Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
giorno
della
Colletta
Alimentare
Am
Tag
der
Lebensmittelkollekte
Del
plenilunio
che
lustrava
la
stazione
Des
Vollmonds,
der
den
Bahnhof
polierte
Lui
ritornò
dal
militare
con
l'ombrello
Kam
er
vom
Militär
zurück
mit
dem
Regenschirm
Come
una
spada
di
San
Giorgio
senza
il
drago.
Wie
ein
Schwert
des
Heiligen
Georg
ohne
den
Drachen.
Aveva
troppe
cicche
in
bocca
e
un
cielo
in
testa
Er
hatte
zu
viele
Kippen
im
Mund
und
einen
Himmel
im
Kopf
E
un
anello
di
un
mercato
in
riva
al
mare
Und
einen
Ring
von
einem
Markt
am
Meeresufer
Lei
era
stanca
con
due
guance
da
conchiglia
Sie
war
müde,
mit
zwei
Wangen
wie
Muschelschalen
Dietro
un'insegna
che
diceva
forno
a
legna
Hinter
einem
Schild,
auf
dem
Holzofen
stand
Sotto
una
pianta
che
perdeva
foglie
rosse
Unter
einer
Pflanze,
die
rote
Blätter
verlor
Sotto
una
pianta
che
perdeva
la
pazienza
Unter
einer
Pflanze,
die
die
Geduld
verlor
Lei
era
stufa
di
guardare
la
sua
ombra
Sie
hatte
es
satt,
ihren
Schatten
anzusehen
Con
quella
forma
di
bottiglia
d'altri
tempi
Mit
dieser
Flaschenform
aus
anderen
Zeiten
Lei
era
stanca
di
ascoltare
i
tavolini
Sie
war
es
müde,
den
kleinen
Tischen
zuzuhören
E
di
tradurre
al
pizzaiolo
gli
ingredienti
Und
dem
Pizzabäcker
die
Zutaten
zu
übersetzen
Loena
de
picch,
Loena
de
coer,
Pik-Mond,
Herz-Mond,
Loena
che
segna
i
cart
e
poe
messéda
el
mazz
Mond,
der
die
Karten
markiert
und
dann
den
Stapel
mischt
Loena
redunda,
Loena
pelanda
Runder
Mond,
kahler
Mond
Loena
che
sculta
tucc
e
parla
cun
nissoen
Mond,
der
alle
anhört
und
mit
niemandem
spricht
Loena
che
sculta
tucc
e
parla
cun
nissoen
Mond,
der
alle
anhört
und
mit
niemandem
spricht
Lui
non
aveva
neanche
gli
abiti
d'inverno
Er
hatte
nicht
einmal
Winterkleidung
Solo
una
tuta
come
un
pugile
di
strada
Nur
einen
Trainingsanzug
wie
ein
Straßenboxer
Una
cintura
tolta
via
dalla
divisa
Einen
Gürtel,
von
der
Uniform
abgenommen
Gli
anfibi
rotti
e
gli
occhi
fissi
sul
menu
Die
kaputten
Stiefel
und
die
Augen
starr
auf
die
Speisekarte
gerichtet
Quando
la
vide
si
sentì
tornato
a
casa
Als
er
sie
sah,
fühlte
er
sich
wie
nach
Hause
gekommen
Lei
lo
guardò
e
gli
sorrise
per
metà.
Sie
sah
ihn
an
und
lächelte
ihn
halb
an.
Abbiamo
un
cielo
di
tessuto
e
silicone
Wir
haben
einen
Himmel
aus
Stoff
und
Silikon
Un
bacio
in
gola
che
ci
prude
dalle
medie.
Einen
Kuss
im
Hals,
der
uns
seit
der
Mittelschule
juckt.
Lo
stesso
palo
che
sorregge
i
pomodori
Denselben
Pfahl,
der
die
Tomaten
stützt
Lo
abbiamo
in
pancia
ma
non
lo
diremo
mai.
Haben
wir
im
Bauch,
aber
wir
werden
es
nie
sagen.
Sotto
la
luce
con
problemi
di
tensione
Unter
dem
Licht
mit
Spannungsproblemen
Lei
chiuse
gli
occhi
e
se
lo
ricordò
bambino.
