Daygard feat. Safir - beesoorat - перевод текста песни на немецкий

beesoorat - Safir , Daygard перевод на немецкий




beesoorat
Unansehnlich
به دندون گرفت
Er biss auf seine Zähne
زبون چرخ خیاطی
Die Zunge der Nähmaschine drehte sich
که دوخته بشه رخت جهان
Um das Gewand der Welt zu nähen
تار و پود و رج به هم تنیده شن
Kette und Schuss, Reihe um Reihe, miteinander verflochten
ولی سوزن سوء ظن داره به نخ
Aber die Nadel des Misstrauens hegt Zweifel am Faden
رای از انگشت سبابه م ریخت
Die Stimme fiel von meinem Zeigefinger
شده قربانی بانی غرش
Wurde zum Opfer des Verursachers des Grollens
شصت گردن میگرفت
Sechzig nahmen den Hals
یه اشاره به سرفه
Ein Wink zum Husten
میفتاد ...اش
Und es fiel...
زر و زیور و زینت
Gold, Schmuck und Zierrat
و روح وصله بی وصال جسمه
Und die Seele ist ein Flicken ohne Verbindung zum Körper
کلمه واسه قافیه لطفا... القصه
Ein Wort für den Reim, bitte... kurz gesagt
زاده کره زمین شهروند دهکده جهانی، مهره قوانین
Geboren auf dem Planeten Erde, Bürger des globalen Dorfes, Schachfigur der Gesetze
سرخ، زرد، سیاه، رنگین پوست
Rot, gelb, schwarz, bunt
از هر اقلیت، حداقل چند میلیون
Von jeder Minderheit, mindestens ein paar Millionen
تشکیل میدیم یه جامعه
Wir bilden eine Gesellschaft
یکپارچه به ظاهر، آزاده، دین
Scheinbar einheitlich, frei, Religion
زبون، باور یکی
Sprache, Glaube eins
حکم اجباره یه قاعده به نام زندان
Ein Befehl ist eine Regel namens Gefängnis
سرطان سرمایه داری
Der Krebs des Kapitalismus
علاجش سرمایه هنگفت
Seine Heilung ist ein riesiges Kapital
با دستای خالی کشورای مستقل
Mit leeren Händen unabhängiger Länder
کشش پیدا میکنه سمت ارباب مالی
Es zieht sich in Richtung des Finanzherren
پس برده یا بنده فرقی نداره
Also Sklave oder Diener, es macht keinen Unterschied
سرمایه دار و چه به موعود و مبادا
Was kümmert den Kapitalisten das Versprochene und das Vielleicht
انتهای قصه بشه لحاظ
Dass das Ende der Geschichte berücksichtigt wird
اینجا عطف ماجراست
Hier ist der Wendepunkt
پارچه سیاهو پهن میکنم رو جهان
Ich breite das schwarze Tuch über die Welt aus
بگیره عزا
Damit sie Trauer trägt
ولی تیکه، تیکه
Aber Stück für Stück
تیکه سبز، آبی، بنفش
Grüne, blaue, violette Stücke
نقش میبافم تا یه رنگی پیش نیاد
Ich webe Muster, damit keine Farbe entsteht
ظاهرو ترجیح میدم، زاهد
Ich bevorzuge das Äußere, bin enthaltsam
اما باطن هنوز تو نیمه راهه
Aber innerlich bin ich noch auf halbem Weg
یه شاخه مدیونه به ساقه
Ein Zweig ist dem Stamm verpflichtet
حتی اگه باشه کهن و افتاده
Auch wenn er alt und gefallen ist
سردی رو میکشم به صورت خلق
Ich zeichne die Kälte auf das Gesicht der Schöpfung
چهره ها رو میبرم
Ich nehme die Gesichter
میدوزم به هم
Nähe sie zusammen
لیلی و چهارخونه گچی
Leinwand und karierte Kreide
رو قیر چی
Was wäre, wenn auf Teer?
اگه کنار هم باشن و تفاهمی چی
Was, wenn sie zusammen wären und es Harmonie gäbe?
عابد، میکنم شیرین کامت
Asket, ich mache deinen Gaumen süß
وقتی چهره به خون نشسته خودم تو دستمه
Wenn mein blutüberströmtes Gesicht in meiner Hand ist
این هنر تجسمی، با کدوم نمایش نا محرمه
Diese darstellende Kunst, mit welchem Schauspiel ist sie unvereinbar?
ها؟ با کدوم نمایش نامه؟
Hä? Mit welchem Drehbuch?
به یاد بیار، یادم نمیره
Erinnere dich, ich vergesse nicht
به یاد بیار، یادم نمیره
Erinnere dich, ich vergesse nicht
به یاد بیار، نه من یادم نمیره
