Davodka - Zeus - перевод текста песни на немецкий

Zeus - Davodkaперевод на немецкий




Zeus
Zeus
"Les habitants parlent d'un phénomène exceptionnel" (Twoone à la prod')
"Die Einwohner sprechen von einem außergewöhnlichen Phänomen" (Twoone an der Produktion)
"Cela ressemble à un mitraillage en règle" ("ces orages)
"Es ähnelt einem regelrechten Beschuss" ("diese Gewitter)
"Ce matin les habitants ont réalisé l'ampleur des dégats"
"Heute Morgen haben die Einwohner das Ausmaß der Schäden erkannt"
"Tous espère le classement en catastrophe naturel"
"Alle hoffen auf die Einstufung als Naturkatastrophe"
Ambiance électrique si t'allumes tes enceintes, tu vas péter un plomb
Elektrische Stimmung, wenn du deine Lautsprecher einschaltest, wirst du durchdrehen
Pour qu'le courant passe je n'ai guère de répit
Damit der Strom fließt, habe ich kaum Ruhe
Tu ressens la tension qui traverse tes oreilles car ma voix te transmet cet éclair de génie
Du spürst die Spannung, die durch deine Ohren geht, denn meine Stimme überträgt dir diesen Geistesblitz
Si tu clignotes en batterie faible, je vais te charger tout comme un zdeh de beuh
Wenn du mit schwacher Batterie blinkst, werde ich dich aufladen, so wie einen Joint mit Gras
Tu ressortiras les batteries pleines, mon flow se mélange à la colère de Zeus
Du wirst mit vollen Batterien herauskommen, mein Flow vermischt sich mit der Wut von Zeus
En fait je ne rappe pas, je mène une vie d'sportif
Tatsächlich rappe ich nicht, ich führe ein Sportlerleben
Je me balade sur la prod comme lors d'une petite sortie
Ich bewege mich auf der Produktion wie bei einem kleinen Ausflug
J'ai le regard froid de type nordique, quand j'kick
Ich habe den kalten Blick eines nordischen Typs, wenn ich kicke
Tu t'sens tenir le volant d'un bolide dans les rues de Need for speed
Du fühlst dich, als würdest du das Steuer eines Rennwagens in den Straßen von Need for Speed halten
Alors je fonce comme une petite torpille, et te ramène à la lumière à ceux qui m'disent morbides
Also rase ich wie ein kleiner Torpedo und bringe diejenigen, die mich morbid nennen, zurück ins Licht
Y a ces jaloux sans technique qui me disent hors beat
Da sind diese eifersüchtigen Typen ohne Technik, die sagen, ich sei nicht im Takt
Y a ceux qui bougent la tête et y a ceux qui s'tortillent
Da sind die, die mit dem Kopf nicken, und die, die sich winden
Le ciel s'est assombri mais l'courant passe d'un coup tout est clair
Der Himmel hat sich verdunkelt, aber der Strom fließt plötzlich, alles ist klar
Si y a un flash, c'est qu'tu t'attires mes foudres, tout comme le pic de la tour Eiffel
Wenn es einen Blitz gibt, dann ziehst du meinen Zorn auf dich, so wie die Spitze des Eiffelturms
Tu fais l'malin, tu ferais mieux d't'isoler, dans ta combi' moi, j'y vois des failles
Du spielst den Macho, du solltest dich lieber isolieren, in deinem Anzug sehe ich Schwachstellen
Et t'apprendras que me marcher dessus, c'est comme marcher sur le troisième rail
Und du wirst lernen, dass auf mich zu treten, wie auf die dritte Schiene zu treten ist
L'alarme et les cloches sonnent ouais ça cause fort, ils s'battent pour des grosses sommes
Der Alarm und die Glocken läuten, ja, es wird laut geredet, sie kämpfen um große Summen
Et des cochonnes, quand j'cause fort dans ton corps, tu ressens la tension, j'apporte l'électrochoc
Und um Schlampen, wenn ich laut in deinem Körper spreche, spürst du die Spannung, ich bringe den Elektroschock
Le ciel est gris à l'horizon, vu la tension le fil va cramer
Der Himmel ist grau am Horizont, angesichts der Spannung wird der Draht durchbrennen
J'apporte ma prise position et tout l'secteur fini par câbler
Ich bringe meine Stellungnahme und der ganze Sektor rastet aus
La foudre est tombée (tu vas faire quoi) à la prochaine secousse?
