Текст и перевод песни Davide Van De Sfroos - La balàda del Genesio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La balàda del Genesio
Баллада о Генезио
Se
ciàmi
Genesio
o
ho
faa
un
pò
tütt
Меня
зовут
Генезио,
и
я
перепробовал
всё,
Puèta,
spazzèn,
astronauta
e
magütt
Был
поэтом,
уборщиком,
астронавтом
и
магом,
Ho
pirla
per
el
muund
fino
all'ultimo
chilometro
Я
мотался
по
миру
до
последнего
километра,
Innàanz
e
indree
cumè
el
mercurio
nel
termometro...
Туда-сюда,
как
ртуть
в
термометре...
Sun
naa
in
söe
la
löena
dumà
cun't
i
öcc
Я
взбирался
на
луну,
лишь
взглядом
своим,
Ho
sparaa
cuntra
el
teemp
e
ho
desfàa
i
urelòcc
Стрелял
во
время
и
ломал
часы,
Ho
pregà
mìla
voolt
senza
nà
giò
in
genöcc
Молился
тысячу
раз,
не
преклонив
колен,
Ho
giraa
cun't
el
smoking
e
a
pee
biùtt
piee
de
piöcc...
Разгуливал
в
смокинге
и
босиком,
весь
в
блохах...
M'è
tucaa
imparà
che
la
röeda
la
gira
Мне
пришлось
узнать,
что
колесо
вертится,
Che
ogni
tant
se
stravacca
el
büceer
de
la
bìra
Что
иногда
опрокидывается
бокал
пива,
Tra
furtöena
e
scarogna
gh'è
una
corda
che
tira
Между
удачей
и
невезением
натянута
верёвка,
Quaand
che
el
diàvul
el
pìca
el
ciàpa
la
mira...
Когда
дьявол
целится,
он
попадает
в
цель...
Sun
staa
l'incüdin
e
quai
volta
el
martèll
Я
был
наковальней,
а
иногда
и
молотом,
Ho
dato
retta
al
cuore
e
quai
volta
a
l'üsèll
Слушал
своё
сердце,
а
иногда
и
птиц,
Nel
böcc
de
la
chitàra
ho
scondüü
questa
vita
В
чреве
гитары
я
спрятал
эту
жизнь,
Sia
i
pàgin
in
rùss
che
quii
scrivüü
a
matita...
И
страницы,
написанные
красным,
и
те,
что
карандашом...
El
curtèll
in
una
man
e
nell'oltra
un
màzz
de
fiuu
Нож
в
одной
руке,
а
в
другой
— букет
цветов,
Perché
l'amuur
e
la
moort
i
henn
sempre
lè
scundüü
Ведь
любовь
и
смерть
всегда
рядом,
Ogni
dè
nàvi
via
cun
un
basèn
o
una
pesciàda
Каждый
день
уплывал
с
тазиком
или
с
рыбной
ловлей,
Cul
destèn
de
dree
di
spàll
per
mulàmm
'na
bastonàda
С
судьбой
за
плечами,
готовой
дать
мне
подзатыльник.
E
de
ogni
mia
dona
se
regòrdi
el
surìis
И
от
каждой
моей
женщины
я
помню
улыбку,
Anca
se
cun
nissöena
sun
rüvaa
ai
benììs
Хотя
ни
с
одной
я
не
дошёл
до
алтаря,
Tanti
donn
che
in
sacòcia
gh'eren
scià
el
paradisi
Столько
женщин,
у
которых
в
кармане
был
рай,
Insèma
al
rusètt
hann
lassa
i
cicatriis...
Вместе
с
помадой
они
оставили
шрамы...
Scapàvi
e
inseguivi
senza
mai
ciapà
fiaa
Убегал
и
преследовал,
не
переводя
дыхания,
Curiàndul
nel
veent...
fiuu
senza
un
praa
Гоняясь
за
ним
на
ветру...
цветок
без
луга,
Una
trottùla
mata
sempre
in
gir
senza
sosta
Сломанный
волчок,
вечно
крутящийся
без
остановки,
Un
boomerang
ciùcch
senza
mai
una
risposta...
Слепой
бумеранг,
так
и
не
получивший
ответа...
Zìngher
e
sciuur
sempre
söel
mè
binari
Цыган
и
господин,
всегда
на
своих
рельсах,
Suta
un'alba
e
un
tramuunt
püssèe
rùss
del
Campàri
Под
рассветом
и
закатом,
краснее,
чем
Кампари,
Ma
i
ricordi
i
hènn
smagg
e
me
spècia
el
dumànn
Но
воспоминания
— дым,
и
меня
ждёт
завтра,
El
me
spècia
incazzàa
cun
scià
i
buumb
a
màn...
Оно
ждёт
меня,
разъярённое,
с
бомбами
в
руках...
Sigarètt
senza
nomm
e
büceer
senza
storia
Сигареты
без
названия
и
бокалы
без
истории,
Hann
faa
i
ghirigori
nella
mia
strana
memoria
Выписывали
завитушки
в
моей
странной
памяти,
Tatüagg
invisìbil
che
me
càgnen
de
nòcc
Невидимые
татуировки,
которые
меняют
меня
по
ночам,
E
una
vita
tiràda
cumè
un
nastru
de
scotch...
И
жизнь,
натянутая,
как
лента
скотча...
La
mia
ciciaràda
làssa
el
teemp
che
la
tröeva
Моя
болтовня
пусть
ждёт
своего
времени,
Vardi
el
cieel
de
nuvembra
cun
la
sua
löena
nöeva
Смотрю
на
ноябрьское
небо
с
его
новой
луной,
Sun
el
Genesio
e
questu
l'è
tütt...
Я
— Генезио,
и
это
всё...
Cun
qualsiasi
vestii,
suta...
sun
biùtt...
В
любой
одежде,
под
ней...
я
голый...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Davide Bernasconi
Альбом
Laiv
дата релиза
15-03-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.