Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Unidos Para la Musica (Nick & Danny Chatelain Remix) - Vendetta's Bonus Track
Unidos Para la Musica (Nick & Danny Chatelain Remix) - Vendettas Bonustrack
W
każdym
z
nas
toczy
się
walka,
trudno
- życie
stawką.
In
jedem
von
uns
tobt
ein
Kampf,
schwer
– das
Leben
steht
auf
dem
Spiel.
Nie
zmienisz
nic
chowając
brud
pod
wycieraczką.
Du
änderst
nichts,
wenn
du
Schmutz
unter
die
Fußmatte
kehrst.
Jak
chcecie
idźcie
na
dno,
czasem
już
nic
nie
warto,
Wenn
ihr
untergehen
wollt,
geht,
manchmal
ist
nichts
mehr
wert,
Niedawno
byłem
tam,
mruczę
smutne
murmurando.
Kürzlich
war
ich
dort,
murre
trauriges
Murmurando.
Wierzę,
że
wrócę,
ludzie
już
nie
na
randkę
z
literatką,
Ich
glaube,
ich
komme
zurück,
Leute,
nicht
zu
einem
Rendezvous
mit
einer
Literatin,
Wrócę
z
kartką
- sprawdź
zawartość.
Ich
kehre
zurück
mit
einem
Zettel
– überprüfe
den
Inhalt.
Ilu
z
nas
owija
serce
izolacją?
By
było
łatwo,
Wie
viele
von
uns
umhüllen
ihr
Herz
mit
Isolation?
Damit
es
einfach
sei,
Nie
jest
łatwo,
wyciągam
wątki
życia
wykałaczką.
Ist
nicht
einfach,
ich
ziehe
Lebensfäden
mit
einem
Zahnstocher
hervor.
Chcę
w
końcu
zamknąć
cudzysłów,
myśli
natłok
nie
daje
zasnąć,
Ich
will
endlich
Anführungszeichen
setzen,
Gedankensturm
lässt
nicht
einschlafen,
Dość
już
złych
dróg,
w
tunelu
światło
zgasło,
prowadzi
jasność
umysłu.
Genug
der
falschen
Wege,
im
Tunnel
erlosch
das
Licht,
Helligkeit
des
Geistes
führt.
Byłem
jak
Ikar,
który
się
naćpał
i
najebał,
Ich
war
wie
Ikarus,
der
vollgedröhnt
und
abgeschossen
war,
Gdy
skończył
się
ten
bal
dotknąłem
piekła
zamiast
nieba.
Als
der
Ball
endete,
berührte
ich
die
Hölle
statt
den
Himmel.
Każdy
tak
miewa,
Adam
i
Ewa,
whateva,
Jeder
hat
das
mal,
Adam
und
Eva,
whatever,
By
się
nie
rozjebać
latać
trzeba
jak
Dedal.
Um
nicht
zu
zerschellen,
musst
du
wie
Dädalus
fliegen.
Żyj
aż
do
bólu,
choć
wokół
lód,
żyj
aż
do
bólu!
Leb
bis
es
schmerzt,
auch
wenn
Eis
ringsum,
leb
bis
es
schmerzt!
Gdy
runie
- buduj,
od
nowa
muruj,
żyj
aż
do
bólu!
Wenn
es
bröckelt
– baue
neu,
mauere
erneut,
leb
bis
es
schmerzt!
Wygrasz
to
próbuj,
żyj
aż
do
bólu,
ludzie
z
marmuru
-
Du
gewinnst,
also
versuche,
leb
bis
es
schmerzt,
Menschen
aus
Marmor
–
Spotkamy
się
w
dolinie
królów!
Wir
treffen
uns
im
Tal
der
Könige!
(Ludzie
z
marmuru
- spotkamy
się
w
dolinie
królów!)
(Menschen
aus
Marmor
– wir
treffen
uns
im
Tal
der
Könige!)
Wita
cię
jak
nóż
przy
szyi
kunszt
wałbrzyskiej
Sycylii.
Es
begrüßt
dich
wie
ein
Messer
an
der
Kehle,
die
Kunst
des
Waldenburger
Siziliens.
Tu
nie
zagląda
BBC,
za
to
niebieskie
pingwiny.
Hier
schaut
kein
BBC
vorbei,
dafür
blaue
Pinguine.
Tak
żyją
niziny,
powietrzem
słodkim
od
promieni
słońca,
So
leben
die
Niederungen,
Luft
süß
von
Sonnenstrahlen,
Panie
daj
im
siły,
by
przeszli
most
po
cierni
kolcach.
Herr,
gib
ihnen
Kraft,
die
Brücke
über
Dornenspitzen
zu
queren.
