Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Les
habitants
parlent
d'un
phénomène
exceptionnel"
(Twoone
à
la
prod')
"Die
Einwohner
sprechen
von
einem
außergewöhnlichen
Phänomen"
(Twoone
an
der
Produktion)
"Cela
ressemble
à
un
mitraillage
en
règle"
("ces
orages)
"Es
ähnelt
einem
regelrechten
Beschuss"
("diese
Gewitter)
"Ce
matin
les
habitants
ont
réalisé
l'ampleur
des
dégats"
"Heute
Morgen
haben
die
Einwohner
das
Ausmaß
der
Schäden
erkannt"
"Tous
espère
le
classement
en
catastrophe
naturel"
"Alle
hoffen
auf
die
Einstufung
als
Naturkatastrophe"
Ambiance
électrique
si
t'allumes
tes
enceintes,
tu
vas
péter
un
plomb
Elektrische
Stimmung,
wenn
du
deine
Lautsprecher
einschaltest,
wirst
du
durchdrehen
Pour
qu'le
courant
passe
je
n'ai
guère
de
répit
Damit
der
Strom
fließt,
habe
ich
kaum
Ruhe
Tu
ressens
la
tension
qui
traverse
tes
oreilles
car
ma
voix
te
transmet
cet
éclair
de
génie
Du
spürst
die
Spannung,
die
durch
deine
Ohren
geht,
denn
meine
Stimme
überträgt
dir
diesen
Geistesblitz
Si
tu
clignotes
en
batterie
faible,
je
vais
te
charger
tout
comme
un
zdeh
de
beuh
Wenn
du
mit
schwacher
Batterie
blinkst,
werde
ich
dich
aufladen,
so
wie
einen
Joint
mit
Gras
Tu
ressortiras
les
batteries
pleines,
mon
flow
se
mélange
à
la
colère
de
Zeus
Du
wirst
mit
vollen
Batterien
herauskommen,
mein
Flow
vermischt
sich
mit
der
Wut
von
Zeus
En
fait
je
ne
rappe
pas,
je
mène
une
vie
d'sportif
Tatsächlich
rappe
ich
nicht,
ich
führe
ein
Sportlerleben
Je
me
balade
sur
la
prod
comme
lors
d'une
petite
sortie
Ich
bewege
mich
auf
der
Produktion
wie
bei
einem
kleinen
Ausflug
J'ai
le
regard
froid
de
type
nordique,
quand
j'kick
Ich
habe
den
kalten
Blick
eines
nordischen
Typs,
wenn
ich
kicke
Tu
t'sens
tenir
le
volant
d'un
bolide
dans
les
rues
de
Need
for
speed
Du
fühlst
dich,
als
würdest
du
das
Steuer
eines
Rennwagens
in
den
Straßen
von
Need
for
Speed
halten
Alors
je
fonce
comme
une
petite
torpille,
et
te
ramène
à
la
lumière
à
ceux
qui
m'disent
morbides
Also
rase
ich
wie
ein
kleiner
Torpedo
und
bringe
diejenigen,
die
mich
morbid
nennen,
zurück
ins
Licht
Y
a
ces
jaloux
sans
technique
qui
me
disent
hors
beat
Da
sind
diese
eifersüchtigen
Typen
ohne
Technik,
die
sagen,
ich
sei
nicht
im
Takt
Y
a
ceux
qui
bougent
la
tête
et
y
a
ceux
qui
s'tortillent
Da
sind
die,
die
mit
dem
Kopf
nicken,
und
die,
die
sich
winden
Le
ciel
s'est
assombri
mais
l'courant
passe
d'un
coup
tout
est
clair
Der
Himmel
hat
sich
verdunkelt,
aber
der
Strom
fließt
plötzlich,
alles
ist
klar
Si
y
a
un
flash,
c'est
qu'tu
t'attires
mes
foudres,
tout
comme
le
pic
de
la
tour
Eiffel
Wenn
es
einen
Blitz
gibt,
dann
ziehst
du
meinen
Zorn
auf
dich,
so
wie
die
Spitze
des
Eiffelturms
Tu
fais
l'malin,
tu
ferais
mieux
d't'isoler,
dans
ta
combi'
moi,
j'y
vois
des
failles
Du
spielst
den
Macho,
du
solltest
dich
lieber
isolieren,
in
deinem
Anzug
sehe
ich
Schwachstellen
Et
t'apprendras
que
me
marcher
dessus,
c'est
comme
marcher
sur
le
troisième
rail
Und
du
wirst
lernen,
dass
auf
mich
zu
treten,
wie
auf
die
dritte
Schiene
zu
treten
ist
L'alarme
et
les
cloches
sonnent
ouais
ça
cause
fort,
ils
s'battent
pour
des
grosses
sommes
Der
Alarm
und
die
Glocken
läuten,
ja,
es
wird
laut
geredet,
sie
kämpfen
um
große
Summen
Et
des
cochonnes,
quand
j'cause
fort
dans
ton
corps,
tu
ressens
la
tension,
j'apporte
l'électrochoc
Und
um
Schlampen,
wenn
ich
laut
in
deinem
Körper
spreche,
spürst
du
die
Spannung,
ich
bringe
den
Elektroschock
Le
ciel
est
gris
à
l'horizon,
vu
la
tension
le
fil
va
cramer
Der
Himmel
ist
grau
am
Horizont,
angesichts
der
Spannung
wird
der
Draht
durchbrennen
J'apporte
ma
prise
position
et
tout
l'secteur
fini
par
câbler
Ich
bringe
meine
Stellungnahme
und
der
ganze
Sektor
rastet
aus
La
foudre
est
tombée
(tu
vas
faire
quoi)
à
la
prochaine
secousse?
