Tequila o kerosene, urmai, fa' mea differenza e vardi sta chitàra in soel muur de la mia stanza,
Tequila oder Kerosin, inzwischen spielt es keine Rolle mehr, und schau dir diese Gitarre an der Wand meines Zimmers an,
L'ho purtàda in tutt el muund, l'ho gratàda 'me na crusta, soe la pèll gh'emm tucc i straad cume' i culpi de 'na frusta
Ich habe sie durch die ganze Welt getragen, ich habe sie gekratzt wie eine Kruste, auf ihrer Haut sind alle Wege wie die Schläge einer Peitsche
Una dona in valtelèna che parlava cun't i Saant, la m'ha dii che tucc i lègn se regòrden i so piaant,
Eine Frau im Veltlin, die mit den Heiligen sprach, sagte mir, dass jedes Holz sich an seinen Baum erinnert,
Che gh'è un lègn per fa' una cruus e un lègn per fa' una porta, per el lègn de 'na chitàra la sua pianta l'è mai morta.
Dass es Holz gibt, um ein Kreuz zu machen, und Holz, um eine Tür zu machen, aber für das Holz einer Gitarre ist sein Baum niemals gestorben.
La m'ha dii che 'sta chitàra l'ha viagiaa sura una barca e che forsi l'ha sunada anca un certo Garcìa Lorca,
Sie sagte mir, dass diese Gitarre auf einem Schiff gereist ist und dass vielleicht sogar ein gewisser García Lorca sie gespielt hat,
L'è finìda soe in Irlanda da un ciuchee del Connemara, l'hann sunada anca in Camargue per el de' de Santa Sarah.
Sie landete oben in Irland bei einem Betrunkenen aus Connemara, sie wurde auch in der Camargue am Tag der Heiligen Sarah gespielt.
Quaand che l'ho incuntrada me, l'era in mann ad un jazzista, un gitano cui barbiis e un prublèma alla sinistra,
Als ich sie traf, war sie in den Händen eines Jazzmusikers, eines Gitanos mit Schnurrbart und einem Problem mit der linken Hand,
Ma una nòcc ghe l'hann rubàda, forsi l'era troppa bèlal'ho ritruvada in Algeria cun deent un boecc de rivultèla.
Aber eines Nachts wurde sie ihm gestohlen, vielleicht war sie zu schön, ich fand sie in Algerien wieder mit einem Einschussloch von einem Revolver darin.
L'ho curàda, l'ho guariida e la sunava pussee alègra, duve prema gh'era un boecc g'ho faa intarsià una roesa negra,
Ich habe sie gepflegt, ich habe sie geheilt und sie klang fröhlicher, dort, wo vorher das Loch war, ließ ich eine schwarze Rose einlegen,
L'ho sunada in soe la naav quaand che i geent cambiaven tèra, l'ho dupràda 'me 'na spada per tajàcch el coo alla guèra,
Ich spielte sie auf dem Schiff, als die Leute das Land wechselten, ich benutzte sie wie ein Schwert, um dem Krieg den Kopf abzuschlagen,
Un fioe del Minnesota l'era dree a scapà de ca', un dè el m'ha dumandaa se la pudèvi prestà,
Ein Junge aus Minnesota war dabei, von zu Hause wegzulaufen, eines Tages fragte er mich, ob ich sie ihm leihen könnte,
L'ha faa una canzòn sura un trènu piee de geent cun deent una risposta che la bùfa ammò in del veent
Er machte ein Lied über einen Zug voller Leute mit einer Antwort darin, die immer noch im Wind weht
Ogni corda la disèva quell che 'l teemp purtava via, ogni mànegh de chitàra in fondo el paar 'na ferrovia,
Jede Saite sagte, was die Zeit wegnahm, jeder Gitarrenhals sieht am Ende wie eine Eisenbahnschiene aus,
La distanza la moev quel che 'l coer el spècia e semm bon de cambià nota senza mai cambià la facia.
Die Entfernung bewegt, was das Herz erwartet, und wir können die Note wechseln, ohne jemals die Miene zu verziehen.
Ho cantta canzòn de lena sura i sàss de la Sardègna, ho cantta canzòn fantasma dennaanz ai cruus de la Bretàgna,
Ich sang Lieder voller Ausdauer über den Felsen Sardiniens, ich sang Geisterlieder vor den Kreuzen der Bretagne,
Ho sunaa per chi beveva senza mai desmentegà, ho sunaa per chi ne nava e per chi turnava a ca'
Ich spielte für die, die tranken, ohne jemals zu vergessen, ich spielte für die, die weggingen, und für die, die nach Hause zurückkehrten
E hai suonato Rosanera, per far solletico a 'sto mondo, fuori dai cessi e dalle chiese, per il secrista e il vagabondo,
Und du hast Rosanera gespielt, um diese Welt zu kitzeln, außerhalb der Toiletten und der Kirchen, für den Sakristan und den Vagabunden,
Abbiam deciso di suonare senza pesare le personesolo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone
Wir haben beschlossen zu spielen, ohne die Menschen zu werten, nur wer auf eine Gitarre schießt, hat kein Recht auf ein Lied
Solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone.
Nur wer auf eine Gitarre schießt, hat kein Recht auf ein Lied.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.