Roześmiane
dzieci
skaczą
po
rozbitym
szkle,
Lachende
Kinder
springen
auf
zerbrochenem
Glas,
Bo
to
rejony
wyklęte,
spójrz
kominy
w
tle.
Denn
das
sind
verfluchte
Gegenden,
sieh
die
Schornsteine
im
Hintergrund.
I
szwindle
i
czyny
złe
- jesteś
stąd?
Przywykłeś?
Und
Schwindel
und
böse
Taten
– bist
du
von
hier?
Gewöhnt?
Rozmiękując
śliny
chleb,
nie
każdy
tu
przywykł
jeść.
Speichelerweichtes
Brot,
nicht
jeder
ist
gewöhnt
es
zu
essen.
Spity
gniew
rozlewa
się
ulicami
tu
po
zmierzchu,
Betrunkener
Zorn
ergießt
sich
nach
Einbruch
der
Dunkelheit
durch
die
Straßen,
Jak
z
żyły
krew,
biedę,
jak
spaliny
czuć
w
powietrzu.
Wie
Blut
aus
der
Vene,
Armut
wie
Abgase
in
der
Luft
spürbar.
Szybki
wdech
i
wolny
wydech
schowane
w
płuca
kompleksu,
Schneller
Einatmer
und
langsamer
Ausatmer,
versteckt
in
Lungen
voll
Komplexe,
Znika
w
gruzach
po
przejściu,
sny
dźwiga
tu
rano
w
deszczu.
Verschwindet
im
Schutt
nach
dem
Durchgang,
Träume
schleppen
sich
morgens
im
Regen.
Nienawiść
udaje
miłość,
miłość
oddaje
nienawiść.
Hass
gibt
Liebe
vor,
Liebe
erwidert
Hass.
I
choć
rozstaje
trzeba
iść,
nicość
zostaje
przetrawić.
Und
obwohl
Scheidewege
kommen,
Leere
bleibt
zu
verdauen.
Gdzie
cieszyć
się?
Bawić?
Przepieprzyć?
Przetańczyć?
Wo
sich
freuen?
Amüsieren?
Verprassen?
Vertanzen?
Chcesz
przebić
się
tam,
gdy
śmierć
spieszy
cię
zabić.
Du
willst
dort
durchbrechen,
wenn
der
Tod
eilt,
dich
zu
töten.
Żyj
aż
do
bólu,
choć
wokół
lód,
żyj
aż
do
bólu!
Leb
bis
es
schmerzt,
auch
wenn
Eis
ringsum,
leb
bis
es
schmerzt!
Gdy
runie
- buduj,
od
nowa
muruj,
żyj
aż
do
bólu!
Wenn
es
bröckelt
– baue
neu,
mauere
erneut,
leb
bis
es
schmerzt!
Wygrasz
to
próbuj,
żyj
aż
do
bólu,
ludzie
z
marmuru
-
Du
gewinnst,
also
versuche,
leb
bis
es
schmerzt,
Menschen
aus
Marmor
–
Spotkamy
się
w
dolinie
królów!
Wir
treffen
uns
im
Tal
der
Könige!
(Ludzie
z
marmuru
- spotkamy
się
w
dolinie
królów!)
(Menschen
aus
Marmor
– wir
treffen
uns
im
Tal
der
Könige!)
Jest
czwarty
marca,
wiosna,
Es
ist
der
vierte
März,
Frühling,
Prawie
sto
milionów
mil
od
słońca.
Fast
hundert
Millionen
Meilen
von
der
Sonne.
Z
gleby
czuć
rozkład,
w
powietrzu
rozpad.
Aus
dem
Boden
spürbar
Verfall,
in
der
Luft
Zersetzung.
Bóg
znalazł
kozła,
człowiek
osła,
Gott
fand
einen
Sündenbock,
der
Mensch
einen
Esel,
świat
utknął
w
korkach
znów.
Die
Welt
steckt
wieder
im
Stau.
To
łódź
bez
wiosła,
tu
nie
mógł
powstać
wzór.
Ein
Boot
ohne
Ruder,
hier
konnte
kein
Maßstab
entstehen.
Z
syna
na
ojca
ta
sama
troska
- nie
daj
się
okraść,
Vom
Sohn
auf
den
Vater
dieselbe
Sorge
– lass
dich
nicht
berauben,
Nie
waż
się
poddać,
jak
padłeś
- powstań,
to
rozkaz!
Wag
nicht
aufzugeben,
gefallen
– steh
auf,
das
ist
ein
Befehl!
I
tak
bez
końca
i
to
jest
constans
tu,
Und
so
ohne
Ende
ist
das
die
Konstante
hier,
Prawie
sto
milionów
mil
od
Słońca,
Ziemia.
