Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rosanera
Rosanera (Black Rose)
Tequila
o
kerosene,
urmai,
fa'
mea
differenza
e
vardi
sta
chitàra
in
soel
muur
de
la
mia
stanza,
Tequila
or
kerosene,
love,
it
makes
no
difference
to
me,
and
look
at
this
guitar
on
the
wall
of
my
room,
L'ho
purtàda
in
tutt
el
muund,
l'ho
gratàda
'me
na
crusta,
soe
la
pèll
gh'emm
tucc
i
straad
cume'
i
culpi
de
'na
frusta
I've
carried
it
all
over
the
world,
I've
scratched
it
like
a
scab,
on
its
skin
are
all
the
roads
like
the
lashes
of
a
whip.
Una
dona
in
valtelèna
che
parlava
cun't
i
Saant,
la
m'ha
dii
che
tucc
i
lègn
se
regòrden
i
so
piaant,
A
woman
in
Valtellina
who
spoke
with
the
Saints
told
me
that
all
woods
remember
their
plants,
Che
gh'è
un
lègn
per
fa'
una
cruus
e
un
lègn
per
fa'
una
porta,
per
el
lègn
de
'na
chitàra
la
sua
pianta
l'è
mai
morta.
That
there
is
wood
to
make
a
cross
and
wood
to
make
a
door,
for
the
wood
of
a
guitar,
its
plant
has
never
died.
La
m'ha
dii
che
'sta
chitàra
l'ha
viagiaa
sura
una
barca
e
che
forsi
l'ha
sunada
anca
un
certo
Garcìa
Lorca,
She
told
me
that
this
guitar
traveled
on
a
boat
and
that
maybe
even
a
certain
García
Lorca
played
it,
L'è
finìda
soe
in
Irlanda
da
un
ciuchee
del
Connemara,
l'hann
sunada
anca
in
Camargue
per
el
de'
de
Santa
Sarah.
It
ended
up
in
Ireland
with
a
Connemara
fool,
they
even
played
it
in
Camargue
for
Saint
Sarah's
day.
Quaand
che
l'ho
incuntrada
me,
l'era
in
mann
ad
un
jazzista,
un
gitano
cui
barbiis
e
un
prublèma
alla
sinistra,
When
I
met
it,
it
was
in
the
hands
of
a
jazz
player,
a
gypsy
with
a
beard
and
a
problem
with
his
left
hand,
Ma
una
nòcc
ghe
l'hann
rubàda,
forsi
l'era
troppa
bèlal'ho
ritruvada
in
Algeria
cun
deent
un
boecc
de
rivultèla.
But
one
night
they
stole
it
from
him,
maybe
it
was
too
beautiful,
I
found
it
again
in
Algeria
with
a
bullet
hole
inside.
L'ho
curàda,
l'ho
guariida
e
la
sunava
pussee
alègra,
duve
prema
gh'era
un
boecc
g'ho
faa
intarsià
una
roesa
negra,
I
cared
for
it,
I
healed
it,
and
it
played
more
cheerfully,
where
there
was
a
hole
before,
I
had
a
black
rose
inlaid,
L'ho
sunada
in
soe
la
naav
quaand
che
i
geent
cambiaven
tèra,
l'ho
dupràda
'me
'na
spada
per
tajàcch
el
coo
alla
guèra,
I
played
it
on
the
ship
when
people
were
changing
lands,
I
used
it
like
a
sword
to
cut
off
the
head
of
war,
Un
fioe
del
Minnesota
l'era
dree
a
scapà
de
ca',
un
dè
el
m'ha
dumandaa
se
la
pudèvi
prestà,
A
boy
from
Minnesota
was
running
away
from
home,
one
day
he
asked
me
if
he
could
borrow
it,
L'ha
faa
una
canzòn
sura
un
trènu
piee
de
geent
cun
deent
una
risposta
che
la
bùfa
ammò
in
del
veent
He
wrote
a
song
on
a
train
full
of
people
with
an
answer
inside
that
still
blows
in
the
wind
Ogni
corda
la
disèva
quell
che
'l
teemp
purtava
via,
ogni
mànegh
de
chitàra
in
fondo
el
paar
'na
ferrovia,
Each
string
said
what
time
carried
away,
every
guitar
neck
in
the
end
looks
like
a
railroad,
La
distanza
la
moev
quel
che
'l
coer
el
spècia
e
semm
bon
de
cambià
nota
senza
mai
cambià
la
facia.
Distance
moves
what
the
heart
expects,
and
we
are
able
to
change
the
note
without
ever
changing
our
face.
Ho
cantta
canzòn
de
lena
sura
i
sàss
de
la
Sardègna,
ho
cantta
canzòn
fantasma
dennaanz
ai
cruus
de
la
Bretàgna,
I
sang
songs
of
breath
on
the
stones
of
Sardinia,
I
sang
ghost
songs
in
front
of
the
crosses
of
Brittany,
Ho
sunaa
per
chi
beveva
senza
mai
desmentegà,
ho
sunaa
per
chi
ne
nava
e
per
chi
turnava
a
ca'
I
played
for
those
who
drank
without
ever
forgetting,
I
played
for
those
who
left
and
for
those
who
returned
home
E
hai
suonato
Rosanera,
per
far
solletico
a
'sto
mondo,
fuori
dai
cessi
e
dalle
chiese,
per
il
secrista
e
il
vagabondo,
And
you
played,
Rosanera,
to
tickle
this
world,
outside
the
toilets
and
the
churches,
for
the
sacristan
and
the
vagabond,
Abbiam
deciso
di
suonare
senza
pesare
le
personesolo
chi
spara
a
una
chitarra
non
ha
diritto
a
una
canzone
We
decided
to
play
without
weighing
people,
only
those
who
shoot
a
guitar
have
no
right
to
a
song
Solo
chi
spara
a
una
chitarra
non
ha
diritto
a
una
canzone.
Only
those
who
shoot
a
guitar
have
no
right
to
a
song.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Davide Bernasconi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.