Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
به
دندون
گرفت
Er
biss
auf
seine
Zähne
زبون
چرخ
خیاطی
Die
Zunge
der
Nähmaschine
drehte
sich
که
دوخته
بشه
رخت
جهان
Um
das
Gewand
der
Welt
zu
nähen
تار
و
پود
و
رج
به
هم
تنیده
شن
Kette
und
Schuss,
Reihe
um
Reihe,
miteinander
verflochten
ولی
سوزن
سوء
ظن
داره
به
نخ
Aber
die
Nadel
des
Misstrauens
hegt
Zweifel
am
Faden
رای
از
انگشت
سبابه
م
ریخت
Die
Stimme
fiel
von
meinem
Zeigefinger
شده
قربانی
بانی
غرش
Wurde
zum
Opfer
des
Verursachers
des
Grollens
شصت
گردن
میگرفت
Sechzig
nahmen
den
Hals
یه
اشاره
به
سرفه
Ein
Wink
zum
Husten
میفتاد
...اش
Und
es
fiel...
زر
و
زیور
و
زینت
Gold,
Schmuck
und
Zierrat
و
روح
وصله
بی
وصال
جسمه
Und
die
Seele
ist
ein
Flicken
ohne
Verbindung
zum
Körper
کلمه
واسه
قافیه
لطفا...
القصه
Ein
Wort
für
den
Reim,
bitte...
kurz
gesagt
زاده
کره
زمین
شهروند
دهکده
جهانی،
مهره
قوانین
Geboren
auf
dem
Planeten
Erde,
Bürger
des
globalen
Dorfes,
Schachfigur
der
Gesetze
سرخ،
زرد،
سیاه،
رنگین
پوست
Rot,
gelb,
schwarz,
bunt
از
هر
اقلیت،
حداقل
چند
میلیون
Von
jeder
Minderheit,
mindestens
ein
paar
Millionen
تشکیل
میدیم
یه
جامعه
Wir
bilden
eine
Gesellschaft
یکپارچه
به
ظاهر،
آزاده،
دین
Scheinbar
einheitlich,
frei,
Religion
زبون،
باور
یکی
Sprache,
Glaube
eins
حکم
اجباره
یه
قاعده
به
نام
زندان
Ein
Befehl
ist
eine
Regel
namens
Gefängnis
سرطان
سرمایه
داری
Der
Krebs
des
Kapitalismus
علاجش
سرمایه
هنگفت
Seine
Heilung
ist
ein
riesiges
Kapital
با
دستای
خالی
کشورای
مستقل
Mit
leeren
Händen
unabhängiger
Länder
کشش
پیدا
میکنه
سمت
ارباب
مالی
Es
zieht
sich
in
Richtung
des
Finanzherren
پس
برده
یا
بنده
فرقی
نداره
Also
Sklave
oder
Diener,
es
macht
keinen
Unterschied
سرمایه
دار
و
چه
به
موعود
و
مبادا
Was
kümmert
den
Kapitalisten
das
Versprochene
und
das
Vielleicht
انتهای
قصه
بشه
لحاظ
Dass
das
Ende
der
Geschichte
berücksichtigt
wird
اینجا
عطف
ماجراست
Hier
ist
der
Wendepunkt
پارچه
سیاهو
پهن
میکنم
رو
جهان
Ich
breite
das
schwarze
Tuch
über
die
Welt
aus
بگیره
عزا
Damit
sie
Trauer
trägt
ولی
تیکه،
تیکه
Aber
Stück
für
Stück
تیکه
سبز،
آبی،
بنفش
Grüne,
blaue,
violette
Stücke
نقش
میبافم
تا
یه
رنگی
پیش
نیاد
Ich
webe
Muster,
damit
keine
Farbe
entsteht
ظاهرو
ترجیح
میدم،
زاهد
Ich
bevorzuge
das
Äußere,
bin
enthaltsam
اما
باطن
هنوز
تو
نیمه
راهه
Aber
innerlich
bin
ich
noch
auf
halbem
Weg
یه
شاخه
مدیونه
به
ساقه
Ein
Zweig
ist
dem
Stamm
verpflichtet
حتی
اگه
باشه
کهن
و
افتاده
Auch
wenn
er
alt
und
gefallen
ist
سردی
رو
میکشم
به
صورت
خلق
Ich
zeichne
die
Kälte
auf
das
Gesicht
der
Schöpfung
چهره
ها
رو
میبرم
Ich
nehme
die
Gesichter
میدوزم
به
هم
Nähe
sie
zusammen
لیلی
و
چهارخونه
گچی
Leinwand
und
karierte
Kreide
رو
قیر
چی
Was
wäre,
wenn
auf
Teer?
اگه
کنار
هم
باشن
و
تفاهمی
چی
Was,
wenn
sie
zusammen
wären
und
es
Harmonie
gäbe?
عابد،
میکنم
شیرین
کامت
Asket,
ich
mache
deinen
Gaumen
süß
وقتی
چهره
به
خون
نشسته
خودم
تو
دستمه
Wenn
mein
blutüberströmtes
Gesicht
in
meiner
Hand
ist
این
هنر
تجسمی،
با
کدوم
نمایش
نا
محرمه
Diese
darstellende
Kunst,
mit
welchem
Schauspiel
ist
sie
unvereinbar?
ها؟
با
کدوم
نمایش
نامه؟
Hä?
Mit
welchem
Drehbuch?
