Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yalba
kuresh
manumm
traagah
Yalba
kuresh
manumm
traagah
Retha
mazur
tajènna
Retha
mazur
tajènna
Yalba
kuresh
manumm
traagah
Yalba
kuresh
manumm
traagah
Retha
mazur
tajènna
Retha
mazur
tajènna
Wootemm
reega
kalim
shaaba
Wootemm
reega
kalim
shaaba
Druna
matt'moje
mitz
mu
Druna
matt'moje
mitz
mu
Wootemm
reega
kalim
shaaba
Wootemm
reega
kalim
shaaba
Druna
matt'moje
mitz
mu
Druna
matt'moje
mitz
mu
Stacch
attènta
Fendin
che
ieer
siira
la
barca
l'è
mea
restaada
al
so'
post,
Pass
auf,
Fendin,
denn
gestern
Abend
ist
das
Boot
nicht
an
seinem
Platz
geblieben,
Stacch
attenta
Fendin
l'hann
ligada
a
un
anèll,
ma
el
nodo
l'è
mea
voen
di
nost
Pass
auf,
Fendin,
sie
haben
es
an
einen
Ring
gebunden,
aber
der
Knoten
ist
keiner
von
unseren
E
la
sann
tucc
Fendin
che
la
barca
te
l'eet
mea
purtada
alla
benediziòn
Und
jeder
weiß,
Fendin,
dass
du
das
Boot
nicht
zur
Segnung
gebracht
hast
E
la
sann
tucc
Fendin
che
de
nocc
sura
l'unda
se
seent
una
strana
canzòn
Und
jeder
weiß,
Fendin,
dass
man
nachts
über
der
Welle
ein
seltsames
Lied
hört
Gh'è
una
dona
che
segna
i
stèll
Da
ist
eine
Frau,
die
die
Sterne
zeichnet
Gh'è
una
dona
che
taca
el
bàll
Da
ist
eine
Frau,
die
den
Tanz
beginnt
Gh'è
una
dona
scurbàtt
e
poe
gh'è
la
dona
del
pipistrell,
Da
ist
eine
Krähenfrau
und
dann
gibt
es
die
Fledermausfrau,
Gh'è
una
dona
cun
soe
el
capèll
Da
ist
eine
Frau
mit
ihrem
Hut
auf
Gh'è
una
dona
cun
scià
un
cristàll
Da
ist
eine
Frau
mit
einem
Kristall
Gh'è
una
dona
che
pica
el
pàss
e
i
a
poorta
tucc
sura
el
to'
batell.
Da
ist
eine
Frau,
die
den
Schritt
vorgibt
und
sie
alle
auf
dein
Boot
bringt.
Fendin
Fendin
la
tua
gundula
la
gùla
via
Fendin
Fendin
deine
Gondel
gleitet
davon
Fendin
Fendin
la
tua
gundula
la
gùla
via
Fendin
Fendin
deine
Gondel
gleitet
davon
La
g'ha
soe
sett
donn
e
ogni
dona
l'è
una
strìa
Sie
hat
sieben
Frauen
an
Bord
und
jede
Frau
ist
eine
Hexe
E
i
canten
tucc
insèma
la
stessa
litania.
Und
sie
singen
alle
zusammen
dieselbe
Litanei.
Portami
il
sacco
del
buio
rubato
da
cieli
in
cammino
Bring
mir
den
Sack
der
Dunkelheit,
gestohlen
von
wandernden
Himmeln
Svelami
il
trucco
per
muovere
il
dado
di
tutte
le
stelle,
Verrate
mir
den
Trick,
den
Würfel
aller
Sterne
zu
bewegen,
Coprimi
l'occhio
se
draghi
e
zanzare
mi
voglion
ferire,
Bedecke
mein
Auge,
wenn
Drachen
und
Mücken
mich
verletzen
wollen,
Svita
dal
sogno
quel
che
mi
serve
per
poi
proseguire.
Schraube
aus
dem
Traum
heraus,
was
ich
brauche,
um
dann
weiterzumachen.
Fendin
Fendin.
Fendin
Fendin.
Partìss
per
voen
per
duu
per
triie
anca
el
laagh
el
s'è
stremii.
Aufbruch
für
einen,
für
zwei,
für
drei,
sogar
der
See
ist
erschrocken.
Partìss
per
quattru
per
ciinch
per
seesogni
menutt
diventerà
un
mees
Aufbruch
für
vier,
für
fünf,
für
sechs,
jede
Minute
wird
zu
einem
Monat
Pertiss
per
settpartìss
per
sèttcun't
un
trònn
e
quattru
saètt.
Aufbruch
für
sieben,
Aufbruch
für
sieben
mit
einem
Donner
und
vier
Blitzen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Davide Bernasconi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.