Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prima che faccia notte
Bevor es Nacht wird
Mi
scorre
un
fiume
addosso,
non
mi
sposto
Ein
Fluss
strömt
über
mich,
ich
bewege
mich
nicht
Pronto
a
riempire
il
pozzo,
solo
io
posso
Bereit,
den
Brunnen
zu
füllen,
nur
ich
kann
das
Dissetarmi
del
mio
stesso
inchiostro
Mich
stillen
mit
meiner
eigenen
Tinte
Nella
gara
del
più
grosso
non
sosto
Im
Wettkampf
der
Größten
mach
ich
nicht
halt
Neanche
so
cosa
ci
faccio
in
questo
posto
Ich
weiß
nicht
mal,
was
ich
hier
mache
Metto
il
ghiaccio
e
bevo
l'ozio
Ich
gebe
Eis
und
trinke
die
Leere
Sciolgo
l'astio
di
ogni
mostro
Löse
den
Groll
jedes
Monsters
Poi
lo
scaccio
pure
al
costo
Und
vertreibe
es,
selbst
um
den
Preis
Dello
spazio
che
era
nostro
Des
Raums,
der
uns
gehörte
Ma
ora
è
mio,
sono
io,
mi
riconosco
il
volto
Doch
jetzt
ist
er
mein,
ich
erkenne
mein
Gesicht
Di
questo
ticchettio
non
ne
decido
il
corso
Von
diesem
Ticken
bestimme
ich
den
Lauf
nicht
Lo
lascio
scandire
dalle
tue
dita
Lass
es
von
deinen
Fingern
takten
Che
mi
camminano
sopra
il
dorso
Die
über
meinen
Rücken
wandern
Dopo
che
ne
hai
fatta
una
su,
così
grossa,
da
pronto
soccorso
Nachdem
du
so
einen
großen
gemacht
hast,
dass
ich
in
die
Notaufnahme
musste
Questa
stanza
era
fredda
tipo
un
igloo
Dieser
Raum
war
kalt
wie
ein
Iglu
Ma
ora
che
ci
sei
tu
è
diventata
un
altro
posto
Doch
jetzt,
wo
du
hier
bist,
ist
es
ein
anderer
Ort
E
sorso
dopo
sorso
mi
sbocco
addosso
il
rimorso
Und
Schluck
für
Schluck
ergießt
sich
die
Reue
über
mich
Poi
mi
taglio
via
di
dosso
la
coda
che
ho
rincorso
Dann
schneide
ich
den
Schwanz
ab,
dem
ich
nachjagte
Un
cane
senza
emozione,
senza
padrone
ed
osso
Ein
Hund
ohne
Emotion,
ohne
Herrchen
und
ohne
Knochen
Almeno
vedo
il
colore
del
filo
del
mio
discorso
Wenigstens
sehe
ich
die
Farbe
des
Fadens
meiner
Rede
Ehm,
dov'ero
rimasto?
Ah,
già!
Ehm,
wo
war
ich
stehen
geblieben?
Ah,
genau!
La
pazzia
a
volte
è
ragione
Wahnsinn
ist
manchmal
Vernunft
L'idea
che
nasce
dall'azione
Die
Idee,
die
aus
der
Handlung
entsteht
Ed
ogni
pazzo
dà
da
bere
alla
moglie
Und
jeder
Verrückte
gibt
seiner
Frau
zu
trinken
Prima
che
sia
domani
prosciughiamo
la
botte
Bevor
es
morgen
wird,
leeren
wir
das
Fass
Mentre
ogni
sano
fa
tacere
le
voglie
Während
jeder
Vernünftige
die
Begierden
verstummen
lässt
Le
fa
cadere
dalle
mani
come
i
rami
le
foglie
Lässt
sie
fallen
wie
Blätter
von
den
Zweigen
Prima
che
faccia
notte,
eh
eh
eh
Bevor
es
Nacht
wird,
eh
eh
eh
Avremo
le
mani
sporche,
eh
eh
eh
Werden
unsere
Hände
schmutzig
sein,
eh
eh
eh
Prima
che
faccia
notte,
eh
eh
eh
Bevor
es
Nacht
wird,
eh
eh
eh
Ci
dissolveremo
all'orizzonte
Werden
wir
uns
am
Horizont
auflösen
Non
riesco
a
pensare
più
Ich
kann
nicht
mehr
klar
denken
Da
quando
sto
in
tour
ho
il
cervello
in
pappa
Seit
ich
auf
Tour
bin,
ist
mein
Gehirn
Matsch
Magari
venissi
anche
tu
Wärst
du
doch
bloß
bei
mir
Ogni
volta
che
