Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tujhse
juda
jee
raha
asroon
pe
Getrennt
von
dir
leb
ich
seit
Äonen
Manzil
ka
pata
nahi
jee
raha
faasloun
pe
Ziel
unbekannt,
lebend
auf
Jahreszeiten
Kitna
matlabi
hoon
yaad
ayi
to
likha
Wie
egoistisch
ich
bin,
erinnernd
schrieb
ich
Bikhrne
aya
hoon
aj
phir
in
kagzoon
pe
Heut
komm
ich,
zerstreut
auf
diesen
Papieren
Khoj
hai
jaari
bathak
raha
rastoon
pe
Suche
andauernd,
irr
ich
auf
den
Wegen
Aj
nahi
pechana,
kabhi
to
mere
khaas
hoge
Heut
nicht
erkannt,
einst
warst
du
mir
nah
Khaas
hi
sahi
lekin
paas
bhi
nahi
Nahe
vielleicht,
doch
nicht
an
meiner
Seite
Yaad
bhi
teri
ab
ati
hai
kafloon
mein
Dein
Gedächtnis
kommt
nun
in
Karawanen
Kafle
bhi
keise
jab
jana
hai
door
Wie
Karawanen,
wenn
die
Reise
fern
Keisa
attitude
keisa
guroor
Was
für
Haltung,
was
für
Hochmut
Keisi
kashmakash
keisa
fitoor
Was
für
Zweifel,
was
für
Wahn
Bin
phooke
hi
high
keisa
ye
saroor
Ohne
Rauch
doch
high,
was
für
Rausch
Keise
btai
ke
bin
tere
khoye
hum
Wie
sag
ich,
ohne
dich
bin
ich
verloren
Keise
maan
le
band
kamray
mein
roye
hum
Wie
akzeptier
ich,
weinend
im
verschlossnen
Raum
Khudka
aks
ab
mujhse
ankh
na
milaye
Mein
Spiegelbild
meidet
meinen
Blick
Keise
btai
roz
afsurda
hi
soye
hum
Wie
sag
ich,
täglich
schlaf
ich
niedergeschlagen
Soye
hum
tab
bhi
khayaal
tha
tera
Schlief
ich,
war
dein
Gedanke
gegenwärtig
Utha
to
ab
bhi
gumaan
hai
tera
Erwach
ich,
bleibt
dein
Verdacht
noch
immer
Tere
dil
mein
zyda
ruka
nahi
In
deinem
Herzen
blieb
ich
nicht
lang
Humsafar
nahi
mehmaan
tha
tera
Kein
Weggefährte,
nur
dein
Gast
war
ich
Suljhi
thi
tum
mein
nadaan
hi
tehra
Unschuldig
blieb
ich
naiv
in
dir
Ab
charoon
taraf
hai
khumaar
bas
tera
Jetzt
überall
nur
dein
berauschter
Duft
Tere
dil
mein
meri
jagah
nahi
In
deinem
Herzen
ist
kein
Platz
für
mich
Pehle
kam
az
kam
khaali
makaan
tha
mera
Zuvor
war
wenigstens
mein
Haus
leer
Khali
makaan
aur
kuch
bachi
yaad
hai
Leeres
Haus
und
gebliebne
Erinnerung
Jaaneman
tujhse
ye
akhri
mulaqaat
hai
Geliebte,
dies
ist
unser
letztes
Treffen
In
safoon
pe
bikhre
jo
mere
jazbaat
hai
Auf
leeren
Seiten
meine
zerstreuten
Gefühle
Hath
mein
qalam
aur
gham
bhari
raat
hai
In
meiner
Hand
der
Stift,
die
Nacht
voll
Kummer
Dard
bhara
gaana
aur
tuhi
wajah
hai
Schmerzerfülltes
Lied,
und
du
bist
der
Grund
Dost
bhi
rehna
aur
yehi
saza
hai
Auch
Freund
zu
bleiben,
das
ist
die
Strafe
Tere
sadqe
mein
saw
nafal
parhe
Dir
zulieb
sprach
ich
freiwillige
Gebete
Tere
jaane
ke
baad
to
farz
bhi
qaza
hai
Nach
deinem
Gehn
ist
Pflicht
zur
Pflicht
geworden
Sathi
tera
ban
na
saka
Konnte
nicht
dein
Gefährte
werden
Dooriyaan
phir
bhi
apni
lagi
Distanzen
blieben
dennoch
zwischen
uns
Jo
bhi
tha
sehm
gaya,
sehm
gaya
Alles
was
war,
ist
verschwunden,
ist
vergangen
Jaane
de,
tu
mujhe
jaane
de
Lass
mich
gehen,
du,
lass
mich
gehen
Tu
mujhe
jaane
de
Lass
mich
gehen
Jaane
de,
tu
mujhe
jaane
de
Lass
mich
gehen,
du,
lass
mich
gehen
Tu
mujhe
jaane
de
Lass
mich
gehen
Farz
bhi
qaza
hai
per
dard
tu
bana
hai
Pflicht
ist
Pflicht,
doch
du
bist
der
Schmerz
Hum
guneghaar
hai
per
qarz
tu
bana
hai
Wir
sind
Sünder,
doch
du
bist
die
Schuld
Khudhi
ko
hum
maar
rahe
aur
marz
tu
bana
hai
Ich
töte
mein
Ego,
du
bist
die
Krankheit
Dekh
zara
khudka
hashar
kya
bana
hai
Sieh
nur,
was
aus
meinem
Gericht
geworden
Kiski
yaad
mein
bikhar
tu
gaya
hai
Wessen
Gedächtnis
lässt
dich
zerstreut
sein?
Kiski
yaad
mein
aj
likh
tu
raha
hai
Wessen
Gedächtnis
schreibst
du
heute
nieder?
Keise
boloun
tujhe
khud
bhi
pta
hai
Wie
sag
ich's,
du
weißt
es
selbst
ja
Humsafar
ki
khoj
mein
tu
khud
lapata
hai
Auf
der
Suche
nach
Gefährten
bist
du
verschwunden
Dil
mera
kyun
lapata
sa
hai
Warum
ist
mein
Herz
so
verschwunden?
Bewajah
kyun
faasla
hai
Warum
grundlos
diese
Distanz?
Jaane
de,
tu
mujhe
jaane
de
Lass
mich
gehen,
du,
lass
mich
gehen
Jaane
de,
tu
mujhe
jaane
de
Lass
mich
gehen,
du,
lass
mich
gehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dayyan Azhar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.