Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E
quaand
te
imparet
a
vèss
lüserta
el
Sàss
el
sarà
püssee
gross
ancamò
Und
wenn
du
lernst,
eine
Eidechse
zu
sein,
wird
der
Fels
noch
größer
sein
E
quaand
che'l
ragn
el
tira
la
tela
sia
l'acqua
che'l
suu
la
faran
brilà
Und
wenn
die
Spinne
ihr
Netz
webt,
werden
Wasser
und
Sonne
es
zum
Glänzen
bringen
Varda
trii
rundin
che
gülen
a
roeda
s'cèpen
giù
la
nigula
de
mila
muschitt
Schau
drei
Schwalben,
die
im
Kreis
fliegen,
sie
stürzen
sich
auf
die
Wolke
aus
tausend
Mücken
L'è
una
lama
de
lüs
rifletuda
quela
dell'unda
che
solta
in
söe
l'oecc
Es
ist
eine
Klinge
aus
reflektiertem
Licht,
jene
der
Welle,
die
ins
Auge
springt
E
quaand
te
imparet
a
vèss
el
cavèden
te
imparereet
a
vardà
in
soel
fuund
Und
wenn
du
lernst,
der
Döbel
zu
sein,
wirst
du
lernen,
auf
den
Grund
zu
schauen
El
puunt
el
se
bagna
se
l'acqua
la
dunda
e
la
breva
mata
la
passa
a
sügà
Die
Brücke
wird
nass,
wenn
das
Wasser
schwappt,
und
die
verrückte
Breva
kommt
vorbei,
um
zu
trocknen
Omen
o
dona
cun't
el
sogn
faa
de
paja
varda
cun
ti
ii
oecc
ma
impara
a
saràll
Mann
oder
Frau
mit
dem
Traum
aus
Stroh,
schau
mit
deinen
Augen,
aber
lerne,
sie
zu
schließen
Impara
la
danza
de
la
margherita
impara
a
cürvass
senza
s'cepàss
Lerne
den
Tanz
des
Gänseblümchens,
lerne
dich
zu
beugen,
ohne
zu
brechen
Briisa
de
Néss,
erba
de
Buffalöra,
sabbia
de
Fuentes
e
un
trönn
de
Culmenàcch.
Brise
von
Nesso,
Gras
von
Buffalora,
Sand
von
Fuentes
und
ein
Donner
von
Colmenacco.
Güla,
güla...
güla
fina
a
Tresenda,
gula
sö
in
Valcavargna
e
al
Pian
del
Tivàn
Fliege,
fliege...
fliege
bis
nach
Tresenda,
fliege
hinauf
ins
Valcavargna
und
zum
Pian
del
Tivano
Anej
faa
de
fèrr
che
penden
giù
del
mür
el
Re
de
ogni
umbria
ii
a
dupéra
ancamò
Ringe
aus
Eisen,
die
von
der
Mauer
hängen,
der
König
jedes
Schattens
benutzt
sie
noch
Che
lìga
la
barca
cun
deent
la
fuschiia
e
sgraffigna
el
cipress
cun
l'ungia
a
zig
zag
Der
das
Boot
im
Nebel
festbindet
und
die
Zypresse
mit
Zickzack-Kralle
kratzt
Lìga
un
tòcch
della
trezza
rubàda
ai
cavèj
de
ogni
alba
e
ai
cavèj
de
ogni
aurora
Binde
ein
Stück
des
Zopfes,
gestohlen
vom
Haar
jeder
Morgendämmerung
und
vom
Haar
jedes
Morgenrots
L'è
bon
de
desfà
el
garbii
del
gumitul
che
te
gh'eet
in
del
ventru
quand
riva
la
nocc
Er
kann
das
Wirrwarr
des
Knäuels
entwirren,
das
du
im
Bauch
hast,
wenn
die
Nacht
kommt
E
quaand
te
imparet
a
vèss
el
merlu
e
a
disegnà
cun't
el
becch
in
del
praa
Und
wenn
du
lernst,
die
Amsel
zu
sein
und
mit
dem
Schnabel
auf
der
Wiese
zu
zeichnen
Te
truvereet
l
temp
e
l
bersaglio
cun
la
zampa
che
sgàrla
e
cun
l'ala
che
la
và
Wirst
du
die
Zeit
und
das
Ziel
finden,
mit
der
Pfote,
die
scharrt,
und
dem
Flügel,
der
sich
regt
E
scülta
l
cancell
de
la
darsena
antiiga
che'l
canta
cun
l'acqua
che
bagna
i
soo
gaamb
Und
lausche
dem
Tor
des
alten
Docks,
das
singt
mit
dem
Wasser,
das
seine
Beine
benetzt
E
l'unda
la
rüzza
e
la
pica
la
lengua
ma
la
darsena
la
sa
che
po
mea
majà
el
laagh
Und
die
Welle
drängt
und
stößt
die
Zunge,
aber
das
Dock
weiß,
dass
es
den
See
nicht
fressen
kann
Briisa
de
Néss,
erba
de
Buffalöra,
sabbia
de
Fuentes
e
un
trönn
de
Culmenàcch.