Der Blitz ist eingeschlagen (was wirst du tun) beim nächsten Beben?
(Range tes billets) Tu peux te rhabiller, j'ai jeté un froid, même le ciel se couvre
(Räum deine Scheine weg) Du kannst dich wieder anziehen, ich habe eine Kälte verbreitet, sogar der Himmel bedeckt sich
(Colère) Tonnerre, (les deux font la paire au fond d'mon cœur)
(Wut) Donner, (die beiden passen gut zusammen in meinem Herzen)
(En un éclair, je viens te mettre au courant) Et mon savoir-faire est l'meilleur conducteur
(In einem Blitz, komme ich, um dich auf den neuesten Stand zu bringen) Und mein Know-how ist der beste Leiter
La foudre est tombée (tu vas faire quoi) à la prochaine secousse?
Der Blitz ist eingeschlagen (was wirst du tun) beim nächsten Beben?
(Range tes billets) Tu peux te rhabiller, j'ai jeté un froid, même le ciel se couvre
(Räum deine Scheine weg) Du kannst dich wieder anziehen, ich habe eine Kälte verbreitet, sogar der Himmel bedeckt sich
(Colère) Tonnerre, (les deux font la paire au fond d'mon cœur)
(Wut) Donner, (die beiden passen gut zusammen in meinem Herzen)
(En un éclair, je viens te mettre au courant) Et mon savoir-faire est l'meilleur conducteur
(In einem Blitz, komme ich, um dich auf den neuesten Stand zu bringen) Und mein Know-how ist der beste Leiter
J'ai la rime qui élimine malement les minots, c'est le même qui t'emmêle qui manie mille mots
Ich habe den Reim, der die Kleinen übel eliminiert, es ist derselbe, der dich verstrickt, der tausend Worte beherrscht
Mélomane qui t'emmène dans son monde et dans son élément, mets-les, mets les watts
Musikliebhaber, der dich in seine Welt und in sein Element mitnimmt, dreh auf, dreh die Lautstärke auf
J'ai la rime qui élimine malement les minots, c'est le même qui t'emmêle qui manie mille mots
Ich habe den Reim, der die Kleinen übel eliminiert, es ist derselbe, der dich verstrickt, der tausend Worte beherrscht
Mélomane qui t'emmène dans son monde et dans son élément, mets-les, mets les watts
Musikliebhaber, der dich in seine Welt und in sein Element mitnimmt, dreh auf, dreh die Lautstärke auf
À part moi rien ne tombe du ciel, même la NASA dirait ce mec est fou
Außer mir fällt nichts vom Himmel, selbst die NASA würde sagen, dieser Typ ist verrückt
Tu sais sur Terre y croire dur comme fer, c'est prendre le risque de s'attirer mes foudres
Du weißt, hier auf Erden felsenfest daran zu glauben, bedeutet, das Risiko einzugehen, meinen Zorn auf sich zu ziehen
Trop tard la tempête se déchaîne sans fin, ma colère traumatise la météo d'France 3
Zu spät, der Sturm tobt endlos, mein Zorn traumatisiert die Wettervorhersage von France 3
Vu la tension t'as qu'à te mettre du Claude François, juste histoire de te mettre dans l'bain
Angesichts der Spannung musst du dir nur Claude François auflegen, nur um dich in Stimmung zu bringen
T'es la lumière j'suis la coupure, j'te plonge dans le noir à la Ray Charles
Du bist das Licht, ich bin der Stromausfall, ich tauche dich in Dunkelheit à la Ray Charles
J'fais disjoncter l'compteur de vues et je trouve pas d'excuse à ma décharge
