Davide Van De Sfroos - Il costruttore di motoscafi - перевод текста песни на немецкий

Il costruttore di motoscafi - Davide Van De Sfroosперевод на немецкий




Il costruttore di motoscafi
Der Motorbootbauer
Disen tutt che il laagh de Comm l'è cumè un' omm, ma me sun sicur che l' è una dona
Alle sagen, der Comer See sei wie ein Mann geformt, aber ich bin sicher, er ist eine Frau
Ta ghett da faagh el fiil se te voret sultàagh so, perché sota a la gona ghè la brona
Du musst ihr den Hof machen, wenn du auf ihr fahren willst, denn unter dem Rock liegen die Untiefen.
E per pudè seguì ogni soe caprizi ho imparà a curvà el legnn e a indrizaal quand che l' è stoort
Und um jeder ihrer Launen folgen zu können, habe ich gelernt, das Holz zu biegen und es geradezurichten, wenn es krumm ist
Perché quand me prepari el mutuscaaf la dev' es cumè na spada, la dev' es cumè na foja.
Denn wenn ich das Motorboot vorbereite, muss es wie ein Schwert sein, es muss wie ein Blatt sein.
E forse sum na soe con questa canutiera con questo cooer de acqua e de lamiera
Und vielleicht bin ich allein mit diesem Unterhemd, mit diesem Herzen aus Wasser und Blech
Con questa schena larga e questa crapa dura, sempar sporch de oli e segatura
Mit diesem breiten Rücken und diesem harten Schädel, immer schmutzig von Öl und Sägemehl
E per quattà i me baarc nel tempural ho duprà il lenzoel del lett matrimunial
Und um meine Boote im Gewitter zu bedecken, habe ich das Laken vom Ehebett benutzt
La vita gira finchè gira l' elica, ma gira per nagott se ta ghe mea la un timon
Das Leben dreht sich, solange die Schraube sich dreht, aber es dreht sich umsonst, wenn du kein Ruder hast
Paola, che ta me ciamet del balcon, insem a questi trii fioe che me faran diventà matt ma che imparen quel che fo' e che farò
Paola, die du mich vom Balkon rufst, zusammen mit diesen drei Kindern, die mich verrückt machen werden, aber die lernen, was ich tue und tun werde
Paola, trii fioe, trii matt, o forse trii campion l' unica cosa che me è che farann ul me mestee, questo mestee
Paola, drei Kinder, drei Verrückte, oder vielleicht drei Champions, das Einzige, was ich weiß, ist, dass sie mein Handwerk machen werden, dieses Handwerk
Ghirigori sura l' acqua e la mia firma sura l' unda con la barca che se impèna, con la barca che la dunda
Schnörkel auf dem Wasser und meine Unterschrift auf der Welle, mit dem Boot, das sich aufbäumt, mit dem Boot, das schaukelt
E poi rùvera la breva a scancelà questa mia scia, ma il segn de la mia storia, el purterà mai via
Und dann kommt die Breva (der Wind), um meine Kielwasser-Spur auszulöschen, aber das Zeichen meiner Geschichte wird sie niemals wegtragen
E arriven so de Comm e arriven de Milann, g'han pressa e volen tutt la barca prunta
Und sie kommen aus Como und sie kommen aus Mailand, sie haben es eilig und wollen alle das Boot fertig
Ghe spiegherò a bestemm' o parlando come Shakespeare che la barca la g'ha ul cu e la g'ha una punta
Ich werde ihnen erklären, fluchend oder sprechend wie Shakespeare, dass das Boot ein Heck hat und einen Bug
E me interessa un bel nagott che arriven tutt a dimm che l' è la plastica il destin de un mutuscaaf
Und es interessiert mich einen Dreck, dass sie alle kommen, um mir zu sagen, dass Plastik das Schicksal eines Motorboots ist
Ho fa la vita in mezz ai tocch le legnn e in quattro tocch de legnn partirò per l' oltra spunda
Ich habe mein Leben inmitten von Holzstücken verbracht und in vier Holzstücken (im Sarg) werde ich zum anderen Ufer aufbrechen
Paola, che ta me ciamet del balcon, insem a questi trii fioe che me faran diventà matt ma che imparen quel che fo' e che farò
Paola, die du mich vom Balkon rufst, zusammen mit diesen drei Kindern, die mich verrückt machen werden, aber die lernen, was ich tue und tun werde
Paola, trii fioe, trii matt, o forse trii campion l' unica roba che me è che farann ul me mestee, questo mestee
Paola, drei Kinder, drei Verrückte, oder vielleicht drei Champions, das Einzige, was ich weiß, ist, dass sie mein Handwerk machen werden, dieses Handwerk
Ghirigori sura l' acqua e la mia firma sura l' unda con la barca che se impèna, e quaai volta l' afuunda
Schnörkel auf dem Wasser und meine Unterschrift auf der Welle, mit dem Boot, das sich aufbäumt, und manchmal sinkt es
E poi rùvera la breva a scancelà questa mia scia, ma il segn de la mia storia, el purterà mai via
Und dann kommt die Breva (der Wind), um meine Kielwasser-Spur auszulöschen, aber das Zeichen meiner Geschichte wird sie niemals wegtragen





Авторы: davide bernasconi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.