgen und tanzten und schwelgten zur Musik von
Coalhouse Walker, Jr. This was a music that was theirs
Coalhouse Walker, Jr. Dies war eine Musik, die ihnen gehörte
And no one else's.
und niemandem sonst.
One young woman thought Coalhouse played just for her,
Eine junge Frau dachte, Coalhouse spiele nur für sie,
Her name was Sarah.
ihr Name war Sarah.
Ooooh...
Ooooh...
Booker T. Washington was the most famous Negro
Booker T. Washington war der berühmteste Neger
In the country. He counselled friendship between the
im Land. Er riet zur Freundschaft zwischen den
Races and spoke of the promise of the future. he had no
Rassen und sprach von der Verheißung der Zukunft. Er hatte keine
Patience for Negroes who lived less than exemplary lives.
Geduld für Neger, die weniger als vorbildlich lebten.
Ladies with parasols,
Damen mit Sonnenschirmen,
Fellows with tennis balls.
Herren mit Tennisbällen.
There were no Negroes
Es gab keine Neger
And there were no immigrants.
und es gab keine Einwanderer.
In Latvia, a man dremed of a new life for his little girl.
In Lettland träumte ein Mann von einem neuen Leben für sein kleines Mädchen.
It would be a long journey, a treeible one.
Es würde eine lange Reise werden, eine schreckliche.
He ould not lose her as he had her mother.
Er durfte sie nicht verlieren, so wie er ihre Mutter verloren hatte.
His name was Tateh. He never spoke of his wife.
Sein Name war Tateh. Er sprach nie von seiner Frau.
The Little Girl was all he had now.
Das kleine Mädchen war alles, was er jetzt hatte.
Together, they wouuld escape.
Gemeinsam würden sie fliehen.
Houdini! Look it's Houdini!
Houdini! Schau, es ist Houdini!
Ooh... aah!
Ooh... aah!
Ooh... aah!
Ooh... aah!
Harry Houdini was one immigrant who made and art of
Harry Houdini war ein Einwanderer, der die Flucht zur Kunst machte.
Escape. He was a headliner in the top Vaudeville circuits.
Er war ein Headliner in den besten Varieté-Zirkeln.
Ich bin die Mutter des grossen Houdinis!
Ich bin die Mutter des großen Houdinis!
He mad his Mother proud. But for all his achievements, he
Er machte seine Mutter stolz. Aber trotz all seiner Erfolge wusste er,
Knew he was only an illusionist. He wanted to believe
dass er nur ein Illusionist war. Er wollte glauben,
There was more...
dass es mehr gab...
Hello, sonny.
Hallo, mein Junge.
Warn the Duke!
Warne den Herzog!
What did you say?
Was hast du gesagt?
And there was distant music
Und da war entfernte Musik
Changing the tune, changing the time,
die Melodie änderte, den Takt änderte,
Giving the nation
die der Nation
A new syncopation:
eine neue Synkopierung gab:
La, la, la.
La, la, la.
La, la, la...
La, la, la...
Certain men make a country great.
Gewisse Männer machen ein Land groß.
They can't help it.
Sie können nicht anders.
At the very apex of the American Pyramid-
An der Spitze der amerikanischen Pyramide-
-That's the very tip-top!-
-Das ist die allerhöchste Spitze!-
Like Pharoahs reincarnate, stood J.P. Morgan.
wie wiedergeborene Pharaonen, stand J.P. Morgan.
And Henry Ford.
Und Henry Ford.
All men are born equal.
Alle Menschen sind gleich geboren.
But the cream rises to the top!
Aber die Sahne steigt nach oben!
Let me at those sosn of b**ches! These men are the
Lasst mich an diese H****söhne ran! Diese Männer sind die
Demons who are sucking your very souls dry! I hate them!
Dämonen, die euch die Seele aussaugen! Ich hasse sie!
Someone should arrest that woman!
Jemand sollte diese Frau verhaften!
The radical anarchist Emma Goldman fought against the
Die radikale Anarchistin Emma Goldman kämpfte gegen die
Ravages of American capitalism as she watched her fellow
Verwüstungen des amerikanischen Kapitalismus, während sie zusah, wie sich die Hoffnungen ihrer Mit-
Immigrants' hopes turn to despair on the Lower East Side.
Einwanderer in der Lower East Side in Verzweiflung verwandelten.
La la la
La la la
La la la la
La la la la
Whee!
Hui!
But America was watching another drama.
Aber Amerika schaute sich ein anderes Drama an.
Evelyn Nesbit was the most beautiful woman in America,
Evelyn Nesbit war die schönste Frau in Amerika,
If she wore her hair in curls, every woman wore her hair
wenn sie ihr Haar in Locken trug, trug jede Frau ihr Haar
In curls.
in Locken.
Her lover was the eminent architect, Stanford White,
Ihr Liebhaber war der berühmte Architekt Stanford White,
Designer of the Pennsylvania Station on 33rd street.
Designer der Pennsylvania Station in der 33. Straße.
Her husband, the eccentric millionaire, Harry K. Thaw,
Ihr Ehemann, der exzentrische Millionär Harry K. Thaw,
Was a violent man.
war ein gewalttätiger Mann.
After her husband shot her lover, Evelyn became the biggest
Nachdem ihr Ehemann ihren Liebhaber erschossen hatte, wurde Evelyn die größte
Attraction in Vaudeville since Tom Thumb.
Attraktion im Varieté seit Tom Thumb.
La la la la la
La la la la la
Bang!
Bang!
La la la
La la la
Bang!
Bang!
La
La
Bang!
Bang!
And although the newspapers called the shooting the
Und obwohl die Zeitungen die Schießerei als das
Crime of the Century, Goldman knew it was only 1906...
Verbrechen des Jahrhunderts bezeichneten, wusste Goldman, dass es erst 1906 war...
And there were ninety-four years to go!
Und es waren noch vierundneunzig Jahre zu gehen!
Whee!
Hui!
And there was music playing,
Und da spielte Musik,
Catching a nation in its prime...
die eine Nation in ihrer Blütezeit erfasste...
Beggar and millionaire
Bettler und Millionär
Everyone, everywhere
jeder, überall
Moving to the Ragtime!
bewegte sich zum Ragtime!
And there was distant music
Und da war entfernte Musik
Skipping a beat, singing a dream.
die einen Takt ausließ, ein Traum singend.
La la la la
La la la la
A strange, insistent music
Eine seltsame, eindringliche Musik
Putting out heat,
die Hitze ausstrahlte,
Picking up steam.
an Fahrt aufnahm.
La la la la
La la la la
The sound of distant thunder
Das Geräusch von fernem Donner
Suddenly starting to climb...
das plötzlich anfing zu steigen...
It was the music
Es war die Musik
Of something beginning,
von etwas, das begann,
An era exploding,
eine Ära, die explodierte,
A century spinning
ein Jahrhundert, das sich drehte
In riches and rags,
in Reichtum und Lumpen,
And in rhythm and rhyme.
und in Rhythmus und Reim.
The people called it Ragtime...
Die Leute nannten es Ragtime...
Ragtime!
Ragtime!
Ragtime!
Ragtime!
Ragitme!
Ragtime!





Авторы: Lynn Ahrens, Stephen Charles Flaherty


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.