chiamo
mi
sembri
distratta
Jedes
Mal,
wenn
ich
anrufe,
wirkst
du
abgelenkt
Chissà
come
sarebbe
avere
casa
nostra
Wer
weiß,
wie
es
wäre,
ein
gemeinsames
Zuhause
zu
haben
Visto
che
la
vita
costa,
è
tosta
Da
das
Leben
teuer
ist,
ist
es
hart
Non
stare
in
pensiero
quando
sono
via
Mach
dir
keine
Sorgen,
wenn
ich
weg
bin
Quando
torno,
prendi
la
rincorsa
Wenn
ich
zurückkomme,
nimm
Anlauf
Saltami
addosso
che
ho
un
regalo
nascosto
Spring
mich
an,
ich
hab
ein
verstecktes
Geschenk
Ma
prima
fanne
su
un'altra
Aber
erst
mach
noch
einen
Che
a
Londra
fa
freddo
persino
ad
agosto
Denn
in
London
ist
es
selbst
im
August
kalt
E
come
al
solito
un'altra
giornata
grigia
Und
wie
üblich
ein
weiterer
grauer
Tag
Ehi,
riccia,
la
prossima
volta
ti
metto
in
valigia
Hey,
Lockige,
nächstes
Mal
packe
ich
dich
in
den
Koffer
Questo
tempo
non
si
spiccia,
è
lento
Diese
Zeit
vergeht
nicht,
sie
schleicht
Rischia
di
farmi
saltare
il
cervello
Gefährdet,
mir
das
Gehirn
zu
zersprengen
Quindi
bevo
che
è
meglio
Also
trinke
ich,
es
ist
besser
Così
mi
arrendo
e
accendo
la
miccia
So
gebe
ich
auf
und
zünde
die
Lunte
Mica
un
messaggio
in
bottiglia
Keine
Flaschenpost
Ti
scrivo
parole
d'amore
sopra
una
Rizla
Ich
schreib
dir
Liebesworte
auf
eine
Rizla
E
tiro
dopo
tiro
rimango
in
preda
al
delirio
Und
Zug
um
Zug
verliere
ich
mich
im
Delirium
Saluto
il
senso
di
colpa,
gli
faccio
pure
un
inchino
Ich
verabschiede
mich
von
der
Schuld,
verneige
mich
sogar
Poi
mi
stropiccio
gli
occhi,
mi
metto
un
po'
di
collirio
Dann
reibe
ich
mir
die
Augen,
tropfe
mir
etwas
Augentropfen
Cammino,
mi
faccio
un
giro,
aspiro
e
riperdo
il
filo
Ich
gehe,
dreh
eine
Runde,
atme
ein
und
verliere
den
Faden
La
pazzia
a
volte
è
ragione
Wahnsinn
ist
manchmal
Vernunft
L'idea
che
nasce
dall'azione
Die
Idee,
die
aus
der
Handlung
entsteht
Ed
ogni
pazzo
dà
da
bere
alla
moglie
Und
jeder
Verrückte
gibt
seiner
Frau
zu
trinken
Prima
che
sia
domani
asciughiamo
la
botte
Bevor
es
morgen
wird,
leeren
wir
das
Fass
Mentre
ogni
sano
fa
tacere
le
voglie
Während
jeder
Vernünftige
die
Begierden
verstummen
lässt
Le
fa
cadere
dalle
mani
come
rami
le
foglie
Lässt
sie
fallen
wie
Blätter
von
den
Zweigen
Prima
che
faccia
notte,
eh
eh
eh
Bevor
es
Nacht
wird,
eh
eh
eh
Avremo
le
mani
sporche,
eh
eh
eh
Werden
unsere
Hände
schmutzig
sein,
eh
eh
eh
Prima
che
faccia
notte,
eh
eh
eh
Bevor
es
Nacht
wird,
eh
eh
eh
Ci
dissolveremo
all'orizzonte
Werden
wir
uns
am
Horizont
auflösen
Prima
che
faccia
notte,
eh
eh
eh
Bevor
es
Nacht
wird,
eh
eh
eh
Avremo
le
mani
sporche,
eh
eh
eh
Werden
unsere
Hände
schmutzig
sein,
eh
eh
eh
Prima
che
faccia
notte,
eh
eh
eh
Bevor
es
Nacht
wird,
eh
eh
eh
Ci
dissolveremo
all'orizzonte
Werden
wir
uns
am
Horizont
auflösen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessandro La Barbera, Davide Sciortino
Альбом
fusion.
дата релиза
30-04-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.