Brise
von
Nesso,
Gras
von
Buffalora,
Sand
von
Fuentes
und
ein
Donner
von
Colmenacco.
Güla,
güla...
güla
fina
a
Tresenda,
gula
sö
in
Valcavargna
e
al
Pian
del
Tivàn
Fliege,
fliege...
fliege
bis
nach
Tresenda,
fliege
hinauf
ins
Valcavargna
und
zum
Pian
del
Tivano
E
quaand
che
vedareet
un
fantasma
de
foeja
de
urtiiga
de
ruggin
e
melma
Und
wenn
du
ein
Gespenst
aus
Brennnesselblatt,
aus
Rost
und
Schlamm
sehen
wirst
Impara
el
suspiir
tra
la
riva
e
la
prona
impara
el
disegn
ne
la
ruga
del
sass
Lerne
den
Seufzer
zwischen
Ufer
und
Seetiefe,
lerne
die
Zeichnung
in
der
Runzel
des
Felsens
Troeva
la
pioema
che
ha
perdü
la
pujana
perchè
gh'è
deent
el
saangh
del
tramunt
Finde
die
Feder,
die
der
Bussard
verloren
hat,
denn
darin
ist
das
Blut
des
Sonnenuntergangs
El
suu
lassa
in
giir
penej
incendiaat
ma
cun
questa
pioema
tii
podet
smurzà
Die
Sonne
lässt
brennende
Pinsel
zurück,
aber
mit
dieser
Feder
kannst
du
sie
löschen
E
quannd
te
imparet
a
vèss
pipistrell
a
gulà
senza
schema
e
cürvà
senza
cürva
Und
wenn
du
lernst,
Fledermaus
zu
sein,
ohne
Muster
zu
fliegen
und
dich
zu
winden
ohne
Kurve
Te
pruvereet
el
tragitto
impussibil
del
viagg
che
te
feet
senza
moev
gnanca
un
pàss
Wirst
du
den
unmöglichen
Weg
der
Reise
erfahren,
die
du
machst,
ohne
auch
nur
einen
Schritt
zu
tun
Cun't
i
aal
incrusaa
in
soel
disco
de
loena
tra
i
ramm
dii
uliiv
e'l
glicin
che
dunda
Mit
gekreuzten
Flügeln
auf
der
Mondscheibe,
zwischen
den
Zweigen
der
Olivenbäume
und
dem
Glyzin,
der
schaukelt
Pruvereet
finalment
quela
sbrunza
che
proeven
i
foej
nel
fiasch
de
ogni
veent
Wirst
du
endlich
jenen
Rausch
erfahren,
den
die
Blätter
im
Wirbel
jedes
Windes
fühlen
Briisa
de
Néss,
erba
de
Buffalöra,
sabbia
de
Fuentes
e
un
trönn
de
Culmenàcch.
Brise
von
Nesso,
Gras
von
Buffalora,
Sand
von
Fuentes
und
ein
Donner
von
Colmenacco.
Güla,
güla...
güla
fina
a
Tresenda,
gula
sö
in
Valcavargna
e
al
Pian
del
Tivàn
Fliege,
fliege...
fliege
bis
nach
Tresenda,
fliege
hinauf
ins
Valcavargna
und
zum
Pian
del
Tivano
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Davide Bernasconi
Альбом
Pica!
дата релиза
22-04-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.