Ich lasse den Aufrufzähler durchbrennen und finde keine Entschuldigung für meine Entladung
Si j'envoie des coups d'jus, tout le monde m'écoute cous', d'un coup c'est la coupure
Wenn ich Stromstöße aussende, hört mir jeder zu, Schatz, plötzlich ist der Strom weg
Désolé si j'coupe court, mon flow c'est un coup dur qui déclenche des coups d'blues
Tut mir leid, wenn ich es kurz mache, mein Flow ist ein harter Schlag, der den Blues auslöst
Ça dissimule des coups d'putes quand j'distribue les coups d'foudre
Das verbirgt miese Tricks, wenn ich Blitze verteile
En surtension, j'suis venu tout cramer, des étincelles émanent du circuit
Unter Überspannung bin ich gekommen, um alles zu zerstören, Funken sprühen aus dem Kreislauf
J'ai même pas besoin d'être un mec branché, le verre de trop c'est la multiprise
Ich brauche nicht mal ein angesagter Typ zu sein, das Glas zu viel ist die Mehrfachsteckdose
J'les attire tous, comme un aimant, et mon flow fuse à plus d'mille à l'heure
Ich ziehe sie alle an, wie ein Magnet, und mein Flow rast mit über tausend Sachen dahin
Ils affirment tous, qu'le rap est mort, alors qu'j'en suis l'défibrillateur
Sie behaupten alle, dass Rap tot ist, obwohl ich sein Defibrillator bin
La foudre est tombée (la foudre est tombée)
Der Blitz ist eingeschlagen (der Blitz ist eingeschlagen)
La foudre est tombée (la foudre est tombée)
Der Blitz ist eingeschlagen (der Blitz ist eingeschlagen)
La foudre est tombée (tu vas faire quoi) à la prochaine secousse?
Der Blitz ist eingeschlagen (was wirst du tun) beim nächsten Beben?
(Range tes billets) Tu peux te rhabiller, j'ai jeté un froid, même le ciel se couvre
(Räum deine Scheine weg) Du kannst dich wieder anziehen, ich habe eine Kälte verbreitet, sogar der Himmel bedeckt sich
(Colère) Tonnerre, (les deux font la paire au fond d'mon cœur)
(Wut) Donner, (die beiden passen gut zusammen in meinem Herzen)
(En un éclair, je viens te mettre au courant) Et mon savoir-faire est l'meilleur conducteur
(In einem Blitz, komme ich, um dich auf den neuesten Stand zu bringen) Und mein Know-how ist der beste Leiter
La foudre est tombée (tu vas faire quoi) à la prochaine secousse?
Der Blitz ist eingeschlagen (was wirst du tun) beim nächsten Beben?
(Range tes billets) Tu peux te rhabiller, j'ai jeté un froid, même le ciel se couvre
(Räum deine Scheine weg) Du kannst dich wieder anziehen, ich habe eine Kälte verbreitet, sogar der Himmel bedeckt sich
(Colère) Tonnerre, (les deux font la paire au fond d'mon cœur)
(Wut) Donner, (die beiden passen gut zusammen in meinem Herzen)
(En un éclair, je viens te mettre au courant) Et mon savoir-faire est l'meilleur conducteur
(In einem Blitz, komme ich, um dich auf den neuesten Stand zu bringen) Und mein Know-how ist der beste Leiter
Alors, Davodka
Also, Davodka
Le verre de trop
Das Glas zu viel
La foudre est tombée, on s'tient au jus
Der Blitz ist eingeschlagen, wir bleiben dran
Ah ah
Ah ah





Авторы: Antoine Landriault, Wladimir Richard


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.