به
یاد
بیار،
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
ich
vergesse
nicht
به
یاد
بیار،
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
ich
vergesse
nicht
به
یاد
بیار،
نه
من
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
nein,
ich
vergesse
nicht
به
یاد
بیار،
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
ich
vergesse
nicht
به
یاد
بیار،
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
ich
vergesse
nicht
به
یاد
بیار،
نه
من
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
nein,
ich
vergesse
nicht
خیاط،
شصتشو
ترک
کرد
Der
Schneider
gab
seinen
Daumen
auf
کشید
سر
زلفه
نخ
Zog
an
der
Locke
des
Fadens
منم
یه
صورتک
Ich
bin
eine
Maske
اختیارم
دیدن
Meine
Macht
ist
das
Sehen
چشمای
سوزن
کوره
Die
Augen
der
Nadel
sind
blind
من
شالوده
ی
جونم
نوره
Das
Fundament
meiner
Seele
ist
Licht
رنگات
به
تنم
ماسیده
Deine
Farben
sind
an
mir
verblasst
شفافم
شیشه
وقت
عبور
شمع،
شم
Ich
bin
transparent,
Glas,
wenn
die
Kerze
vorbeizieht,
bin
ich
Kerze
مسخ
این
جنگ
سرد
Erstarrt
in
diesem
kalten
Krieg
اشک
از
رنج
حضورش
Träne
aus
dem
Leid
seiner
Gegenwart
منم
سنگ
صبورش
Ich
bin
sein
Kummerstein
آ
من
درونم
میسوخت
Oh,
ich
brannte
innerlich
مثه
یه
عود
خام
Wie
ein
rohes
Räucherstäbchen
پیدام
کن،
بو
بکش
Finde
mich,
rieche
سر
بچرخون
رو
به
باد
Dreh
deinen
Kopf
zum
Wind
تویی
بزاز
حیله
گر
Du
bist
der
listige
Tuchhändler
جامت
از
زیرت
تیره
تر
Dein
Gewand
ist
dunkler
als
dein
Unteres
لباسات
به
تنم
گشاد
Deine
Kleider
sind
mir
zu
weit
عاصی
از
گفتن
کلیشه
هات
Verärgert
über
das
Aussprechen
deiner
Klischees
دنیا
رو
بفروش
پشت
گیشه
ت
Verkaufe
die
Welt
hinter
deiner
Theke
نعشم
کن،
شاید
هیپنوتیزم
شم
Mach
mich
zur
Leiche,
vielleicht
werde
ich
hypnotisiert
گود،
قرص،
مورف
Tief,
Tablette,
Morph
(مرشد
فراموشی
نعمته)
(Meister,
Vergessen
ist
ein
Segen)
اگر
یادم
بره
که
کی
بودم
از
اول
چی
Wenn
ich
vergesse,
wer
ich
von
Anfang
an
war
سادتون
بود
و
من
دنبال
نخودچی
Ihr
wart
einfach
und
ich
suchte
nach
Kichererbsen
حرف
بزن
به
زبون
من
Sprich
in
meiner
Sprache
تا
شاید
باحال
شی
Vielleicht
wirst
du
cool
خودمو
ببازم
تا
آخرین
پاپاسی
Mich
selbst
verlieren
bis
zum
letzten
Groschen
رُژای
رنگی،
آلتای
بی
حس
Farbige
Lippenstifte,
gefühllose
Glieder
عشق
از
دید
فقیر
Liebe
aus
der
Sicht
des
Armen
پوست
به
استخون
رسیده
Haut
bis
auf
die
Knochen
abgemagert
این
جنگ
واسه
هرکی
تجارته
Dieser
Krieg
ist
für
jeden
ein
Geschäft
رنگ
پوست
فقط
بهانته
Hautfarbe
ist
nur
ein
Vorwand
اصالتو
از
ریشه
کندی
Du
hast
die
Herkunft
an
der
Wurzel
ausgerissen
شاخه،
این
ساقه
اسارته
Zweig,
dieser
Stamm
ist
Gefangenschaft
انتهای
این
قصه،
یه
هرج
و
مرج
ترسناکه
Das
Ende
dieser
Geschichte
ist
ein
furchterregendes
Chaos
بیداری
مژده
ی
صورتکه
Das
Erwachen
ist
die
frohe
Botschaft
der
Maske
توی
خوابم
همراته
In
meinem
Traum
begleitet
es
dich
خیاط
با
چشای
خون
گرفته
Der
Schneider
mit
blutunterlaufenen
Augen
نخو
از
سوزن
رد
کرد
Fädelte
den
Faden
durch
die
Nadel
صورتک
با
نگاه
سردش
Die
Maske
mit
ihrem
kalten
Blick
شروع
کرد
زیر
لب
زمزمه
کردن
Begann
leise
vor
sich
hin
zu
murmeln
به
یاد
بیار،
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
ich
vergesse
nicht
به
یاد
بیار،
نه
من
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
nein,
ich
vergesse
nicht
به
یاد
بیار،
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
ich
vergesse
nicht
به
یاد
بیار،
نه
من
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
nein,
ich
vergesse
nicht
خیاط
میخواد
من
خوابم
بگیره
Der
Schneider
will,
dass
ich
einschlafe
به
یاد
بیار،
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
ich
vergesse
nicht
به
یاد
بیار،
نه
من
یادم
نمیره
Erinnere
dich,
nein,
ich
vergesse
nicht
خیاط
میخواد
من
خوابم
بگیره
Der
Schneider
will,
dass
ich
einschlafe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arsalan Yahyavi, Daygard, Omid Safir
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.