Davide Van De Sfroos - Il libro del mago - перевод текста песни на немецкий

Il libro del mago - Davide Van De Sfroosперевод на немецкий




Il libro del mago
Das Buch des Magiers
Scèndra, scìla e foemmAbracadabra e incensi cul prufoemm,
Asche, Funken und Rauch…Abracadabra und Weihrauch mit Duft,
Sciguèta imbalsamada e un Basilisco disegnaa sura una spada,
Ausgestopfte Eule und ein Basilisk, gezeichnet auf einem Schwert,
Abraxas Xabaras e vèss o mea vèss
Abraxas Xabaras und sein oder nicht sein
I sègn in soe la man i henn cumè i oss dii pèss
Die Zeichen auf der Hand sind wie die Gräten von Fischen
E pàren mai istèss.
Und scheinen nie gleich.
Butàvi i oecc in mèzz ai stèll, saràvi el cieel in un sedèll,
Ich warf meine Augen zwischen die Sterne, schloss den Himmel in einen Eimer,
Tarantula, Voodoo, Macumba, Sabbahormai non servon più.
Tarantula, Voodoo, Macumba, Sabbah…dienen jetzt nicht mehr.
E Cristo o Trismegisto e Conte di Cagliostro,
Und Christus oder Trismegistos und Graf von Cagliostro,
Cabala, Tetraktis e di ogni astro
Kabbala, Tetraktys und von jedem Gestirn
Un tempo ero il Maestro.
Einst war ich der Meister.
MA QUAAND GH'ERI TREDES ANN CUREVI BIUTT CUME' UN CAVALL
ABER ALS ICH DREIZEHN JAHRE ALT WAR, RANNTE ICH FREI WIE EIN PFERD
FIADAVI L'UNIVERSO CUN'T EL COER IN MEZZ AI BALL
ATMETE DAS UNIVERSUM MIT DEM HERZEN VOLLER UNGESTÜM
QUAAND SERI PUSSEE SCEMU SERI MULTU PUSSEE BON
ALS ICH DÜMMER WAR, WAR ICH VIEL BESSER
IN BRASC ALL'UNIVERSO E MEA NELLA SUA PRESONN
IN DEN ARMEN DES UNIVERSUMS UND NICHT IN SEINEM GEFÄNGNIS
E i geent voeren savè nel gèrlu del destèn cussè che gh'è
Und die Leute wollen wissen, was im Korb des Schicksals ist
Fissaa cun't el dumànn e intaant el teemp ghe bòrla foe dii màn
Fixiert auf das Morgen, und währenddessen entgleitet ihnen die Zeit aus den Händen
E alùra tucc dal Magu a ruump i bàll
Und dann alle zum Magier, um ihm auf die Nerven zu gehen
El muund ghe pioe bee e me g'ho de cambiàll
Die Welt gefällt ihnen nicht mehr, und ich muss sie ändern
O fa' parè de fàll.
Oder so tun, als ob.
Mandragula, cristàll e un talismano per vardàss i spàll,
Mandragora, Kristall und ein Talisman, um auf den Rücken aufzupassen,
Un brascialètt de ràmm e una reliquia che l'è scià de Notre Dame,
Ein Kupferarmband und eine Reliquie, die von Notre Dame hier ist,
Bicchiere mezzo vuoto o forse mezzo pieno
Glas halb leer oder vielleicht halb voll
Avrei dovuto berloguardarlo un po' di meno.
Ich hätte es trinken sollen, / es ein bisschen weniger betrachten sollen.
Ma ce l'ho ancora in mano.
Aber ich halte es noch in der Hand.
MA QUAAND GH'ERI TREDES ANN GH'ERA EL PRUFOEMM DEL RUSMARENN,
ABER ALS ICH DREIZEHN JAHRE ALT WAR, GAB ES DEN DUFT VON ROSMARIN,
QUAAND LA ROESA SE SPALANCA LA DESMENTEGA I SO' SPENN,
WENN DIE ROSE SICH ÖFFNET, VERGISST SIE IHRE DORNEN,
QUAAND GH'ERI TREDES ANN GH'ERI ANCA TREDES COER
ALS ICH DREIZEHN JAHRE ALT WAR, HATTE ICH AUCH DREIZEHN HERZEN
ADESS EL COER L'è VOENN, IMBALSAMAA E'L PO' PIOE CURR.
JETZT IST DAS HERZ EINS, EINGEBALSAMIERT KANN ES NICHT MEHR LAUFEN.
In un libru de stregoneria ho scrivuu tuta questa mia vita
In einem Buch der Hexerei habe ich mein ganzes Leben geschrieben
Ma ho capii el sensu de tutt quaand urmai ho finii la matita,
Aber ich verstand den Sinn von allem erst, als mir der Bleistift ausging,
E adess che giri la carta, imbesuii vardi nella mia sfèra,
Und jetzt, wo ich die Karte umdrehe, verwirrt in meine Kugel starre,
La Magia ho capii che ghe l'eri in sacòcia quand sèri gnaa cussè l'era
Die Magie, habe ich verstanden, hatte ich in der Tasche, als ich nicht mal wusste, was sie war.





Авторы: davide bernasconi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.