Schloss
sie
die
Augen
und
erinnerte
sich
an
ihn
als
Kind.
Lo
avrebbe
preso
per
il
collo
con
la
mano
Sie
hätte
ihn
mit
der
Hand
am
Hals
gepackt
Lo
stringerò
finchè
quel
bacio
ti
uscirà.
Sie
würde
ihn
drücken,
bis
jener
Kuss
herauskäme.
Lui
mescolava
sempre
pepsi
e
vino
rosso
Er
mischte
immer
Pepsi
und
Rotwein
Con
una
faccia
senza
petali
e
confini.
Mit
einem
Gesicht
ohne
Blütenblätter
und
Grenzen.
"Ti
amo
anche
se
c'hai
il
culo
come
un
frigo,
"Ich
liebe
dich,
auch
wenn
du
einen
Arsch
wie
einen
Kühlschrank
hast,
Ti
amo
anche
se
non
te
lo
dirò
mai..."
Ich
liebe
dich,
auch
wenn
ich
es
dir
nie
sagen
werde..."
Loena
de
picch,
Loena
de
coer,
Pik-Mond,
Herz-Mond,
Loena
che
segna
i
cart
e
poe
messeda
el
mazz
Mond,
der
die
Karten
markiert
und
dann
den
Stapel
mischt
Loena
redunda,
Loena
pelanda
Runder
Mond,
kahler
Mond
Loena
che
sculta
tucc
e
parla
cun
nissoen
Mond,
der
alle
anhört
und
mit
niemandem
spricht
Loena
che
sculta
tucc
e
parla
cun
nissoen
Mond,
der
alle
anhört
und
mit
niemandem
spricht
La
lunga
tavola
della
cena
aziendale
Der
lange
Tisch
des
Firmenessens
Urlava
brindisi
e
bestemmie
sorridenti
Schrie
Toasts
und
lächelnde
Flüche
Il
pensionato
con
la
faccia
nel
giornale
Der
Rentner
mit
dem
Gesicht
in
der
Zeitung
Sembrava
chiuso
dentro
in
un
altro
film.
Schien
in
einem
anderen
Film
gefangen
zu
sein.
Mancò
la
luce
per
problemi
di
tensione
Das
Licht
fiel
aus
wegen
Spannungsproblemen
Qualcuno
rise,
qualcuno
neanche
lo
notò.
Jemand
lachte,
jemand
bemerkte
es
nicht
einmal.
E
lui
la
urtò
mentre
passava
verso
il
bagno
Und
er
stieß
sie
an,
als
er
zum
Bad
ging
Lei
si
aggrappò
per
non
cadere
contro
il
muro
Sie
klammerte
sich
fest,
um
nicht
gegen
die
Wand
zu
fallen
Senza
più
occhi,
senza
luce,
senza
dubbi,
Ohne
Augen
mehr,
ohne
Licht,
ohne
Zweifel,
Partì
quel
bacio
che
nessuno
seppe
mai.
Startete
jener
Kuss,
von
dem
niemand
je
erfuhr.
Era
un
incontro
tra
una
rosa
e
un
pipistrello
Es
war
eine
Begegnung
zwischen
einer
Rose
und
einer
Fledermaus
Fuori
dal
quadro
di
ogni
tempo
fino
a
lì.
Außerhalb
des
Rahmens
jeder
Zeit
bis
dahin.
Solo
la
luna
rimbalzando
sopra
il
lago
Nur
der
Mond,
der
über
dem
See
hüpfte,
Sorrise
quando
poi
la
luce
ritornò
Lächelte,
als
das
Licht
dann
zurückkehrte
Loena
de
picch,
Loena
de
coer,
Pik-Mond,
Herz-Mond,
Loena
che
segna
i
cart
e
poe
messéda
el
mazz
Mond,
der
die
Karten
markiert
und
dann
den
Stapel
mischt
Loena
redunda,
Loena
pelanda
Runder
Mond,
kahler
Mond
Loena
che
sculta
tucc
e
parla
cun
nissoen
Mond,
der
alle
anhört
und
mit
niemandem
spricht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: davide bernasconi
Альбом
Pica!
дата релиза
08-02-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.