Fast
hundert
Millionen
Meilen
von
der
Sonne,
Erde.
Stoję
szczęśliwy
wierząc,
że
to
właśnie
ją
Pan
miał
w
planie,
Ich
stehe
glücklich,
glaubend,
dass
der
Herr
genau
sie
im
Plan
hatte,
Choć
zjadła
pamięć,
z
niej
widać
światła
planet.
Obwohl
sie
Erinnerungen
fraß,
von
ihr
aus
sieht
man
Licht
von
Planeten.
Tak
samo
widzi
je
barman,
krawiec
jak
Salma
Hayek,
Genauso
sieht
sie
der
Barmann,
der
Schneider
wie
Salma
Hayek,
Choćby
stanęła
na
palcach,
gdzieś
na
szczycie
K2.
Selbst
wenn
sie
auf
Zehenspitzen
stünde,
irgendwo
auf
dem
Gipfel
des
K2.
Ze
szczytu
wieży
Eiffla
małe
wydaje
się
ludzkie.
Empire!
Von
der
Spitze
des
Eiffelturms
erscheint
menschliches
Empire
winzig!
Choć
ze
szczytu
widać
dalej
każdy
gradient.
Doch
vom
Gipfel
aus
sieht
man
weiter
jeden
Farbverlauf.
I
każdy
fragment,
niedoskonałości
piętno,
Und
jedes
Fragment,
Stigma
der
Unvollkommenheit,
Ktoś
tworzył
nas
na
swoje
podobieństwo.
Jemand
schuf
uns
nach
seinem
Ebenbild.
Piękno
nie
zabiega
o
uwagę,
tak
jak
King
Kong
o
wzrost.
Schönheit
buhlt
nicht
um
Aufmerksamkeit,
wie
King
Kong
um
Größe.
Trzeba
dać
im
to
pod
nos,
liczy
się
mikrokosmos,
Man
muss
es
ihnen
unter
die
Nase
halten,
zählt
der
Mikrokosmos,
Liczy
się
wszystko,
co
prąd
znosi
na
inną
prostą.
Zählt
alles,
was
der
Strom
zu
einer
anderen
Geraden
trägt.
Bo
myśli
się
prosto,
a
tylko
przelicza
się
nośność.
Denn
geradeaus
denkt
man,
doch
nur
die
Tragfähigkeit
berechnet
man.
Tacy
są
ludzie,
zależni
od
równoleżników,
So
sind
die
Menschen,
abhängig
von
Breitengraden,
Od
statusu
poprzedników
i
przepychu
ich
kapituł.
Vom
Status
der
Vorgänger
und
dem
Prunk
ihrer
Kapitel.
Jesteśmy
jak
te
psy
tu,
co
machają
wciąż
ogonem,
Wir
sind
wie
die
Hunde
hier,
die
ständig
mit
dem
Schwanz
wedeln,
Z
programem
R2D2
chwaląc
się
swym
rodowodem.
Mit
R2D2-Programm,
die
ihre
Abstammung
rühmen.
Żyj
aż
do
bólu,
choć
wokół
lód,
żyj
aż
do
bólu!
Leb
bis
es
schmerzt,
auch
wenn
Eis
ringsum,
leb
bis
es
schmerzt!
Gdy
runie
- buduj,
od
nowa
muruj,
żyj
aż
do
bólu!
Wenn
es
bröckelt
– baue
neu,
mauere
erneut,
leb
bis
es
schmerzt!
Wygrasz
to
próbuj,
żyj
aż
do
bólu,
ludzie
z
marmuru
-
Du
gewinnst,
also
versuche,
leb
bis
es
schmerzt,
Menschen
aus
Marmor
–
Spotkamy
się
w
dolinie
królów!
Wir
treffen
uns
im
Tal
der
Könige!
(Ludzie
z
marmuru
- spotkamy
się
w
dolinie
królów!)
(Menschen
aus
Marmor
– wir
treffen
uns
im
Tal
der
Könige!)
(Ludzie
z
marmuru
- spotkamy
się
w
dolinie
królów!)
(Menschen
aus
Marmor
– wir
treffen
uns
im
Tal
der
Könige!)
(Ludzie
z
marmuru
- spotkamy
się
w
dolinie
królów!)
(Menschen
aus
Marmor
– wir
treffen
uns
im
Tal
der
Könige!)
(Ludzie
z
marmuru
- spotkamy
się
w
dolinie
królów!)
(Menschen
aus
Marmor
– wir
treffen
uns
im
Tal
der
Könige!)
(Dolinie
królów!)
(Tal
der
Könige!)
(Dolinie
królów!)
(Tal
der
Könige!)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Vendetta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.