Der
Blitz
ist
eingeschlagen
(was
wirst
du
tun)
beim
nächsten
Beben?
(Range
tes
billets)
Tu
peux
te
rhabiller,
j'ai
jeté
un
froid,
même
le
ciel
se
couvre
(Räum
deine
Scheine
weg)
Du
kannst
dich
wieder
anziehen,
ich
habe
eine
Kälte
verbreitet,
sogar
der
Himmel
bedeckt
sich
(Colère)
Tonnerre,
(les
deux
font
la
paire
au
fond
d'mon
cœur)
(Wut)
Donner,
(die
beiden
passen
gut
zusammen
in
meinem
Herzen)
(En
un
éclair,
je
viens
te
mettre
au
courant)
Et
mon
savoir-faire
est
l'meilleur
conducteur
(In
einem
Blitz,
komme
ich,
um
dich
auf
den
neuesten
Stand
zu
bringen)
Und
mein
Know-how
ist
der
beste
Leiter
La
foudre
est
tombée
(tu
vas
faire
quoi)
à
la
prochaine
secousse?
Der
Blitz
ist
eingeschlagen
(was
wirst
du
tun)
beim
nächsten
Beben?
(Range
tes
billets)
Tu
peux
te
rhabiller,
j'ai
jeté
un
froid,
même
le
ciel
se
couvre
(Räum
deine
Scheine
weg)
Du
kannst
dich
wieder
anziehen,
ich
habe
eine
Kälte
verbreitet,
sogar
der
Himmel
bedeckt
sich
(Colère)
Tonnerre,
(les
deux
font
la
paire
au
fond
d'mon
cœur)
(Wut)
Donner,
(die
beiden
passen
gut
zusammen
in
meinem
Herzen)
(En
un
éclair,
je
viens
te
mettre
au
courant)
Et
mon
savoir-faire
est
l'meilleur
conducteur
(In
einem
Blitz,
komme
ich,
um
dich
auf
den
neuesten
Stand
zu
bringen)
Und
mein
Know-how
ist
der
beste
Leiter
J'ai
la
rime
qui
élimine
malement
les
minots,
c'est
le
même
qui
t'emmêle
qui
manie
mille
mots
Ich
habe
den
Reim,
der
die
Kleinen
übel
eliminiert,
es
ist
derselbe,
der
dich
verstrickt,
der
tausend
Worte
beherrscht
Mélomane
qui
t'emmène
dans
son
monde
et
dans
son
élément,
mets-les,
mets
les
watts
Musikliebhaber,
der
dich
in
seine
Welt
und
in
sein
Element
mitnimmt,
dreh
auf,
dreh
die
Lautstärke
auf
J'ai
la
rime
qui
élimine
malement
les
minots,
c'est
le
même
qui
t'emmêle
qui
manie
mille
mots
Ich
habe
den
Reim,
der
die
Kleinen
übel
eliminiert,
es
ist
derselbe,
der
dich
verstrickt,
der
tausend
Worte
beherrscht
Mélomane
qui
t'emmène
dans
son
monde
et
dans
son
élément,
mets-les,
mets
les
watts
Musikliebhaber,
der
dich
in
seine
Welt
und
in
sein
Element
mitnimmt,
dreh
auf,
dreh
die
Lautstärke
auf
À
part
moi
rien
ne
tombe
du
ciel,
même
la
NASA
dirait
ce
mec
est
fou
Außer
mir
fällt
nichts
vom
Himmel,
selbst
die
NASA
würde
sagen,
dieser
Typ
ist
verrückt
Tu
sais
sur
Terre
y
croire
dur
comme
fer,
c'est
prendre
le
risque
de
s'attirer
mes
foudres
Du
weißt,
hier
auf
Erden
felsenfest
daran
zu
glauben,
bedeutet,
das
Risiko
einzugehen,
meinen
Zorn
auf
sich
zu
ziehen
Trop
tard
la
tempête
se
déchaîne
sans
fin,
ma
colère
traumatise
la
météo
d'France
3
Zu
spät,
der
Sturm
tobt
endlos,
mein
Zorn
traumatisiert
die
Wettervorhersage
von
France
3
Vu
la
tension
t'as
qu'à
te
mettre
du
Claude
François,
juste
histoire
de
te
mettre
dans
l'bain
Angesichts
der
Spannung
musst
du
dir
nur
Claude
François
auflegen,
nur
um
dich
in
Stimmung
zu
bringen
T'es
la
lumière
j'suis
la
coupure,
j'te
plonge
dans
le
noir
à
la
Ray
Charles
Du
bist
das
Licht,
ich
bin
der
Stromausfall,
ich
tauche
dich
in
Dunkelheit
à
la
Ray
Charles
J'fais
disjoncter
l'compteur
de
vues
et
je
trouve
pas
d'excuse
à
ma
décharge
