Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El fantasma del ziu gaetann
Das Gespenst von Onkel Gaetano
E
sivuplè,
adèss
sara
la
bùca
e
ferma
la
tua
lengua
Bitte,
schließ
jetzt
deinen
Mund
und
halt
deine
Zunge
still.
Senta
che
veent
che
incruscia
la
bedoja
e
te
bùfa
via
i
paròll.
Hör,
wie
der
Wind
durch
die
Birke
rauscht
und
dir
die
Worte
wegpustet.
Un
fiocch
de
neev
che
paar
una
cicàda
soe
la
finestra
de
questa
vìlla
vègia
Eine
Schneeflocke,
die
wie
eine
Motte
am
Fenster
dieser
alten
Villa
klebt.
E
la
paguura
te
pìzza
e
poe
te
smòrza
nel
portascèndra
cumè
un
mùcc...
Und
die
Angst
zwickt
dich
und
löscht
dich
dann
im
Aschenbecher
aus
wie
einen
Zigarettenstummel...
L'è
inuutil
che
sgàrlet
nel
foech
e
te
moevet
la
bràsca
Es
ist
sinnlos,
dass
du
im
Feuer
schürst
und
die
Glut
bewegst.
Che
gnànca
l'infernu
l'è
bòn
de
sculdà
questu
siit
Denn
nicht
einmal
die
Hölle
kann
diesen
Ort
erwärmen.
E
varda
quel
quel
quadru
tacaa
giò
in
fuund
alla
stanza
Und
sieh
dir
jenes
Bild
an,
das
dort
hinten
im
Raum
hängt.
Una
fàcia
de
nèbia,
de
scìla,
de
arsenico
e
giàzz...
Ein
Gesicht
aus
Nebel,
aus
Frost,
aus
Arsen
und
Eis...
Regordess
bee
che
questa
nòcc
stremìda
l'è
la
nòcc
de
tucc
i
Saant
Erinnere
dich
gut
daran,
dass
diese
schreckliche
Nacht
die
Nacht
Allerheiligen
ist.
E
luu
l'è
scià
cumè
una
s'ciupetàda
sparàda
foe
del
trònn...
Und
er
ist
hier
wie
ein
Schuss,
abgefeuert
aus
dem
Donner...
In
questa
cà
l'ha
imbuttigliaa
el
so
coer
prema
de
nànn
per
quela
guèra,
In
diesem
Haus
hat
er
sein
Herz
in
eine
Flasche
gefüllt,
bevor
er
in
jenen
Krieg
zog,
Ma
la
butèglia
quajvoen
ghe
l'ha
bevuuda
e
frcassàda
cuntra
el
muur
Aber
jemand
hat
die
Flasche
ausgetrunken
und
gegen
die
Mauer
zerschmettert.
L'è
inutil
che
adèss
la
tua
foeja
se
tàca
al
so
ràmm
Es
ist
sinnlos,
dass
dein
Blatt
sich
jetzt
an
seinen
Ast
klammert.
Che
dopu
sto
culpu
de
briisa
gh'è
scià
l'uragànn...
Denn
nach
diesem
Windstoß
kommt
der
Orkan...
L'E'
EL
FANTASMA
DEL
ZIU
GAETANN
UNA
SCIABULA
IN
OGNI
MANN
ES
IST
DAS
GESPENST
VON
ONKEL
GAETANO,
EIN
SÄBEL
IN
JEDER
HAND
L'E'
TURNAA
INDREE
DE
BALAKLAVA
CUN'T
OECC
CHE
PAREVEN
LAVA
ER
IST
ZURÜCKGEKEHRT
AUS
BALAKLAVA
MIT
AUGEN,
DIE
WIE
LAVA
SCHIENEN
SOE
LA
SPALA
G'HA
UN
BARBAGIANN
E
'L
CAVALL
L'E'
DE
VERDERAMM
AUF
DER
SCHULTER
HAT
ER
EINE
SCHLEIEREULE
UND
DAS
PFERD
IST
AUS
GRÜNSPAN
I
BARBIIS
CUME'
CATRAMM
E
LA
FACIA
CULUUR
ZAFRANN
DER
SCHNURRBART
WIE
TEER
UND
DAS
GESICHT
SAFRANFARBEN
L'E'
EL
FANTASMA
DEL
ZIU
GAETANN
EL
FANTASMA
DEL
ZIU
GAETANN
ES
IST
DAS
GESPENST
VON
ONKEL
GAETANO,
DAS
GESPENST
VON
ONKEL
GAETANO
E
i
g'hann
sparaa
quarantamila
voolt
insema
a
oltri
seesceent
Und
sie
haben
vierzigtausend
Mal
auf
ihn
geschossen,
zusammen
mit
sechshundert
anderen.
La
moort
la
muveva
la
rànza
ma
luu
el
sbassàva
la
cràpa
Der
Tod
schwang
die
Sense,
aber
er
duckte
den
Kopf.
E
canunaat
e
foemm
e
tempesta
de
sabbia
de
piuumb
e
de
òss
Und
Kanonaden
und
Rauch
und
ein
Sturm
aus
Sand,
Blei
und
Knochen.
La
moort
regalava
la
ranza
a
quii
che
ghe
sparàven
adòss...
Der
Tod
schenkte
die
Sense
denen,
die
auf
ihn
schossen...
Ma
ogni
culpu
che
sbògia
la
divisa
paar
quasi
che
ghe
dia
pussee
forza
Aber
jeder
Schuss,
der
die
Uniform
durchlöchert,
scheint
ihm
fast
mehr
Kraft
zu
geben.
Quando
l'anima
è
molto
distante
l'è
difficil
che'
corp
el
se
smòrza
Wenn
die
Seele
sehr
weit
entfernt
ist,
ist
es
schwer,
dass
der
Körper
vergeht.
E
badabàmm
alla
fine
la
moort
l'ha
strengiuu
pussee
la
sua
morsa
Und
badabumm,
am
Ende
hat
der
Tod
seinen
Griff
fester
geschlossen.
Ma
el
coer
ghe
l'ha
mea
truvaa
e
adèss
luu
l'è
scià
de
cursa...
Aber
das
Herz
hat
er
nicht
gefunden,
und
jetzt
ist
er
eilends
hier...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Davide Bernasconi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.