Erinnere dich, nein, ich vergesse nicht
به یاد بیار، یادم نمیره
Erinnere dich, ich vergesse nicht
به یاد بیار، یادم نمیره
Erinnere dich, ich vergesse nicht
به یاد بیار، نه من یادم نمیره
Erinnere dich, nein, ich vergesse nicht
خیاط، شصتشو ترک کرد
Der Schneider gab seinen Daumen auf
کشید سر زلفه نخ
Zog an der Locke des Fadens
منم یه صورتک
Ich bin eine Maske
اختیارم دیدن
Meine Macht ist das Sehen
چشمای سوزن کوره
Die Augen der Nadel sind blind
من شالوده ی جونم نوره
Das Fundament meiner Seele ist Licht
رنگات به تنم ماسیده
Deine Farben sind an mir verblasst
شفافم شیشه وقت عبور شمع، شم
Ich bin transparent, Glas, wenn die Kerze vorbeizieht, bin ich Kerze
مسخ این جنگ سرد
Erstarrt in diesem kalten Krieg
اشک از رنج حضورش
Träne aus dem Leid seiner Gegenwart
منم سنگ صبورش
Ich bin sein Kummerstein
آ من درونم میسوخت
Oh, ich brannte innerlich
مثه یه عود خام
Wie ein rohes Räucherstäbchen
پیدام کن، بو بکش
Finde mich, rieche
سر بچرخون رو به باد
Dreh deinen Kopf zum Wind
تویی بزاز حیله گر
Du bist der listige Tuchhändler
جامت از زیرت تیره تر
Dein Gewand ist dunkler als dein Unteres
لباسات به تنم گشاد
Deine Kleider sind mir zu weit
عاصی از گفتن کلیشه هات
Verärgert über das Aussprechen deiner Klischees
دنیا رو بفروش پشت گیشه ت
Verkaufe die Welt hinter deiner Theke
نعشم کن، شاید هیپنوتیزم شم
Mach mich zur Leiche, vielleicht werde ich hypnotisiert
گود، قرص، مورف
Tief, Tablette, Morph
(مرشد فراموشی نعمته)
(Meister, Vergessen ist ein Segen)
اگر یادم بره که کی بودم از اول چی
Wenn ich vergesse, wer ich von Anfang an war
سادتون بود و من دنبال نخودچی
Ihr wart einfach und ich suchte nach Kichererbsen
حرف بزن به زبون من
Sprich in meiner Sprache
تا شاید باحال شی
Vielleicht wirst du cool
خودمو ببازم تا آخرین پاپاسی
Mich selbst verlieren bis zum letzten Groschen
رُژای رنگی، آلتای بی حس
Farbige Lippenstifte, gefühllose Glieder
عشق از دید فقیر
Liebe aus der Sicht des Armen
پوست به استخون رسیده
Haut bis auf die Knochen abgemagert
این جنگ واسه هرکی تجارته
Dieser Krieg ist für jeden ein Geschäft
رنگ پوست فقط بهانته
Hautfarbe ist nur ein Vorwand
اصالتو از ریشه کندی
Du hast die Herkunft an der Wurzel ausgerissen
شاخه، این ساقه اسارته
Zweig, dieser Stamm ist Gefangenschaft
انتهای این قصه، یه هرج و مرج ترسناکه
Das Ende dieser Geschichte ist ein furchterregendes Chaos
بیداری مژده ی صورتکه
Das Erwachen ist die frohe Botschaft der Maske
توی خوابم همراته
In meinem Traum begleitet es dich
خیاط با چشای خون گرفته
Der Schneider mit blutunterlaufenen Augen
نخو از سوزن رد کرد
Fädelte den Faden durch die Nadel
صورتک با نگاه سردش
Die Maske mit ihrem kalten Blick
شروع کرد زیر لب زمزمه کردن
Begann leise vor sich hin zu murmeln
به یاد بیار، یادم نمیره
Erinnere dich, ich vergesse nicht
به یاد بیار، نه من یادم نمیره
Erinnere dich, nein, ich vergesse nicht
به یاد بیار، یادم نمیره
Erinnere dich, ich vergesse nicht
به یاد بیار، نه من یادم نمیره
Erinnere dich, nein, ich vergesse nicht
خیاط میخواد من خوابم بگیره
Der Schneider will, dass ich einschlafe
به یاد بیار، یادم نمیره
Erinnere dich, ich vergesse nicht
به یاد بیار، نه من یادم نمیره
Erinnere dich, nein, ich vergesse nicht
خیاط میخواد من خوابم بگیره
Der Schneider will, dass ich einschlafe





Авторы: Arsalan Yahyavi, Daygard, Omid Safir


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.