Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sgranocchiando
mille
notti,
macinando
la
caviglie,
Tausend
Nächte
zerknirschend,
die
Knöchel
zermahlend,
Cerco
il
regno
scorniciato
dove
impera
il
caprimulgo,
Suche
ich
das
rahmenlose
Reich,
wo
der
Ziegenmelker
herrscht,
Occhio
d'acqua
senza
fretta
e
pupilla
lampo
d'oro,
Wasserauge
ohne
Eile
und
Pupille
Goldblitz,
Ogni
foglia
calpestata
ha
un
ruggito
ed
un
sussurro,
Jedes
zertretene
Blatt
hat
ein
Brüllen
und
ein
Flüstern,
Ogni
pietra
ben
posata
ha
un
silenzio
vincitore
Jeder
gut
gesetzte
Stein
hat
eine
siegreiche
Stille
E
sorregge
il
mio
viaggiare
tra
il
percorrere
e
il
pensare,
Und
stützt
mein
Wandern
zwischen
dem
Zurücklegen
und
dem
Denken,
Possa
un
sogno
senza
veli
nel
mio
centro
nevicare,
Möge
ein
Traum
ohne
Schleier
in
meiner
Mitte
schneien,
Possa
il
ramo
senza
tempo
le
tre
nuvole
incastrare,
Möge
der
zeitlose
Ast
die
drei
Wolken
verkeilen,
Possa
il
re
di
queste
rive
le
sue
onde
pascolare,
Möge
der
König
dieser
Ufer
seine
Wellen
weiden,
Possa
il
vento
consegnare
una
tregua
al
suo
tossire
Möge
der
Wind
seinem
Husten
eine
Atempause
bringen
E
la
luna
appena
esplosa
piano
piano
dimagrire.
Und
der
gerade
explodierte
Mond
langsam,
langsam
abnehmen.
La
civetta
guarda
sguardi
anche
dietro
le
sue
spalle,
Die
Eule
sieht
Blicke
auch
hinter
ihrem
Rücken,
I
serpenti
non
le
hanno
ma
sbottonano
la
pelle,
Die
Schlangen
haben
keine
[Schultern],
doch
sie
knöpfen
ihre
Haut
auf,
Gatto
bianco
ruba
luce
e
la
rende
a
chi
lo
vede,
Weiße
Katze
stiehlt
Licht
und
gibt
es
dem
zurück,
der
sie
sieht,
Gatto
nero
la
nasconde
e
se
non
l'ha
non
la
richiede,
Schwarze
Katze
versteckt
es
und
wenn
sie
es
nicht
hat,
fordert
sie
es
nicht,
Ho
svitato
nove
stelle
per
donarle
a
un
altro
cielo,
Ich
habe
neun
Sterne
abgeschraubt,
um
sie
einem
anderen
Himmel
zu
schenken,
Ho
toccato
il
porcospino
e
ho
baciato
il
calamaro,
Ich
habe
das
Stachelschwein
berührt
und
den
Tintenfisch
geküsst,
Lupo
canta
il
tuo
viaggiare
sulla
roccia
vanitosa,
Wolf,
besinge
dein
Wandern
auf
dem
eitlen
Felsen,
Ridipingi
questo
buio
senza
testa
con
la
coda
.
Bemalе
diese
kopflose
Finsternis
neu
mit
dem
Schwanz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Davide Bernasconi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.