Ich
lasse
den
Aufrufzähler
durchbrennen
und
finde
keine
Entschuldigung
für
meine
Entladung
Si
j'envoie
des
coups
d'jus,
tout
le
monde
m'écoute
cous',
d'un
coup
c'est
la
coupure
Wenn
ich
Stromstöße
aussende,
hört
mir
jeder
zu,
Schatz,
plötzlich
ist
der
Strom
weg
Désolé
si
j'coupe
court,
mon
flow
c'est
un
coup
dur
qui
déclenche
des
coups
d'blues
Tut
mir
leid,
wenn
ich
es
kurz
mache,
mein
Flow
ist
ein
harter
Schlag,
der
den
Blues
auslöst
Ça
dissimule
des
coups
d'putes
quand
j'distribue
les
coups
d'foudre
Das
verbirgt
miese
Tricks,
wenn
ich
Blitze
verteile
En
surtension,
j'suis
venu
tout
cramer,
des
étincelles
émanent
du
circuit
Unter
Überspannung
bin
ich
gekommen,
um
alles
zu
zerstören,
Funken
sprühen
aus
dem
Kreislauf
J'ai
même
pas
besoin
d'être
un
mec
branché,
le
verre
de
trop
c'est
la
multiprise
Ich
brauche
nicht
mal
ein
angesagter
Typ
zu
sein,
das
Glas
zu
viel
ist
die
Mehrfachsteckdose
J'les
attire
tous,
comme
un
aimant,
et
mon
flow
fuse
à
plus
d'mille
à
l'heure
Ich
ziehe
sie
alle
an,
wie
ein
Magnet,
und
mein
Flow
rast
mit
über
tausend
Sachen
dahin
Ils
affirment
tous,
qu'le
rap
est
mort,
alors
qu'j'en
suis
l'défibrillateur
Sie
behaupten
alle,
dass
Rap
tot
ist,
obwohl
ich
sein
Defibrillator
bin
La
foudre
est
tombée
(la
foudre
est
tombée)
Der
Blitz
ist
eingeschlagen
(der
Blitz
ist
eingeschlagen)
La
foudre
est
tombée
(la
foudre
est
tombée)
Der
Blitz
ist
eingeschlagen
(der
Blitz
ist
eingeschlagen)
La
foudre
est
tombée
(tu
vas
faire
quoi)
à
la
prochaine
secousse?
Der
Blitz
ist
eingeschlagen
(was
wirst
du
tun)
beim
nächsten
Beben?
(Range
tes
billets)
Tu
peux
te
rhabiller,
j'ai
jeté
un
froid,
même
le
ciel
se
couvre
(Räum
deine
Scheine
weg)
Du
kannst
dich
wieder
anziehen,
ich
habe
eine
Kälte
verbreitet,
sogar
der
Himmel
bedeckt
sich
(Colère)
Tonnerre,
(les
deux
font
la
paire
au
fond
d'mon
cœur)
(Wut)
Donner,
(die
beiden
passen
gut
zusammen
in
meinem
Herzen)
(En
un
éclair,
je
viens
te
mettre
au
courant)
Et
mon
savoir-faire
est
l'meilleur
conducteur
(In
einem
Blitz,
komme
ich,
um
dich
auf
den
neuesten
Stand
zu
bringen)
Und
mein
Know-how
ist
der
beste
Leiter
La
foudre
est
tombée
(tu
vas
faire
quoi)
à
la
prochaine
secousse?
Der
Blitz
ist
eingeschlagen
(was
wirst
du
tun)
beim
nächsten
Beben?
(Range
tes
billets)
Tu
peux
te
rhabiller,
j'ai
jeté
un
froid,
même
le
ciel
se
couvre
(Räum
deine
Scheine
weg)
Du
kannst
dich
wieder
anziehen,
ich
habe
eine
Kälte
verbreitet,
sogar
der
Himmel
bedeckt
sich
(Colère)
Tonnerre,
(les
deux
font
la
paire
au
fond
d'mon
cœur)
(Wut)
Donner,
(die
beiden
passen
gut
zusammen
in
meinem
Herzen)
(En
un
éclair,
je
viens
te
mettre
au
courant)
Et
mon
savoir-faire
est
l'meilleur
conducteur
(In
einem
Blitz,
komme
ich,
um
dich
auf
den
neuesten
Stand
zu
bringen)
Und
mein
Know-how
ist
der
beste
Leiter
Alors,
Davodka
Also,
Davodka
Le
verre
de
trop
Das
Glas
zu
viel
La
foudre
est
tombée,
on
s'tient
au
jus
Der
Blitz
ist
eingeschlagen,
wir
bleiben
dran
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antoine Landriault, Wladimir Richard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.